ALLGEMEINE VERKAUFSBEDINGUNGEN
- colart 2026 -
Diese Allgemeinen Verkaufsbedingungen traten am 1. Januar 2026 (Version 2) in Kraft und gelten für die Handelsbedingungen (falls zutreffend) und für alle Produktbestellungen, die der Kunde beim Lieferanten aufgibt. Mit der Aufgabe einer Bestellung erklärt sich der Kunde mit diesen Bedingungen einverstanden.
Diese Allgemeinen Verkaufsbedingungen gelten für alle Unternehmen der "Colart Gruppe", die im Folgenden einheitlich als "Lieferant" bezeichnet werden.
1. AUSLEGUNG
In diesem Vertrag gelten die folgenden Begriffsbestimmungen und Auslegungsregeln.
1.1 Definitionen
Verbundene Unternehmen: bezeichnet jede Tochtergesellschaft, jede Holdinggesellschaft und jede andere Tochtergesellschaft einer solchen Holdinggesellschaft.
Vertrag: bezeichnet
1. jedes Bestellformular
2. die Handelsbedingungen (falls zutreffend); und
3. diese Bedingungen zusammen mit allen Anhängen, Leitlinien und anderen Dokumenten, die in diesen Bedingungen enthalten sind oder durch Verweis in diese Bedingungen aufgenommen wurden.
Anwendbares Recht: bezeichnet jedes Bundes-, Staats-, Provinz- oder Kommunalgesetz, jede Vorschrift, Verordnung, jeden Kodex, Vertrag oder Staatsvertrag, das/die/der von der/den Regierung(en) des Gebiets erlassen oder anerkannt wurde, in der jeweils gültigen Fassung.
Autorisierte Verkaufskanäle: bezeichnet die folgenden Vertriebskanäle: (a) unabhängige Fachgeschäfte für Kunstgewerbebedarf, b) unabhängige Hobbyläden, die Kunstgewerbebedarf verkaufen, c) Lebensmittel- und Non-Food-Masseketten, d) Kunstgewerbe- und Hobbyketten, e) Online-Shops mit dem Sortimentsschwerpunkt Hobby, Handwerk und Kunstgewerbe, f) Schreibwarenläden und g) Vertriebshändler und Großhändler für die vorgenannten Waren, jedoch unter der Voraussetzung, dass jeder dieser Vertriebshändler und Großhändler die Produkte nur an Kunden der Kategorien (a) bis (g) verkauft. Es wird ausdrücklich davon ausgegangen, dass dieser Vertrag und die "autorisierten Verkaufskanäle" keine Direktverkäufe an Verbraucher, weder über E-Commerce-Kanäle noch über Marken-Websites oder andere Vertriebskanäle umfassen.
Handelsbedingungen: bezeichnet die zwischen den Parteien im Rahmen dieser Bedingungen unterzeichneten Handelsbedingungen (unabhängig davon, ob es sich um Version 1 oder eine spätere Version handelt).
Vertrauliche Informationen: bezeichnet ohne Einschränkung alle Informationen, die vor oder nach dem Tag des Vertragsbeginns von der offenlegenden Partei oder einem Mitglied der Unternehmensgruppe, zu der die offenlegende Partei gehört, an die empfangende Partei weitergegeben werden, unabhängig davon, ob sie als vertraulich gekennzeichnet oder identifiziert sind oder nicht, und die sich auf das Geschäft, den Betrieb, die Verfahren, die finanziellen Geschäftspläne und Angelegenheiten, die Produkte, die Produktentwicklungen, die Entwürfe, das geistige Eigentum, die Geschäftsgeheimnisse, die Rezepturen, die Herstellungsverfahren, das Know-how, die technischen Informationen, die Marketingpläne, das Personal, die Kunden, die Klienten, die Verträge, die Auftragnehmer und die Zulieferer der offenlegenden Partei beziehen, sowie alle daraus abgeleiteten Informationen.
Kontrolle: bezeichnet die Befugnis einer natürlichen oder juristischen Person, die Geschäfte des Kunden gemäß den Wünschen dieser Person zu führen, und zwar durch das Halten von Aktien oder den Besitz von Stimmrechten an dem Kunden oder als Ergebnis von Befugnissen, die durch die Satzung oder ein anderes Dokument zur Regelung der Geschäfte des Kunden übertragen werden; die Begriffe "Kontrolle", "kontrolliert" und "Kontrollwechsel" sind entsprechend auszulegen.
Gesetzgebung zum Datenschutz: bedeutet, dass die EU-Datenschutzgrundverordnung ((EU) 2016/679) gilt, das Recht der EU oder eines Mitgliedstaats der EU, dem die Partei unterliegt, das sich auf den Schutz personenbezogener Daten bezieht.
Kunde: bezeichnet den Käufer der Produkte, wie im Bestellformular oder in den Geschäftsbedingungen (falls zutreffend) definiert, oder die natürliche oder juristische Person, die als Vertriebshändler, Großhändler oder Einzelhändler die Produkte vom Lieferanten kauft.
Mindestverkaufsziel: bezeichnet - in Bezug auf jedes Jahrden gesamten Mindestverkaufswert der vom Kunden beim Lieferanten zu bestellenden Produkte, der in den Handelsbedingungen (falls zutreffend) angegeben oder anderweitig schriftlich zwischen den Parteien vereinbart wurde.
Bestellformular: Bezeichnet das dem Kunden vom Lieferanten ausgestellte Bestellformular (das die Preisliste enthalten kann) für den Kauf der Produkte und "Bestellung" bezeichnet eine unter Verwendung des Bestellformulars aufgegebene Bestellung.
Partei: bezeichnet den Lieferanten oder den Kunden (je nach Fall) und "Parteien" bedeutet sowohl den Lieferanten als auch den
Kunden.
Produkte: bezeichnet die Produkte der Marke, des Typs und der Spezifikation, die vom Lieferanten hergestellt und verkauft werden und in den Handelsbedingungen (falls zutreffend) oder im Bestellformular beschrieben sind, sowie alle anderen Produkte, die der Lieferant von Zeit zu Zeit entwickelt.
Exklusivkunden: bezeichnet die in den Handelsbedingungen (falls zutreffend) genannten oder anderweitig zwischen den Parteien schriftlich vereinbarten Kunden sowie alle anderen Kundengruppen, für die der Lieferant dem Kunden
schriftlich mitteilt, dass er sie sich vorbehalten hat, einschließlich, um Zweifel auszuschließen, alle Direktverkäufe an Verbraucher, entweder über ECommerce-Kanäle oder Marken-Websites oder andere Vertriebskanäle.
Reservierte Gebiete: bezeichnet die in den Handelsbedingungen (falls zutreffend) genannten oder anderweitig zwischen den Parteien schriftlich vereinbarten Länder oder Gebiete sowie alle anderen Länder oder Gebiete, für die der Lieferant dem Kunden schriftlich mitteilt, dass er sie sich vorbehalten hat.
Vertragsbeginn: bezeichnet das Datum, an dem dieser Vertrag gemäß den Handelsbedingungen (falls zutreffend) beginnt oder an dem der Lieferant die erste Bestellung gemäß diesen Bedingungen annimmt (in der vom Lieferanten von Zeit zu Zeit einseitig geänderten Fassung).
Bedingungen: bezeichnet diese Allgemeinen Verkaufsbedingungen in der jeweils vom Lieferanten einseitig geänderten Fassung (entweder Version 1 oder eine spätere Version).
Gebiet: bezeichnet die in den Handelsbedingungen (falls zutreffend) genannten Länder oder Gebiete oder den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR).
Markenzeichen: bezeichnet die Markenregistrierungen und -anmeldungen des Lieferanten, die in den Handelsbedingungen (falls zutreffend) aufgeführt sind oder dem Kunden für die Zwecke dieses Vertrages zur Verfügung gestellt werden, sowie alle weiteren Marken, die der Lieferant dem Kunden in Bezug auf die Produkte schriftlich zur Nutzung im Gebiet gestattet oder die Genehmigung dafür einholt.
MwSt.: Bezeichnet die Mehrwertsteuer oder einegleichwertige Steuer, die im Gebiet erhoben wird.
Jahr: bezeichnet den Zeitraum von 12 Monaten ab Vertragsbeginn und jeden darauffolgenden Zeitraum von 12 Monaten während der Laufzeit dieses Vertrages.
Möbel: bezeichnet die Möbel, die der Lieferant dem Kunden zur Präsentation der Produkte im Rahmen des Verkaufs an Kunden zur Verfügung stellen kann.
1.2 Auslegung. Ein Verweis auf eine Rechtsvorschrift oder eine gesetzliche Bestimmung ist ein Verweis auf diese in der geänderten oder neu erlassenen Fassung in dem in diesen Bedingungen angegebenen Gebiet. Eine Bezugnahme auf Rechtsvorschriften oder eine Rechtsvorschrift schließt alle untergeordneten Rechtsvorschriften ein, die auf der Grundlage dieser Rechtsvorschriften oder Rechtsvorschrift erlassen wurden.
1.3. Anwendbarkeit und Rangfolge.
1.3.1 Diese Bedingungen regeln die Bestellungen in Übereinstimmung mit den Handelsbedingungen (falls zutreffend), die der Kunde dem Lieferanten erteilt hat.
1.3.2 Diese Bedingungen haben Vorrang vor allen anderen Bedingungen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf (a) die Standardeinkaufs- oder - geschäftsbedingungen des Kunden, (b) alle Bedingungen, die in einer Bestellung im eigenen Format oder auf der elektronischen Plattform des Kunden enthalten sind, oder (c) alle anderen Bedingungen, die der Kunde in Bezug auf die Handelsbedingungen (falls zutreffend) und/oder eine Bestellung auferlegen möchte.
1.3.3 Eine Bestellung und/oder die Handelsbedingungen (falls zutreffend) können besondere Bedingungen enthalten, die für die besagte Bestellung gelten.
1.3.4 Im Falle von Konflikten oder Unklarheiten zwischen den Bestimmungen der Dokumente, die diesen Vertrag bilden: (a) eine in einer Bestellung enthaltene Klausel hat Vorrang vor einer in den Handelsbedingungen (falls zutreffend) oder diesen Bedingungen enthaltenen Klausel; und (b) eine in den Handelsbedingungen enthaltene Klausel hat Vorrang vor einer in diesen Bedingungen enthaltenen Klausel.
1.3.5 Im Falle eines Widerspruchs zwischen der englischen Fassung und einer übersetzten Fassung dieses Vertrages ist die englische Fassung maßgebend.
1.3.6 Um jeden Zweifel auszuschließen, gilt das Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf nicht für diese Bedingungen oder die Bestellung. Die Incoterms-Regeln der Internationalen Handelskammer gelten für diesen Vertrag, aber wenn sie im Widerspruch zu diesen Bedingungen stehen, haben diese Bedingungen Vorrang.
2. ERNENNUNG
2.1 Ernennung. Der Lieferant ernennt den Kunden als seinen Kunden für den Kauf, die Förderung, die Werbung, den Vertrieb und den Verkauf der Produkte im Gebiet zu den Bedingungen dieses Vertrages, und der Kunde nimmt die Ernennung zu diesen Bedingungen an.
2.2 Nicht-exklusive Ernennung. Sofern nicht anders in schriftlicher Form zwischen den Parteien vereinbart, steht es dem Lieferanten frei:
(a) einen anderen Vertreter, Händler oder Verkäufer für die Produkte im Gebiet zu ernennen; und
(b) Produkte direkt in das Gebiet zu liefern, sei es zur Verwendung oder zum Weiterverkauf.
2.3 Verbot des aktiven Verkaufs. Der Kunde darf ohne vorherige Absprache mit dem Lieferanten keine aktiven Verkäufe der Produkte an Kunden vornehmen:
(a) außerhalb des Gebiets, (b) außerhalb der autorisierten Verkaufskanäle, (c) in den reservierten Gebieten und (d) an Exklusivkunden. Unter aktivem Verkauf ist in diesem Zusammenhang das aktive Ansprechen oder Anwerben von Kunden zu verstehen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die folgenden Handlungen:
(i) Besuche;
(ii) Direktwerbung, einschließlich der Versendung unerbetener E-Mails.
(iii) Werbung in den Medien, im Internet, in sozialen Medien oder andere Aktionen, wenn diese Werbung oder Aktionen speziell auf Kunden in reservierten Gebieten und/oder auf Exklusivkunden ausgerichtet sind.
(iv) Online-Werbung, die sich an Kunden in reservierten Gebieten und/oder an Exklusivkunden richtet, und sonstige Bemühungen, speziell von Nutzern in Reservierten Gebieten und/oder von den Exklusivkunden gefunden zu werden, einschließlich der Verwendung von gebietsbezogenen Bannern auf Websites Dritter und der Bezahlung einer Suchmaschine oder eines Online- Werbeanbieters, damit Anzeigen oder höhere Suchrankings speziell für Nutzer in reservierten Gebieten und/oder für die Exklusivkunden angezeigt werden; und
(v) Werbung oder Verkaufsförderung in jeglicher Form oder Übersetzung der Website des Kunden in eine andere Sprache als die Amtssprache eines Landes, das Teil des Gebiets ist, die der Kunde vernünftigerweise nicht durchführen würde, wenn nicht die Wahrscheinlichkeit bestünde, dass sie Kunden in Reservierten Gebieten und/oder Exklusivkunden erreicht.
2.4 Einschränkungen für den Kunden:
(a) jeder Kunde, der die Produkte direkt oder indirekt, aktiv oder passiv verkaufen, weiterverkaufen, vertreiben, im Einzelhandel anbieten oder, bewerben möchte, einschließlich an Dritte (einschließlich, aber nicht beschränkt auf Marktplatzplattformen ), auf denen die Produkte außerhalb des Gebiets verkauft werden oder verkauft werden könnten, muss sich im Voraus mit dem den Lieferanten in Verbindung setzen, um weitere Gespräche zwischen den Parteien in dieser Hinsicht zu führen.
(b) sich als Vertreter des Lieferanten für irgendeinen Zweck ausgeben;
(c) den Lieferantenkredit verpfänden;
(d) eine Bedingung oder Garantie im Namen des Lieferanten geben;
(e) den Lieferanten zu Verträgen verpflichten;
(f) anderweitig eine Haftung für oder im Namen des Lieferanten zu übernehmen; oder
(g) ohne die schriftliche Zustimmung des Lieferanten keine Zusicherungen, Versprechungen oder Garantien in Bezug auf die Produkte abgeben, die über die in dem vom Lieferanten bereitgestellten Werbematerial enthaltenen Angaben hinausgehen.
3. KUNDENVERPFLICHTUNGEN
3.1 Mindestumsatzziel. Sofern zutreffend, muss der Kunde Bestellungen aufgeben, die dem Mindestumsatzziel entsprechen. Das Nichterreichen des Mindestumsatzziels für ein Jahr gibt dem Lieferanten das Recht, diesen Vertrag gemäß Klausel 13.2(c) (Kündigung mit sofortiger Wirkung und ohne Einhaltung einer Frist zu kündigen.
3.2 Beste Bemühungen, die Produkte zu verkaufen. Der Kunde wird sich nach besten Kräften bemühen, die Produkte im Gebiet zu bewerben und zu verkaufen.
3.3 Verkaufsberichte und die Bereitstellung von Informationen. Der Kunde hat dem Lieferanten in regelmäßigen Abständen schriftliche Berichte vorzulegen, aus denen Einzelheiten über Lagerbestände und -bewegungen, Verkäufe, ausstehende Kundenbestellungen und noch ausstehende Bestellungen des Kunden beim Lieferanten hervorgehen, sowie alle sonstigen Informationen über die Erfüllung seiner Verpflichtungen aus diesem Vertrag, die der Lieferant von Zeit zu Zeit angemessenerweise anfordert. Der Kunde gewährleistet, dass alle Berichte und Informationen korrekt, aktuell und vollständig sind und in dem vom Lieferanten gewünschten Format bereitgestellt werden.
3.4 Warenbestandsführung. Der Kunde ist verpflichtet, auf eigene Rechnung einen ausreichenden Bestand an Produkten zu halten, damit er alle seine Bestellungen unverzüglich erfüllen kann.
3.5 Konten und Datensätze. Der Kunde ist verpflichtet, für die Dauer dieses Vertrages und für einen Zeitraum von 6 Jahren danach vollständige und genaue Geschäftsbücher und Aufzeichnungen zu führen, aus denen alle Anfragen, Angebote, Transaktionen und Vorgänge im Zusammenhang mit den Produkten klar hervorgehen, und dem Lieferanten zu gestatten, nach angemessener Ankündigung während der normalen Geschäftszeiten Zugang zu diesen Konten und Aufzeichnungen zu erhalten, um sie auf Wunsch zu prüfen.
3.6 Incoterms 2020. Sofern nicht schriftlich mit dem Kunden anders vereinbart, gilt für die Ausführung der Handelsbedingungen (falls zutreffend) und für alle Bestellungen der Incoterm DAP (Delivered at Place) [benannter Bestimmungsort].
3.7 Zollabfertigung. Unter dem Incoterm DAP (Delivered at Place) wird das Ausfuhrzolldokument, das so genannte "Einheitspapier“ („Single Administrative Document“), vom Lieferanten ausgestellt. Der Kunde teilt dem Lieferanten den Ausfuhrcode der Zollstelle mit, über welches die Produkte die Europäische Union verlassen werden. Der Lieferant sendet dann das Einheitspapier an den Kunden oder seinen Spediteur. Es liegt daher in der Verantwortung des Kunden oder seines Spediteurs, die Produkte beim im Einheitspapier bestätigten Ausfuhrzollamt zu verzollen. Der Kunde oder sein Spediteur dürfen kein anderes Einheitspapier ausstellen. Stellt der Kunde oder sein Spediteur ein eigenes Einheitspapier (Duplikat) aus, so ist dieses unverzüglich zu annullieren. Der Kunde oder sein Spediteur müssen dem Lieferanten die Annullierung nachweisen.
3.8 Lagerung. Der Kunde ist verpflichtet, auf eigene Kosten alle in seinem Besitz befindlichen Bestände der Produkte unter angemessenen Bedingungen zu lagern und für eine angemessene Sicherung der Produkte zu sorgen.
3.9 Änderung der Kontrolle. Der Kunde ist verpflichtet, den Lieferanten unverzüglich über jede Änderung der Eigentumsverhältnisse oder der Kontrolle des Kunden sowie über jede Änderung seines Betriebs oder seiner Geschäftsmethoden zu informieren, von der zu erwarten ist, dass sie sich auf die Erfüllung der Pflichten des Kunden aus diesem Vertrag auswirkt.
3.10 Zahlungen an den Lieferanten zum Fälligkeitsdatum. Der Kunde ist verpflichtet, alle Beträge, die er dem Lieferanten am Fälligkeitstag schuldet, ohne Aufrechnung, Gegenforderung, Abzug oder Einbehaltung für alle gelieferten oder (falls zutreffend) abgeholten Bestellungen vollständig zu zahlen.
3.11 Verkäufe außerhalb des Gebiets. Der Kunde ist verpflichtet, bei jedem direkten oder indirekten Weiter- oder Einzelverkauf der Produkte Bestimmungen zu vereinbaren, die denjenigen in Klausel 2.4(a) (Einschränkungen für den Kunden) entsprechen und dem Nutzen des Lieferanten dienen.
4. BESTELLUNG UND PRODUKTLIEFERUNG
4.1 Wie man eine Bestellung aufgibt. Alle Bestellungen müssen an den Lieferanten geschickt werden; entweder: (a) per Excel-Datei in einer E-Mail an den Kundendienst; oder (b) per EDI, (c) über das B2B-Portal. Für Bestellungen, die nicht auf elektronischem Wege übermittelt werden, wird eine Pauschalgebühr von 20,00 EUR pro Bestellung anfallen. Bestellungen, die per Fax oder im PDF-Format übermittelt werden, können nicht bearbeitet werden. Die vom Kunden aufgegebenen Bestellungen müssen vom Lieferanten angenommen werden und sind erst dann verbindlich, wenn der Lieferant dem Kunden die Bestellung schriftlich bestätigt hat.
4.2 Keine Verpflichtung, die Bestellungen des Kunden auszuführen. Der Lieferant wird sich nach besten Kräften bemühen, alle vom Kunden aufgegebenen Bestellungen für die Produkte so schnell wie möglich oder gemäß einer Bestellung auszuführen, solange der Vorrat reicht; der Lieferant kann jedoch nach eigenem Ermessen die Bearbeitung einer Bestellung im Rahmen der verfügbaren Bestände ablehnen oder stoppen, deren Ausführung er aus anderen Gründen für undurchführbar hält. Der Lieferant wird sich bemühen, den Kunden 2 Monate im Voraus zu informieren, wenn dies erforderlich ist.
4.3 Mindestbestellwert und kostenlose Lieferung. Sofern in einem Bestellformular oder in den Handelsbedingungen (falls zutreffend) nichts anderes vorgesehen ist UND vorbehaltlich der Klausel 5A.2:
(a) Alle Länder des EWR: Der Lieferant behält sich das Recht vor, eine Bestellung unter einem Wert von 300,00 EUR abzulehnen;
(b) Alle Länder des EWR: Bei einem Bestellwert zwischen 300,00 und 499,00 EUR wird eine Liefergebühr von 20,00 EUR erhoben, bei einem Bestellwert ab 500,00 EUR erfolgt die Lieferung kostenlos.
(c) Frankreich in Übersee: Der Lieferant behält sich das Recht vor, eine Bestellung unter einem Wert von 500,00 EUR abzulehnen; bei einem Bestellwert ab 500,00 EUR erfolgt die Lieferung frei Haus.
4.4 Produktänderungen. Der Lieferant kann nach eigenem Ermessen den Verkauf eines Produkts ändern oder einstellen; ungeachtet des Vorstehenden wird der Lieferant sich bemühen, den Kunden nach Möglichkeit mit einer angemessenen Frist von mindestens 2 Monaten zu benachrichtigen.
4.5 Änderungen an der Produktspezifikation. Der Lieferant kann Änderungen an den Produktspezifikationen vornehmen, sofern diese Änderungen die Qualität der Produkte nicht beeinträchtigen. Ungeachtet dessen wird der Lieferant sich bemühen, den Kunden nach Möglichkeit mindestens 2 Monate im Voraus über alle Änderungen zu informieren.
5. VERPFLICHTUNG DES LIEFERANTEN ZUR BEREITSTELLUNG VON INFORMATIONEN UND UNTERSTÜTZUNG
Der Lieferant stellt dem Kunden die Informationen und Unterstützung zur Verfügung, die der Lieferant nach eigenem Ermessen für notwendig hält, um den Kunden in die Lage zu versetzen, seine Pflichten aus diesem Vertrag ordnungsgemäß und effizient zu erfüllen.
5A. VERPFLICHTUNGEN DES KUNDEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER ERÖFFNUNG EINES KONTOS BEIM LIEFERANTEN, DEM KREDITRAHMEN UND DER ERSTEN BESTELLUNG DES KUNDEN
5A.1 Due-Diligence-Prüfungen bei Neukunden und Kreditlimit. Jeder Antrag eines neuen Kunden auf Eröffnung eines Kontos/einer Geschäftsbeziehung mit dem Lieferanten unterliegt einer Handels- und Bankreferenzprüfung. Jeder neue Kunde verpflichtet sich, alle vom Lieferanten angeforderten finanziellen oder kommerziellen Informationen zur Verfügung zu stellen. Auf der Grundlage dieser Informationen weist der Lieferant dem Kunden nach eigenem Ermessen ein maximales Kreditlimit zu. Ungeachtet dieses Kreditlimits behält sich der Lieferant das Recht vor, vom Kunden jederzeit Sonderkonditionen (z. B. zusätzliche Lieferzeiten) zu verlangen. Der Lieferant beabsichtigt, dieses Kreditlimit jährlich zu überprüfen, was dem Kunden auf Anfrage mitgeteilt werden kann.
5A.2 Mindestbestellwert und Zahlung des Neukunden. Die erste Bestellung eines neuen Kunden darf den Wert von 1.000,00 EUR (ohne MwSt.) nicht unterschreiten und muss zum Zeitpunkt der Bestellung vollständig bezahlt werden. Diese Bedingung gilt auch für jeden Kunden, der zuvor in der Kundendatenbank des Lieferanten registriert war, aber seit mehr als 12 Monaten keine Bestellung beim Lieferanten aufgegeben hat.
6. PREISE, GEBÜHREN UND ZAHLUNG
6.1 Preise. Die vom Kunden an den Lieferanten für die Produkte zu zahlenden Preise ergeben sich aus der Preisliste des Lieferanten, die dem Kunden von Zeit zu Zeit mitgeteilt wird oder im Bestellformular enthalten ist.
6.2 Preiserhöhungen. Der Lieferant behält sich jedoch das Recht vor, den Preis für die Produkte jederzeit unmittelbar zu erhöhen, wenn berechtigte Gründe vorliegen, insbesondere, aber nicht ausschließlich, wenn sich die Rohstoffpreise erheblich ändern. Ungeachtet dessen ist der Lieferant bestrebt, Preiserhöhungen für die Produkte mit einer angemessenen Frist von mindestens 2 Monaten anzukündigen.
6.3 Preise zuzüglich Mehrwertsteuer und anderer Steuern. Alle Beträge, die eine Vertragspartei im Rahmen dieses Vertrages an die andere zu zahlen hat, verstehen sich ausschließlich der Mehrwertsteuer oder anderer Steuern, die auf die Leistungen erhoben werden, für die diese Beträge (oder ein Teil davon) das gesamte Entgelt oder einen Teil des Entgelts für Mehrwertsteuerzwecke darstellen.
6.4 Kundenkosten. Alle Ausgaben, Kosten und Gebühren, die dem Kunden bei der Erfüllung seiner Verpflichtungen aus diesem Vertrag entstehen, sind vom Kunden zu tragen, es sei denn, der Lieferant hat sich im Voraus ausdrücklich und schriftlich zur Übernahme dieser Ausgaben, Kosten und Gebühren bereit erklärt.
6.5 Zahlungsbedingungen. Rechnungen werden vom Lieferanten an den Kunden per E-Mail oder EDI ausgestellt. Der Kunde ist verpflichtet, den ihm vom Lieferanten in Rechnung gestellten Betrag innerhalb von 30 Tagen nach Rechnungsdatum per Banküberweisung oder SEPA-Lastschrift in der im Bestellformular oder in den Handelsbedingungen (falls zutreffend) angegebenen Währung zu zahlen, sofern in den Handelsbedingungen (falls zutreffend) nichts anderes vereinbart wurde oder die Parteien nichts anderes schriftlich vereinbart haben. Bei jeder anderen Zahlungsart wird eine Verwaltungsgebühr von 20,00 EUR erhoben. Der Lieferant behält sich das Recht vor, jederzeit nach eigenem Ermessen eine (vollständige oder teilweise) Vorauszahlung zu verlangen, insbesondere bei einem neuen Kunden, bevor er eine Lieferung vornimmt, oder die Anzahl der Tage zu verkürzen, innerhalb derer die Zahlung ab dem Rechnungsdatum erfolgen muss.
6.6 Zinsen bei Zahlungsverzug; strittige Rechnungen. Der Kunde zahlt dem Lieferanten Zinsen in Höhe von 12 % pro Jahr über dem Basiszinssatz der Europäischen Zentralbank oder, falls dieser niedriger ist, dem nach geltendem Recht zulässigen Höchstsatz auf den unbezahlten Betrag jeder überfälligen Rechnung (einschließlich Mehrwertsteuer) bis zum tatsächlichen Eingang des überfälligen Betrags beim Lieferanten. Darüber hinaus: (a) jeder Zahlungsverzug führt automatisch zu einer pauschalen Entschädigung für die Wiedereinziehungskosten in Höhe von mindestens 40,00 EUR pro Rechnung; und (b) wenn die Wiedereinziehungskosten höher sind, werden sie auf der Grundlage der entsprechenden Einnahmen berechnet. Die Nichtannahme einer Teilzahlung der Rechnung durch den Lieferanten stellt keinen Verzicht auf das Recht des Lieferanten auf den verbleibenden Rechnungsbetrag dar. Der Lieferant kann die Lieferung der Produkte unverzüglich aussetzen und/oder stornieren, bis die überfälligen Beträge bezahlt sind. Wenn der Kunde einen Teil einer Rechnung beanstandet, (i) muss der Kunde den Lieferanten innerhalb von 5 Tagen nach Rechnungsdatum über den beanstandeten Teil und den Grund der Beanstandung informieren, (ii) muss der Kunde den unstrittigen Teil gemäß den Bedingungen dieses Vertrages bezahlen und (iii) müssen die Parteien in gutem Glauben versuchen, einen solchen Beanstandungsfall innerhalb von 15 Tagen nach dessen Eintritt zu lösen; und (iv) dürfen keine Zinsen auf strittige Beträge anfallen oder berechnet werden.
6.7 Verrechnung. Der Kunde zahlt alle im Rahmen dieses Vertrages fälligen Beträge in voller Höhe und, sofern mit dem Lieferanten nichts anderes vereinbart wurde, ohne Verrechnung, Gegenforderung, Abzug oder Einbehalt (mit Ausnahme von Abzügen oder Einbehalten von Steuern, die nach anwendbarem Recht erforderlich sind). Der Lieferant kann überfällige Beträge mit etwaigen Verbindlichkeiten des Lieferanten gegenüber dem Kunden verrechnen.
7. WERBUNG, VERKAUFSFÖRDERUNG UND VERKAUF DURCH DEN KUNDEN
7.1 Verpflichtungen des Kunden. Der Kunde hat:
(a) allein die Verantwortung für die Festlegung und Werbung seiner Verkaufspreise gemäß dem anwendbaren Recht zu tragen;
(b) keine Werbe- und Verkaufsförderungsmaterialien oder Werbeliteratur zur Förderung der Produkte ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Lieferanten zu verwenden;
(c) Werbe- und Verkaufsförderungsmaterialien sowie andere vom Lieferanten bereitgestellte Schilder auszustellen;
(d) sicherzustellen, dass alle selbst produzierten Werbe- und Verkaufsförderungsmaterialien den geltenden Gesetzen entsprechen, für den vorgesehenen Zweck geeignet sind und keine Mängel aufweisen;
(e) alle vom Lieferanten für die Werbung und Verkaufsförderung der Produkte erteilten Anweisungen und Leitlinien zu befolgen;
(f) keine schriftlichen Aussagen zur Qualität oder Herstellung der Produkte ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Lieferanten zu machen.
7.2 Verpflichtungen des Lieferanten. Der Lieferant hat:
(a) nach eigenem Ermessen innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt alle vom Kunden eingereichten Werbemaßnahmen oder -materialien sowie Werbe- und Verkaufsförderungsprogramme zu genehmigen oder abzulehnen; und
(b) dem Kunden Informationen über die vom Lieferanten eingesetzten Werbe- und Verkaufsförderungsmaßnahmen zur Verfügung zu stellen und auf Kosten des Kunden die Mengen an Werbe- und Verkaufsförderungsmaterial zu liefern, die der Kunde in angemessener Weise von Zeit zu Zeit anfordern kann.
7.3 Bereitstellung von Möbeln
Im Rahmen ihrer Zusammenarbeit kann der Lieferant Möbel dem Kunden kostenlos zur Verfügung stellen.
In einem solchen Fall liefert und installiert der Lieferant die entsprechenden Möbel an den vom Kunden vereinbarten Räumlichkeiten.
Sobald sie installiert sind, erstellt der Lieferant eine Lieferantwort, in der die Möbel aufgeführt sind.
Der Kunde verpflichtet sich, die Möbel im Rahmen der Vermarktung der Produkte zu verwenden, insbesondere zur Anordnung der Produkte innerhalb der Möbel.
Der Kunde muss daher die Anweisungen zur Nutzung der Möbel befolgen, die ihm vom Lieferanten mitgeteilt werden.
Der Kunde verpflichtet sich, keine anderen Produkte als die Produkte im Möbel zu veräußern, da eine solche Verpflichtung für die Bereitstellung der Möbel durch den Lieferanten eine wesentliche Verpflichtung darstellt. Bei Nichteinhaltung dieser Verpflichtung kann der Lieferant die Bereitstellung der Möbel automatisch beenden.
Im Rahmen der Bereitstellung der Möbel kann der Lieferant mindestens zweimal im Jahr einen Besuch in den Räumlichkeiten organisieren, in denen die Möbel installiert sind, um deren allgemeinen Zustand zu überprüfen und sicherzustellen, ob ihre Verwendung diesen Bestimmungen entspricht.
Sofern nicht ausdrücklich schriftlich anders geregelt, wird das Mobiliar auf unbestimmte Zeit und in jedem Fall innerhalb der Handelsbeziehungen zwischen Lieferant und Auftraggeber zur Verfügung gestellt.
Daher kann der Lieferant automatisch und mit schriftlicher Mitteilung, die dem Kunden mit fünfzehn (15 Tagen) Vorankündigung zugestellt wird, die Bereitstellung der Möbel an den Kunden beenden.
In jedem Fall wird im Falle der Beendigung der Handelsbeziehungen zwischen Lieferanten und Auftraggeber, aus welchem Grund auch immer, die Bereitstellung der Möbel automatisch und ohne Formalität eingestellt.
Von dem Zeitpunkt an, an dem sie auf dem Gelände installiert werden, bis sie am Ende ihrer Verfügbarkeit an den Lieferanten zurückgegeben werden, ist der Kunde der Verwalter der Möbel.
Außerdem haftet der Kunde für jegliche Schäden, die die Möbel erleiden könnten, sowie für Schäden, die die Möbel an Personen oder Eigentum verursachen könnten. Daher liegt es in der Verantwortung des Kunden, jede Versicherung für seine Bequemlichkeit abzuschließen, die es ihm ermöglicht, solche Risiken abzudecken.
Darüber hinaus muss der Kunde während ihrer Verfügbarkeit die routinemäßige Wartung der Möbel sicherstellen.
Der Kunde haftet daher gegenüber dem Lieferanten für etwaige Schäden am Möbel.
Der Auftraggeber muss den Lieferanten über etwaige Verschlechterung, Verluste (einschließlich Diebstahl), Beschädigungen, Zerstörung der Möbel sowie durch Letztere verursachte oder verursachte Schäden informieren.
Die Möbel sind und bleiben in jedem Fall das ausschließliche und vollständige Eigentum des Lieferanten.
Dem Kunden ist es daher untersagt, die Möbel zu verkaufen, zu geben, zu vermieten, unterzuvermieten oder zu verleihen sowie die Erwerbung von Rechten an ihnen zu gewähren oder zuzulassen.
Daher muss der Kunde im Falle eines Versuchs, die Möbel durch eine dritte Partei zu beschlagnahmen, den Lieferanten umgehend informieren, Protest erheben, alle Sorgfaltspflicht walten lassen und allgemein Maßnahmen ergreifen, um die Eigentumsrechte des Lieferanten bekannt zu machen.
Im Falle einer Abtretung oder Verpfändung seines Geschäfts muss der Kunde alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die beweglichen Gegenstände nicht in die Abtretung oder das Pfand eingebunden sind und dass das Eigentumsrecht des Lieferanten dem Abtretungsempfänger oder verpfändeten Gläubiger klar zur Kenntnis gebracht wird. Dasselbe gilt für die Mietverwaltung.
Darüber hinaus verpflichtet sich im Falle einer Verwaltung, Fusion, Abspaltung, teilweisen Übertragung von Vermögenswerten, die die beweglichen Güter betreffen, oder der Übertragung des gesamten oder eines Teils seines Geschäfts durch den Kunden, sicherzustellen, dass in den Dokumenten, die die betreffende Transaktion formalisieren, angegeben wird, dass die beweglichen Gegenstände Eigentum des Lieferanten sind und dieser Klausel zum Eigentumsbehalt unterliegen, die weiterhin gesetzlich durchsetzbar bleibt. Der Lieferant kann sich auf diese Klausel berufen, die in allen Bestimmungen weiterhin wirksam ist.
Nach Beendigung der Bereitstellung aus irgendeinem Grund muss der Kunde die Möbel am mit dem Lieferanten vereinbarten Termin und Ort zurückgeben. Die Sammlung der Möbel wird vom Lieferanten durchgeführt.
Der Lieferant erstellt ein Rückgabeformular, in dem der Zustand der Möbel dokumentiert wird.
Alle Schäden an den Möbeln, einschließlich derjenigen, die ohne Verschulden des Kunden entstanden sind, werden zum Zeitpunkt der Rückgabe vermerkt und liegen in der Verantwortung des Kunden, sofern sie nicht auf normalen Verschleiß oder einen Mangel an den Möbeln zurückzuführen sind.
8. ÜBERTRAGUNG VON RISIKEN, EIGENTUM, VERSICHERUNG UND RÜCKSENDUNGEN
8.1 Risikoübertragung. Die Übertragung des Risikos für die Produkte erfolgt gemäß dem Incoterm, der im Bestellformular oder den Handelsbedingungen (falls zutreffend) angegeben und in der Rechnung bestätigt wird. Sofern im Bestellformular oder den Handelsbedingungen (falls zutreffend) kein Incoterm angegeben ist, geht das Risiko gemäß dem Incoterm aus Klausel 3.6 (Incoterms 2020) auf den Kunden über, und zwar bei Lieferung oder (sofern zutreffend) Abholung der Produkte an der im Bestellformular oder in den Handelsbedingungen (sofern zutreffend) angegebenen Liefer - oder Abholadresse, die auch in der Rechnung bestätigt werden kann. Vorbehaltlich der ausdrücklichen Bestimmungen in diesem Vertrag trägt der Lieferant nach der Lieferung oder (gegebenenfalls) der Abholung der Produkte durch den Kunden keine weitere Verantwortung für die Produkte, und das gesamte Risiko der Beschädigung, des Verlusts oder der Lieferverzögerung der Produkte geht mit der Lieferung oder (gegebenenfalls) Abholung auf den Kunden über, und zwar bei Lieferung oder Abholung durch: (i) den Spediteur/Frachtführer des Kunden oder (ii) ein anderes von dem Kunden beauftragten Unternehmen oder eine andere von dem Kunden beauftragte Person, die im Auftrag des Kunden an der Liefer- oder (sofern zutreffend) Abholadresse handeln.
8.2 Stillschweigende Lieferung bei keiner Reklamation innerhalb der festgelegten Frist. Lieferungen von Produkten, die nicht mit dem Bestellformular übereinstimmen (z.B. geringere Anzahl gelieferter Produkte), müssen dem Lieferanten innerhalb von 2 Tagen nach Lieferung oder (sofern zutreffend) Abholung in Frankreich und innerhalb von 7 Tagen nach Lieferung oder (sofern zutreffend) Abholung in allen anderen Ländern gemeldet werden, andernfalls gilt die Lieferung als einwandfrei erfolgt.
8.3 Beschädigung von Produkten während des Transports. Gemäß Klausel 8.1 (Risikoübertragung) gilt: wenn Produkte während des Transports beschädigt werden und die Parteien darüber streiten, ob der Schaden vor oder nach der Lieferung durch den Lieferanten an die Liefer- oder Abholadresse aufgetreten ist, liegt die Beweislast beim Kunden, dass der Schaden vor der Lieferung der Produkte durch den Lieferanten aufgetreten ist.
8.4 Rückgabe von Produkten.
(a) Sobald eine Bestellung versandt wurde, ist die Stornierung einer Bestellung und die Rückgabe der Produkte nicht mehr möglich.
(b) Bevor eine Bestellung versandt wird, muss eine Stornierung mindestens 7 (sieben) Tage vor dem gewünschten Liefertermin eingereicht und vom Lieferanten schriftlich akzeptiert werden. Der Kunde sollte beachten, dass das Versanddatum mindestens sieben Tage vor dem gewünschten Liefertermin liegt.
(c) In dem Ausnahmefall, dass der Lieferant der Rücksendung von Produkten nach dem Versand schriftlich zustimmt, trägt der Kunde die vollen Kosten der Rücksendung, und der Lieferant entscheidet nach eigenem Ermessen, ob er eine Gutschrift oder eine andere Erstattungsmethode für die zurückgesandten Produkte ausstellt.
8.5 Übergang des Eigentums. Der Übergang des Eigentums an den Produkten vom Lieferanten auf den Kunden erfolgt, wenn der Lieferant die vollständige Zahlung für die Produkte ohne Verrechnung oder Abzug erhalten hat. Der Lieferant und die mit ihm verbundenen Unternehmen behalten das Eigentum an allen Werbe- oder Merchandisingmaterialien, die dem Kunden oder seinen Einzelhändlern zur Verfügung gestellt werden.
8.6 Versicherung des Kunden für Schäden an den Produkten nach Lieferung. Der Kunde ist verpflichtet, jede Bestellung auf eigene Kosten bei einem renommierten Versicherer für den vollen Rechnungsbetrag der Bestellung zu versichern. Diese Versicherung muss eine vollständige Deckung gegen alle Risiken ab dem Zeitpunkt der Lieferung der Produkte bieten, bis der Kunde den Lieferanten für diese Produkte vollständig und ohne Aufrechnung oder Abzug bezahlt hat. Der Kunde hat dem Lieferanten auf Verlangen vollständige Angaben zu dieser Versicherung und die Quittung über die jeweils geltende Prämie vorzulegen. Diese Versicherung muss ist die einzige Möglichkeit des Kunden, sich im Falle von Schäden an den Produkten nach der Lieferung an die Liefer- oder (sofern zutreffend) Abholadresse abzusichern. Der Lieferant behält sich alle nach geltendem Recht zulässigen Rechte in Bezug auf die gelieferten Produkte vor, insbesondere das Recht auf Rücktritt, Rücknahme, Wiederverkauf und Transportsperre, bis der vom Kunden für alle gelieferten Produkte geschuldete Betrag vollständig und ohne Aufrechnung oder Abzug gezahlt wurde.
8.7 Betriebs-, Produkt- und Arbeitgeberhaftpflichtversicherung des Kunden. Der Kunde ist verpflichtet, auf eigene Kosten für die Dauer dieses Vertrages und für einen Zeitraum von 2 Jahren danach eine Betriebs-, Produkt- und Arbeitgeberhaftpflichtversicherung bei einem renommierten Versicherer mit einer Mindestdeckungssumme von einer Million Euro (EUR 1.000.000,00) pro Schadensfall und einer Gesamtsumme von zwei Millionen Euro (EUR 2.000.000,00) zu unterhalten. Alle diese Policen müssen vorsehen, dass sie nicht ohne schriftliche Mitteilung an den Lieferanten mit einer Frist von 30 Tagen gekündigt oder geändert werden können. Der Kunde hat dem Lieferanten innerhalb von 5 Tagen nach Aufforderung eine Kopie des Versicherungsnachweises, der Versicherungspolicen und des Nachweises über die Zahlung der laufenden Prämie vorzulegen. Unterlässt der Kunde die Erneuerung, ist der Lieferant berechtigt, die Versicherung auf Kosten des Kunden abzuschließen. Die Haftung des Kunden wird durch die jeweiligen Versicherungspolicen weder aufgehoben noch beschränkt.
8.8 Betriebs-, Produkt- und Arbeitgeberhaftpflichtversicherung der Einzählhändler des kunden. Der Kunde sorgt dafür, dass seine Einzelhändler für die Dauer dieses Vertrages und für einen Zeitraum von zwei Jahren danach eine Betriebs-, Produkt- und Arbeitgeberhaftpflichtversicherung bei einem renommierten Versicherer mit einer Mindestdeckungssumme von einer Million Euro (1.000.000,00 EUR) pro Schadensfall und einer Gesamtsumme von zwei Millionen Euro (2.000.000,00 EUR) unterhalten. Der Kunde bewahrt eine Kopie des Versicherungsnachweises, der Versicherungspolicen und des Nachweises über die Zahlung der aktuellen Prämie seiner Einzelhändler auf und stellt sie dem Lieferanten auf Anfrage innerhalb von 5 Tagen zur Verfügung. Falls der Einzelhändler des Kunden eine Verlängerung versäumt, muss der Kunde die Geschäftsbeziehung mit dem nicht vertragsgemäß handelnden Einzelhändler beenden oder angemessene vertragliche Bestimmungen treffen, um die Versicherung auf Kosten des Einzelhändlers abzuschließen. Die Haftung des Kunden wird durch die jeweiligen Versicherungspolicen weder aufgehoben noch beschränkt.
9. GEISTIGES EIGENTUM
9.1 Gewährung des Rechts zur Nutzung der Marken. Der Lieferant und die mit ihm verbundenen Unternehmen gewähren dem Kunden ein widerrufliches, nicht ausschließliches Recht, die Marken im Gebiet für die Verkaufsförderung, die Werbung und den Verkauf der Produkte zu verwenden, und zwar ausschließlich für die Dauer dieses Vertrages. Der Kunde erkennt an und erklärt sich damit einverstanden, dass alle Rechte an den Marken beim Lieferanten und den mit ihm verbundenen Unternehmen verbleiben und dass der Kunde aufgrund der Erfüllung seiner Verpflichtungen aus diesem Vertrag kein Recht an ihnen hat und erwerben wird, mit Ausnahme des Rechts, die Marken - wie ausdrücklich in diesem Vertrag vorgesehen - zu nutzen.
9.2 Nutzung der Markenzeichen. Der Kunde:
(a) darf die Produkte nur unter den Markenzeichen und nicht in Verbindung mit einem anderen Markenzeichen, einer anderen Marke, Handelsbezeichnung oder Handelsnamen bewerben, anpreisen und verkaufen, es sei denn, dies ist im Rahmen dieses Vertrages ausdrücklich gestattet;
(b) darf die Markenzeichen nicht als Teil des Namens verwenden, unter dem der Kunde sein Geschäft oder ein damit verbundenes Geschäft betreibt oder unter dem er Produkte (mit Ausnahme der Produkte) verkauft oder Dienstleistungen erbringt, es sei denn, dies ist in diesem Vertrag ausdrücklich gestattet;
(c) darf das Recht, die Markenzeichen zu nutzen, auf sie zu verweisen oder sie zu benennen, nicht an eine andere Partei unterlizenzieren, abtreten, übertragen, belasten oder anderweitig verpfänden, es sei denn, dies ist in diesem Vertrag ausdrücklich gestattet;
(d) verpflichtet sich, keine Marke zu übernehmen, zu verwenden (außer in den Fällen, in denen dies durch diesen Vertrag gestattet ist) oder zu versuchen, eine Marke zu registrieren, die eine verwechselbare Nachahmung oder eine irreführende Ähnlichkeit mit einer der Marken darstellt, und erklärt sich ferner damit einverstanden, die Gültigkeit der Marken oder ihrer Eintragungen oder das Eigentumsrecht des Lieferanten an den Marken nicht anzufechten oder zu bestreiten;
(e) darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Lieferanten die Kennzeichnung oder Verpackung der Produkte, auf denen die Markenzeichen angebracht sind, nicht verändern oder ergänzen;
(f) darf ohne die vorherige schriftliche Zustimmung des Lieferanten keine Ergänzungen oder Änderungen an den Produkten oder an den vom Lieferanten gelieferten Werbe- und Verkaufsförderungsmaterialien vornehmen; oder
(g) darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Lieferanten keine Hinweise auf die Markenzeichen, Hinweise auf den Lieferanten oder andere Namen, die an den Produkten oder deren Verpackung oder Kennzeichnung angebracht sind, verändern, verunstalten oder entfernen.
9.3 Mitwirkung im Hinblick auf Markenzeichen. Der Kunde hat den Lieferanten unverzüglich schriftlich zu benachrichtigen, wenn er Kenntnis davon erhält:
(a) Dass eine Verletzung oder eine vermutete Verletzung der Markenzeichen oder anderer geistiger Eigentumsrechte im Zusammenhang mit den Produkten im Gebiet vorliegt; oder
(b) Dass eine Behauptung im Hinblick darauf besteht, dass irgendein Produkt oder die Herstellung, Verwendung, der Verkauf oder die sonstige Verwertung irgendeines Produkts im Gebiet, sei es unter den Markenzeichen oder nicht, die Rechte eines Dritten verletzt.
9.4 Durchführung von Ansprüchen.
(a) In Bezug auf jede Angelegenheit, die unter Klausel 9.3 (Mitwirkung im Hinblick auf Markenzeichen) fällt:
(i) entscheiden der Lieferant und die mit ihm verbundenen Unternehmen nach eigenem Ermessen, welche Maßnahmen in der Angelegenheit zu ergreifen sind (wenn überhaupt);
(ii) führen der Lieferant und die mit ihm verbundenen Unternehmen alle Folgemaßnahmen durch, die sie für notwendig erachten, und haben die alleinige Kontrolle über diese Maßnahmen. Der Kunde wird auf Aufforderung des Lieferanten und auf dessen Kosten alle Schritte zur Verteidigung der Rechte des Lieferanten unterstützen, einschließlich der Einleitung von Rechtsverfahren, die er zum Schutz seiner Rechte für notwendig erachtet, und zwar auf Kosten des Lieferanten; und
(iii) tragen der Lieferant und die mit ihm verbundenen Unternehmen alle Kosten im Zusammenhang mit diesem Rechtsverfahren und haben Anspruch auf alle Schadensersatzzahlungen und sonstigen Beträge, die infolge dieses Verfahrens gezahlt oder zugesprochen werden.
(b)Ungeachtet anderer Klauseln dieses Vertrages trägt der Kunde die Kosten solcher Maßnahmen und Rechtsverfahren, wenn diese auf Handlungen oder Unterlassungen des Kunden bei der Erfüllung dieses Vertrages zurückzuführen sind.
9.5. Wert des Firmennamens (Wohlwollen). Der Kunde erkennt den hohen Wert des Rufs und des Goodwills an, der mit den Marken des Lieferanten verbunden ist, und erkennt an, dass dieser Ruf und Goodwill ausschließlich dem Lieferanten und den mit ihm verbundenen Unternehmen gehören und ihnen zugute kommen, und dass die Markenzeichen unverwechselbar sind und in der Vorstellung der Verbraucher mit den Waren und dem Firmenwert des Lieferanten verbunden sind. Der Kunde erkennt ferner an, dass seine gesamte Nutzung der Markenzeichen gemäß diesem Vertrag dem Lieferanten und den mit ihm verbundenen Unternehmen zugute kommt.
9.6 Domainnamen und soziale Medien. Wenn der Kunde mit vorheriger schriftlicher Zustimmung des Lieferanten einen Domainnamen oder einen Social-Media-Kanal im Gebiet registriert, der ein Markenzeichen enthält, muss der Kunde diese Registrierung unverzüglich auf Verlangen und auf Kosten des Lieferanten an den Lieferanten oder dessen Beauftragten abtreten. Der Lieferant oder die mit ihm verbundenen Unternehmen können jederzeit und nach eigenem Ermessen vom Kunden verlangen, solche Domainnamen oder Social-Media-Kanäle einzustellen (oder Verweise auf den Anbieter und die Marken aus solchen Social-Media-Kanälen zu entfernen), wenn dieser Vertrag beendet wird.
9.7 Wirkung der Beendigung. Bei Beendigung dieses Vertrages aus jedwedem Grund muss der Kunde die Nutzung aller oder eines Teils der Markenzeichen, Domainnamen und Social-Media-Kanäle unverzüglich einstellen.
10. PRODUKTHAFTUNG UND PRODUKTRÜCKRUFE
10.1 Versicherungsschutz des Lieferanten. Während der Dauer dieses Vertrages unterhält der Lieferant eine angemessene Betriebs- und Produkthaftpflichtversicherung bei einem angesehenen Versicherer.
10.2 Produktgarantien. DER LIEFERANT UND DIE MIT IHM VERBUNDEN UNTERNEHMEN SCHLIESSEN AUSDRÜCKLICH ALLE GARANTIEN AUS, OB AUSDRÜCKLICH, STILLSCHWEIGEND ODER KRAFT GESETZES, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG, DIE NICHT AUSDRÜCKLICH IN DIESEM VERTRAG DARGELEGT SIND, SOWEIT DIES NACH GELTENDEM RECHT ZULÄSSIG IST.
10.3 Unterstützung des Kunden bei Produktrückrufen. Der Kunde hat auf Kosten des Lieferanten jede Unterstützung zu leisten, die der Lieferant vernünftigerweise benötigt, um Produkte in dringenden Fällen vom Einzel- oder Großhandelsmarkt zurückzurufen. Der Kunde verpflichtet sich, angemessene, aktuelle und genaue Aufzeichnungen zu führen, um den sofortigen Rückruf von Produkten oder Produktchargen vom Einzel- oder Großhandel zu ermöglichen. Diese Aufzeichnungen umfassen Aufzeichnungen über Lieferungen an Kunden, einschließlich Chargennummern, Lieferdatum, Name und Anschrift des Kunden, Telefonnummer und E-Mail-Adresse. Im Falle eines Rückrufs darf der Kunde ohne die vorherige schriftliche Zustimmung des Lieferanten keine Erklärung gegenüber der Presse oder der Öffentlichkeit über den Rückruf abgeben.
10.4 Haftung des Kunden bei Produktrückrufen. Ungeachtet anderer Klauseln dieses Vertrages hat der Kunde, wenn ein Produktrückruf auf Handlungen oder Unterlassungen des Kunden bei der Erfüllung dieses Vertrages zurückzuführen ist, den Lieferanten und die mit ihm verbundenen Unternehmen für die Kosten der verkauften Waren und die den Parteien im Zusammenhang mit dem Rückruf entstandenen Auslagen zu entschädigen.
11. COMPLIANCE
11.1 Einhaltung des geltenden Rechts. Der Kunde ist verpflichtet, auf eigene Kosten alle geltenden Gesetze in Bezug auf seine Tätigkeiten im Rahmen dieses Vertrages sowie alle für ihn verbindlichen Bedingungen in den geltenden Lizenzen, Registrierungen, Genehmigungen und Zulassungen einzuhalten.
11.2 Einhaltung des Verhaltenskodex für Geschäftspartner des Lieferanten. Der Kunde verpflichtet sich zur Einhaltung des Verhaltenskodex für Geschäftspartner des Lieferanten (in der vom Lieferanten von Zeit zu Zeit einseitig geänderten Fassung), der auf Anfrage erhältlich ist.
11.3 Einhaltung der Nachhaltigkeits-Verpackungsrichtlinien des Lieferanten. Der Kunde ist verpflichtet, die Nachhaltigkeits-Verpackungsrichtlinien des Lieferanten (in der vom Lieferanten von Zeit zu Zeit einseitig geänderten Fassung) einzuhalten, die auf Anfrage erhältlich sind. Der Lieferant ist bestrebt, seine Pakete zu optimieren und seine Verpackungen und seinen ökologischen Fußabdruck zu reduzieren. Daher sind die Bestellungen in identischen Verpackungen vorzubereiten, zu optimieren und zusammenzufassen.
12. HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
12.1 Unbegrenzte Haftung. Nichts in diesem Vertrag soll die Haftung des Lieferanten oder des Kunden für folgendes begrenzen oder auschließen:
(a) Tod oder Personenschäden, die durch seine Fahrlässigkeit oder die Fahrlässigkeit seiner Mitarbeiter, Vertreter oder Unterauftragnehmer (je nach Fall) verursacht wurden;
(b) Betrug oder arglistige Täuschung oder vorsätzlicher Vertragsbruch oder vorsätzliches Fehlverhalten; oder
(c) Jede Angelegenheit, für die ein Haftungsausschluss oder eine Haftungsbeschränkung ungesetzlich wäre.
12.2 Haftungsbeschränkungen. Vorbehaltlich der Klausel 12.1 (Unbegrenzte Haftung)
(a) haften weder der Lieferant, die mit ihm verbundenen Unternehmen noch der Kunde unter keinen Umständen gegenüber der anderen Partei, sei es aus dem Vertrag, wegen unerlaubter Handlung (einschließlich Fahrlässigkeit), falscher Darstellung, Rückerstattung oder anderweitig, für:
(i) Jeglichen Verlust von Gewinn, Einnahmen, Geschäftsmöglichkeiten oder erwarteten Einsparungen;
(ii) Jeglichen Verlust , der eine indirekte oder sekundäre Folge einer Handlung oder Unterlassung der betreffenden Partei ist; oder
(iii) Jegliche Strafen oder exemplarische Schadensersatzforderungen.
(b) Ungeachtet anderer Klauseln dieses Vertrages übersteigt die Gesamthaftung des Lieferanten, der mit ihm verbundenen Unternehmen und des Kunden für alle anderen Verluste oder Schäden, die sich aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag ergeben, sei es aus dem Vertrag, wegen unerlaubter Handlung (einschließlich Fahrlässigkeit), falscher Darstellung, Rückgabe oder anderweitig, unter keinen Umständen den Verkaufswert des vorangegangenen abgeschlossenen Jahres oder 1.000.000,00 EUR, je nachdem, welcher Betrag niedriger ist. Während der ersten 12 Monate ab Vertragsbeginn wird die Haftung gemäß dieser Klausel unter Bezugnahme auf das in den Handelsbedingungen festgelegte Mindestverkaufsziel (falls zutreffend) oder den erwarteten Verkaufswert während dieses Zeitraums berechnet, wie in der Bestellung festgelegt oder anderweitig schriftlich zwischen den Parteien vereinbart.
(c) Die Haftung des Lieferanten und der mit ihm verbundenen Unternehmen in Bezug auf Gewährleistung für das Produkt ist ausgeschlossen, wenn der Kunde eine Handlung oder Unterlassung vornimmt, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die Verwendung oder Lagerung der Produkte unter anormalen Bedingungen.
(d) Ungeachtet aller anderen Klauseln des vorliegenden Vertrages müssen andere als die in Artikel 8.2 vorgesehenen Ansprüche in Bezug auf die Produkte dem Lieferanten innerhalb von 3 Jahren nach dem anspruchsbegründenden Ereignis in Frankreich und innerhalb von 1 Jahr in allen anderen Ländern gemeldet werden, wobei in jedem Fall eine Bagatellgrenze von 5.000,00 EUR für jeden Anspruch gilt.
13. DAUER UND BEENDIGUNG
13.1 Erste Laufzeit und fristgerechte Kündigung.
Wurden zwischen den Parteien Handelsklauseln unterzeichnet, so tritt dieser Vertrag am Vertragsbeginn in Kraft und wird, sofern er nicht gemäß Klausel 13.2 (Kündigung mit sofortiger Wirkung und ohne Vorankündigung) vorzeitig gekündigt wird, für die in den Handelsklauseln festgelegte Dauer fortgesetzt, nach der er automatisch ohne vorherige Ankündigung endet, sofern die Parteien nichts anderes schriftlich vereinbaren.
13.2 Kündigung mit sofortiger Wirkung und ohne Vorankündigung. Unbeschadet anderer Rechte oder Rechtsmittel, die dem Lieferanten zur Verfügung stehen, kann der Lieferant diesen Vertrag mit sofortiger Wirkung durch schriftliche Mitteilung an den Kunden kündigen, wenn
(a) Der Kunde einen wesentlichen Verstoß gegen eine Bedingung dieses Vertrages begeht, der nicht behebbar ist, oder (falls ein solcher Verstoß behebbar ist) er es versäumt, diesen Verstoß innerhalb von 60 Tagen nach einer schriftlichen Aufforderung zu beheben;
(b) Der Kunde einen im Rahmen dieses Vertrages fälligen Betrag nicht zum Fälligkeitsdatum zahlt und mindestens 30 Tage nach einer schriftlichen Zahlungsaufforderung in Verzug bleibt.
(c) Der Kunde das Mindestverkaufsziel in einem Jahr (sofern zutreffend) um 10 % oder mehr nicht erreicht;
(d) Der Kunde wiederholt gegen eine der Bestimmungen dieses Vertrages in einer Weise verstößt, die die Annahme rechtfertigt, dass das Verhalten des Kunden nicht mit der Absicht oder Fähigkeit des Kunden vereinbar ist, die Bestimmungen dieses Vertrages zu erfüllen;
(e) Die finanzielle Lage des Kunden sich so weit verschlechtert, dass die Annahme gerechtfertigt ist, dass seine Fähigkeit, die Bedingungen dieses Vertrages zu erfüllen, gefährdet ist, einschließlich, aber nicht beschränkt auf einen Antrag auf Konkurs, ein Insolvenz- oder Liquidationsverfahren, einen Vergleich zugunsten seiner Gläubiger oder wenn ein Konkursverwalter ernannt wird;
(f) Eine Änderung der Kontrolle seitens des Kunden stattfindet;
(g) Der Lieferant oder die mit ihm verbundenen Unternehmen die Produktion oder den allgemeinen Vertrieb der Produkte einstellen; oder
(h) Der Kunde seine Compliance-Verpflichtungen gemäß Klausel 11.2 (Einhaltung des Verhaltenskodex für Geschäftspartner des Lieferanten) nicht erfüllt.
13.3 Frühzeitige Kündigung mit Frist aufgrund höherer Gewalt. Keine Partei verstößt gegen diesen Vertrag oder haftet für unmittelbare oder mittelbare Verluste, Schäden oder Verzögerungen bei der Erfüllung oder Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen im Rahmen dieses Vertrages, wenn diese Verluste, Schäden, Verzögerungen oder Nichterfüllung auf Ereignisse, Umstände oder Ursachen außerhalb ihrer zumutbaren Kontrolle zurückzuführen sind, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Streik, Aussperrung, Arbeitskonflikte, Aufstände, zivile Unruhen, Auflehnung, Krieg oder andere militärische Handlungen, Feuer, Sturm, Überschwemmung, Erdbeben, Unwetter, Unfälle, mechanische Ausfälle, Epidemien, Pandemien, Transportprobleme, gesetzliche Eingriffe und staatliche Vorschriften. Dauert die Verzögerung oder Nichterfüllung 60 Tage an, kann die nicht betroffene Vertragspartei den Vertrag unter Einhaltung einer Frist von 30 Tagen durch schriftliche Mitteilung an die betroffene Partei kündigen. Diese Klausel entbindet jedoch keine Partei von ihrer Verpflichtung, die im Rahmen dieses Vertrages fälligen Zahlungen zu leisten, und gewährt auch keine Fristverlängerung für die Leistung dieser Zahlungen.
14. FOLGEN DER BEENDIGUNG
14.1 Erworbene Rechte und Pflichten. Die Beendigung dieses Vertrages berührt nicht die Rechte, Rechtsbehelfe, Verpflichtungen oder Verbindlichkeiten der Parteien, die bis zum Zeitpunkt der Beendigung entstanden sind, einschließlich des Rechts, Schadenersatz für eine Vertragsverletzung zu verlangen, die zum Zeitpunkt der Beendigung oder davor bestand.
14.2 Folgen der Beendigung. Bei Beendigung dieses Vertrages:
(a) Der Kunde zahlt dem Lieferanten unverzüglich alle ausstehenden unbezahlten Rechnungsbeträge des Lieferanten und Zinsen;
(b) Vorbehaltlich der Klausel 14.2(e) erlöschen alle anderen Rechte und Lizenzen des Kunden aus diesem Vertrag.
(c) Ungeachtet anderer Klauseln dieses Vertrages können der Lieferant und die mit ihm verbundenen Unternehmen alle vom Kunden vor Beendigung dieses Vertrages erteilten Aufträge für Produkte stornieren, wenn die Lieferung nach der Beendigung fällig wäre, unabhängig davon, ob sie vom Lieferanten angenommen wurden oder nicht. Der Lieferant haftet dem Kunden gegenüber nicht für die stornierte(n) Bestellung(en);
(d) Der Lieferant und die mit ihm verbundenen Unternehmen haben die Möglichkeit, nach eigenem Ermessen, dem Kunden alle Bestände der Produkte in verkaufsfähigem Zustand zum gleichen Preis abzukaufen, den der Kunde dafür bezahlt hat. Um von dieser Möglichkeit Gebrauch zu machen, müssen der Lieferant und die mit ihm verbundenen Unternehmen dem Kunden innerhalb von 60 Tagen nach Zustellung der Kündigung die Menge der Produkte mitteilen, die sie zu kaufen wünschen. Der Kunde muss diese Produkte innerhalb von 60 Tagen nach Beendigung des Vertrages an den Lieferanten und die mit ihm verbundenen Unternehmen liefern. Der Lieferant muss die Produkte innerhalb von 60 Tagen nach deren Lieferung vollständig bezahlen. Der Kunde trägt die Kosten für die Verpackung, die Versicherung und den Transport der Produkte, es sei denn, die Parteien haben schriftlich etwas anderes vereinbart;
(e) Machen der Lieferant und die mit ihm verbundenen Unternehmen von der Möglichkeit des Rückkaufs von Produktbeständen gemäß Klausel 14.2(d) keinen Gebrauch oder kaufen der Lieferant und die mit ihm verbundenen Unternehmen nur einen Teil der Produktbestände des Kunden, wird der Kunde nach alleinigem Ermessen des Lieferanten seine verbleibenden Produktbestände entweder veräußern oder an den neuen Kunden des Lieferanten oder der mit ihm verbundenen Unternehmen verkaufen;
(f) Wenn der Lieferant und die mit ihm verbundenen Unternehmen sich für den Rückkauf der Produktbestände gemäß Artikel 14.2(d) entscheiden oder wenn der Kunde seine verbleibenden Produktbestände gemäß Artikel 14.2(e) veräußert hat, muss der Kunde nach Wahl des Lieferanten oder der mit ihm verbundenen Unternehmen alle Muster, technischen Broschüren, Kataloge, Werbematerialien, Spezifikationen und andere Materialien, Dokumente oder Papiere, die sich auf das Geschäft des Lieferanten und der mit ihm verbundenen Unternehmen beziehen und die der Kunde in seinem Besitz oder unter seiner Kontrolle hat, unverzüglich vernichten oder zurückgeben;
(g) Der Kunde stellt dem Lieferanten und den mit ihm verbundenen Unternehmen innerhalb von 10 Tagen eine vollständige und genaue Liste seiner Kunden zur Verfügung, um sicherzustellen, dass er in der Lage ist, Garantieleistungen für die Endverbraucher zu erbringen, die nach geltendem Recht erforderlich sein können; und
(h) Der Kunde hat auf eigene Kosten alle vom Lieferanten und den mit ihm verbundenen Unternehmen zur Verfügung gestellten Merchandising- und Werbematerialien innerhalb von 10 Tagen zurückzugeben und dafür zu sorgen, dass seine Einzelhändler diese zurückgeben.
15. SCHADLOSHALTUNG
Der Kunde verpflichtet sich, den Lieferanten und den mit ihm verbundenen Unternehmen , sowie deren Führungskräfte, Mitarbeiter und Vertreter, vor sämtlichen Ansprüchen Dritter (einschließlich, aber nicht beschränkt auf Verbraucheransprüche und Ansprüche im Zusammenhang mit vom Kunden selbst produzierten Merchandising-Materialien, die die Produkte und/oder Markenzeichen führen), Verbindlichkeiten, Verlusten, Schäden, Klagen, Verfahren, Geldstrafen, Verfügungen und Urteilen, einschließlich angemessener Anwaltsgebühren und Gerichtskosten, die dem Lieferanten und den mit ihm verbundenen Unternehmen infolge dieses Vertrags oder im Zusammenhang mit einem fahrlässigen oder vorsätzlichen Handeln oder Unterlassen oder einer Vertragsverletzung des Kunden entstehen können. In Bezug auf jede Haftung, für die der Lieferant und die mit ihm verbundenen Unternehmen eine Entschädigung verlangen, müssen der Lieferant und die mit ihm verbundenen Unternehmen den Kunden unverzüglich schriftlich davon in Kenntnis setzen. Das Versäumnis einer unverzüglichen Benachrichtigung entbindet den Kunden nicht von seinen Verpflichtungen, es sei denn, er ist durch dieses Versäumnis wesentlich beeinträchtigt worden. Die Parteien arbeiten in vollem Umfang zusammen und leisten einander in angemessenem Umfang Unterstützung, um eine vollständige Verteidigung oder Beilegung jeglicher Haftung zu ermöglichen, für die der Kunde Schadloshaltung gewährt.
16. ALLGEMEINES
16.1 Streitigkeiten. Im Falle einer Streitigkeit zwischen den Parteien bemühen sich die Parteien nach Treu und Glauben, die Streitigkeit innerhalb von 15 Tagen nach ihrer Entstehung auszuhandeln und beizulegen.
16.2 Abtretung und sonstige Rechtsgeschäfte. Der Kunde ist nicht berechtigt, seine Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag abzutreten, zu übertragen, zu verpfänden, zu belasten, unterzuvergeben, zu delegieren, treuhänderisch zu verwalten oder in sonstiger Weise damit zu verfahren Der Lieferant und die mit ihm verbundenen Unternehmen sind berechtigt, ihre Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag jederzeit abzutreten, zu verpfänden, zu belasten, unterzuvergeben, zu delegieren, treuhänderisch zu verwalten oder in sonstiger Weise damit zu verfahren.
16.3 Vertraulichkeit.
(a) Jede Partei verpflichtet sich, zu keinem Zeitpunkt, auch nicht nach Beendigung dieses Vertrages, vertrauliche Informationen an irgendeine Person weiterzugeben, es sei denn, dies ist gemäß Klausel 16.3(b) zulässig.
(b) Jede Partei darf die vertraulichen Informationen der anderen Partei offenlegen:
(i) an ihre Angestellten, leitenden Angestellten, Vertreter, Auftragnehmer, Unterauftragnehmer oder Berater, die diese Informationen für die Ausübung der Rechte der Partei oder die Erfüllung ihrer Verpflichtungen im Rahmen dieses Vertrages oder in Verbindung damit benötigen. Jede Partei stellt sicher, dass ihre Angestellten, leitenden Angestellten, Vertreter, Auftragnehmer, Unterauftragnehmer oder Berater, denen sie die vertraulichen Informationen der anderen Partei offen legt, diese Klausel einhalten 16.3 und
(ii) wie es das geltende Recht, ein zuständiges Gericht oder eine Regierungs- oder Aufsichtsbehörde vorschreiben kann.
(c) Keine Partei darf die vertraulichen Informationen einer anderen Partei zu einem anderen Zweck verwenden als zur Ausübung ihrer Rechte und zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag.
16.4 Datenschutz. Jede Partei erkennt an, dass sie im Zusammenhang mit diesem Vertrag regelmäßig personenbezogene Daten an die andere Partei und die mit ihm verbundenen Unternehmen weitergeben kann. Jede Partei und die mit ihm verbundenen Unternehmen sind verpflichtet, alle Verpflichtungen zu erfüllen, die einem Verantwortlichen nach den Datenschutzgesetzen auferlegt werden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die Gewährleistung, dass alle erforderlichen Benachrichtigungen, Einwilligungen und rechtlichen Grundlagen vorhanden sind, um eine rechtmäßige Übermittlung der personenbezogenen Daten zu ermöglichen, sowie die Implementierung geeigneter technischer und organisatorischer Maßnahmen, um gegen unbeabsichtigten Verlust oder unbefugte Verarbeitung der personenbezogenen Daten zu schützen.
16.5 Gesamtvereinbarung. Dieser Vertrag stellt die Gesamtvereinbarung zwischen den Parteien dar und ersetzt alle früheren Verkaufsbedingungen, Vereinbarungen, Versprechen, Zusicherungen, Gewährleistungen, Darstellungen und Absprachen zwischen ihnen, ob schriftlich oder mündlich, die sich auf den Vertragsgegenstand beziehen, und hebt diese auf.
16.6 Änderung. Außer in den Fällen, in denen dies in diesen Bedingungen vorgesehen ist, ist eine Änderung dieses Vertrages nur dann wirksam, wenn sie schriftlich erfolgt und von den Parteien (oder ihren bevollmächtigten Vertretern) unterzeichnet ist.
16.7 Verzichtserklärung. Das Versäumnis oder die Verzögerung einer Partei, ein Recht oder einen Rechtsbehelf nach diesem Vertrag oder nach geltendem Recht auszuüben, stellt weder einen Verzicht auf dieses
oder ein anderes Recht oder einen anderen Rechtsbehelf
dar, noch verhindert oder beschränkt es die weitere Ausübung dieses oder eines anderen Rechts oder Rechtsbehelfs. Die einmalige oder teilweise Ausübung eines solchen Rechts oder Rechtsmittels darf die weitere Ausübung dieses oder eines anderen Rechts oder Rechtsmittels nicht verhindern oder einschränken.
16.8 Salvatorische Klausel. Sollte eine Klausel oder eine Teilklausel dieses Vertrages ungültig, rechtswidrig oder nicht durchsetzbar sein oder werden, so gilt sie als gestrichen; dies berührt jedoch nicht die Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der übrigen Bestimmungen dieses Vertrages. Die Parteien verhandeln nach Treu und Glauben, um einen Ersatz für die gestrichene Klausel oder Teilklausel zu vereinbaren, mit dem das mit der ursprünglichen Klausel beabsichtigte wirtschaftliche Ergebnis so weit wie möglich erreicht wird.
16.9 Mitteilungen.
(a) Alle Mitteilungen, die einer Partei im Rahmen oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag gemacht werden, bedürfen der Schriftform und müssen:
(i) eigenhändig oder durch vorausbezahlte Post erster Klasse oder durch einen anderen Zustelldienst am nächsten Arbeitstag an ihrem eingetragenen Sitz (wenn es sich um eine Gesellschaft handelt) oder an ihrem Hauptgeschäftssitz (in allen anderen Fällen) zugestellt werden; oder
(ii) per E-Mail an die in den Handelsbedingungen (sofern zutreffend) angegebene Adresse gesendet werden, mit einer Kopie an legal@colart.com.
(b) Jede Mitteilung gilt als zugegangen:
(i) bei persönlicher Übergabe gegen Unterzeichnung einer Empfangsbestätigung oder zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Mitteilung an der richtigen Adresse;
(ii) bei Versand durch vorausbezahlte Post erster Klasse oder einen anderen Zustelldienst am nächsten Arbeitstag, um 9.00 Uhr am zweiten Arbeitstag nach der Aufgabe oder zu dem vom Zustelldienst festgestellten Zeitpunkt; und
(iii) bei Übermittlung per E-Mail zum Zeitpunkt der Übermittlung oder, wenn dieser Zeitpunkt außerhalb der Arbeitszeit am Empfangsort liegt, bei Wiederaufnahme der Arbeitszeit. Als Arbeitszeit im Sinne dieser Klausel gilt die Zeit von 9.00 Uhr bis 17.00 Uhr von Montag bis Freitag an einem Tag, der kein gesetzlicher Feiertag ist, am Ort des Empfangs.
(c) Diese Klausel gilt nicht für die Zustellung von Verfahrenskorrespondenz oder anderen Dokumenten im Rahmen eines Gerichtsverfahrens oder gegebenenfalls eines Schiedsverfahrens oder einer anderen Methode der Streitbeilegung.
16.10 Überlebensklausel. Alle Klauseln dieses Vertrages, die ausdrücklich oder stillschweigend dazu bestimmt sind, bei oder nach der Beendigung in Kraft zu treten oder fortzubestehen, bleiben in vollem Umfang in Kraft und wirksam.
16.11 Rechte Dritter. Niemand außer einer Partei dieses Vertrages, der mit dem Lieferanten verbundenen Unternehmen und den Nachfolgern und zulässigen Rechtsnachfolgern der Parteien hat das Recht, eine der Bestimmungen dieses Vertrages durchzusetzen.
16.12 Keine Partnerschaft or Agentur. Keine Bestimmung dieses Vertrages stellt den Kunden als Vertreter des Lieferanten oder seiner Partner für irgendeinen Zweck dar, und es wird keine Partnerschaft oder Joint Venture zwischen den Parteien angenommen. Bei der Erfüllung seiner Pflichten aus diesem Vertrag und im Umgang mit dem Lieferanten und seinen Partnern und den Produkten handelt der Kunde in jeder Hinsicht als unabhängiger Auftragnehmer und nicht als Angestellter des Lieferanten, zu welchem Zweck auch immer.
16.13 Geschäftsfähigkeit, Ausführung und Ausfertigungen. Jede Partei sichert zu und gewährleistet, dass sie über die uneingeschränkte Geschäftsfähigkeit und Befugnis verfügt, diesen Vertrag zu schließen. Dieser Vertrag kann in einer beliebigen Anzahl von Ausfertigungen ausgeführt werden, wobei jede Ausfertigung ein Duplikat der Urschrift darstellt, aber alle Ausfertigungen zusammen den einen Vertrag bilden. Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, dass die Unterzeichnung oder Genehmigung auf elektronischem Wege erfolgen kann, wobei der Nachweis der Ausführung durch eine eingescannte E-Mail-Kopie erbracht werden kann.
16.14 Nichtabwerbung von Mitarbeitern. Während der Laufzeit dieses Vertrages und für einen Zeitraum von einem Jahr danach darf der Kunde ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Lieferanten keine Person anwerben, abwerben oder ihr eine Beschäftigung anbieten, die innerhalb eines Zeitraums von zwei Jahren vor diesem Zeitpunkt ein Angestellter des Lieferanten oder seiner Partner ist oder war und die im Rahmen oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag eine Verantwortung oder Pflichten hat, und er muss dafür sorgen, dass seine Partner dies nicht tun.
16.15 Öffentlichkeit. Ungeachtet anderer Bestimmungen dieses Vertrages kann der Lieferant Dritten gegenüber offenlegen und öffentlich bekannt machen, dass er Lieferant der Produkte für den Kunden und seine Einzelhändler ist.
16.16 Anwendbares Recht. Dieser Vertrag und alle Streitigkeiten oder Ansprüche (einschließlich außervertraglicher Streitigkeiten oder Ansprüche), die sich aus oder in Verbindung mit ihm oder seinem Gegenstand, seinem Zustandekommen, seiner Ausführung oder seiner Beendigung ergeben, unterliegen dem Recht des Landes des Lieferanten.
16.17 Gerichtsstand. Jede Partei erklärt sich unwiderruflich damit einverstanden, dass ausschließlich die Gerichte am Sitz des Lieferanten zuständig sind für alle Streitigkeiten, die sich aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag oder seinem Gegenstand, seiner Entstehung, Durchführung oder Beendigung ergeben.
[Ende der Allgemeinen Verkaufsbedingungen]
Colart Northern Europe GmbH E-Mail: post.de@colart.com
Gutenbergstraße 4 Hanau HRB 5983 - UST.-IdNr.: DE147863059
D-63477 Maintal
Conditions Générales de Vente 2026
Applicables à compter du 01/01/2026
Les présentes Conditions Générales de Vente entrent en vigueur le 1er janvier 2026 (version 2) et s'appliquent aux Conditions commerciales (le cas échéant) et à toutes les Commandes de Produits passées par le Client au Fournisseur. En passant une Commande, le Client accepte de se conformer aux présentes Conditions générales de Vente.
Les présentes Conditions Générales de Vente s'appliquent à toutes les sociétés relevant du "Groupe Colart ", qui sont désignées uniformément au sein des présentes comme le "Fournisseur".
1. INTERPRÉTATION
Les définitions et règles d'interprétation suivantes s'appliquent au présent accord.
1.1 Définitions.
Affiliée : désigne toute filiale, toute société holding et toute autre filiale d'une telle société holding.
Accord : désigne
1. chaque Bon de commande
2. les Conditions commerciales (le cas échéant) ; et
3. les présentes Conditions générales de vente ainsi que toutes les annexes, lignes directrices et autres documents contenus ou incorporés par référence dans les présentes conditions.
Loi applicable : toute loi fédérale, étatique, provinciale ou locale, toute règle, tout règlement, tout code, tout accord ou tout traité adopté ou promulgué par le(s) gouvernement(s) du Territoire, tel qu'amendé de temps à autre.
Canaux de vente autorisés : les canaux de distribution suivants : (a) magasins indépendants de fournitures pour les beaux-arts, (b) magasins indépendants de loisirs créatifs vendant des fournitures pour les beaux-arts, (c) chaînes de grande distribution alimentaire et non alimentaire, (d) chaînes de magasins de beaux-arts et de loisirs créatifs, (e) magasins en ligne proposant un assortiment de loisirs créatifs, d'artisanat et de beaux-arts, (f) papeteries, et (g) distributeurs et grossistes des catégories précédentes ; à condition, toutefois, que ces distributeurs et grossistes ne puissent vendre les Produits qu'à des clients appartenant aux catégories (a) à (g). Il est explicitement entendu que le présent Contrat et les "canaux de vente autorisés" n'incluent pas les ventes directes aux consommateurs, que ce soit par le biais de canaux de commerce électronique ou de sites web de marque, ou d'autres canaux de distribution.
Conditions commerciales : les conditions commerciales signées entre les Parties dans le cadre des présentes Conditions Générales de Ventes (qu'il s'agisse de la version 1 ou d'une version ultérieure).
Informations confidentielles : désigne, sans limitation, toutes les informations divulguées avant ou après la Date de Début par la Partie divulgatrice ou tout membre du groupe de sociétés auquel appartient la Partie divulgatrice à la Partie destinataire, quelle que soit la manière dont elles sont transmises, qu'elles soient ou non marquées ou identifiées comme confidentielles, et qui concernent les activités, les opérations, les processus, les plans d'affaires et les affaires financières, les produits, les développements de produits, les conceptions, la propriété intellectuelle, les secrets commerciaux, les formulations, les méthodes de fabrication, le savoir-faire, les informations techniques, les plans de marketing, le personnel, les clients, les contrats, les entrepreneurs et les fournisseurs de la partie divulgatrice, ainsi que toutes les informations dérivées de ce qui précède.
Contrôle : le pouvoir d'une personne ou d'une entité de conduire les affaires du Client conformément à ses souhaits par la détention d'actions ou de droits de vote dans la structure juridique du Client ou en raison de tout pouvoir conféré par les statuts ou tout autre document régissant les affaires du Client, et les termes "contrôle", "contrôlé" et "changement de contrôle" doivent être interprétés en conséquence.
Législation sur la protection des données : désigne le Règlement général sur la protection des données de l'UE ((UE) 2016/679), le droit de l'UE ou de tout État membre de l'UE auquel la Partie est soumise, qui se rapporte à la protection des données à caractère personnel.
Client : désigne l'acheteur des Produits tel que défini dans le Bon de commande ou les Conditions commerciales (le cas échéant) ou la personne ou l'entité qui, en tant que distributeur, grossiste ou détaillant, achète les Produits au Fournisseur.
Objectif de ventes minimum : désigne, pour chaque année, la valeur totale des ventes minimales de Produits devant être commandés par le Client au Fournisseur, spécifiée dans les Conditions commerciales (le cas échéant) ou autrement convenue par écrit entre les Parties.
Bon de commande : désigne le bon de commande du Fournisseur remis au Client (qui peut contenir la Liste des prix) pour l'achat des Produits et " Commande " désigne une commande passée à l'aide du Bon de commande.
Partie : désigne le Fournisseur ou le Client (selon le cas) et " Parties " désigne à la fois le Fournisseur et le Client.
Produits : les produits de la marque, du type et de la spécification fabriqués et vendus par le Fournisseur et décrits dans les Conditions commerciales (le cas échéant) ou le Bon de commande, ainsi que tout autre produit développé de temps à autre par le Fournisseur.
Clients réservés : les clients spécifiés dans les Conditions commerciales (le cas échéant) ou convenus par écrit entre les Parties et tout autre groupe de clients pour lesquels le Fournisseur informe le Client par écrit qu'il s'est réservé, y compris, pour éviter toute ambiguïté, les ventes directes aux consommateurs, par le biais de canaux de commerce électronique ou de sites web de marque, ou d'autres canaux de distribution.
Territoires réservés : les pays ou zones spécifiés dans les Conditions commerciales (le cas échéant) ou convenus par écrit entre les Parties, ainsi que tout autre pays ou zone dont le Fournisseur informe le Client par écrit qu'il se l'est réservé.
Date de début : désigne la date à laquelle le présent Contrat entre en vigueur comme indiqué dans les Conditions commerciales (le cas échéant) ou lorsque la première Commande est acceptée par le Fournisseur en vertu des présentes Conditions Générales de Vente.
Conditions Générales de Vente : les présentes conditions générales de vente, telles qu'elles peuvent être modifiées unilatéralement par le fournisseur de temps à autre (qu'il s'agisse de la version 1 ou d'une version ultérieure).
Territoire : les pays ou zones spécifiés dans les Conditions commerciales (le cas échéant) ou l'Espace économique européen (EEE).
Marques : désigne les enregistrements et les demandes de marques du Fournisseur figurant dans les Conditions commerciales (le cas échéant) ou mises à disposition du Client aux fins du présent Contrat, ainsi que toute autre marque que le Fournisseur peut, par écrit, permettre au Client d'utiliser sur le Territoire en ce qui concerne les Produits.
TVA : désigne la taxe sur la valeur ajoutée ou toute taxe équivalente applicable sur le Territoire.
Année : la période de 12 mois à compter de la Date de début et chaque période consécutive de 12 mois par la suite pendant la durée du présent Contrat.
Mobiliers : les mobiliers que le Fournisseur peut mettre à disposition du Client pour la présentation des Produits dans le cadre de leur vente auprès des clients.
1.2 Interprétation. Une référence à la législation ou à une disposition législative est une référence à la législation ou à la disposition législative telle qu'elle a été modifiée ou réadoptée sur le Territoire. Une référence à la législation ou à une disposition législative inclut toute la législation subordonnée adoptée en vertu de cette législation ou disposition législative.
1.3. Champ d’application et Ordre de priorité.
1.3.1 Les présentes Conditions Générales de Vente régissent les Commandes conformément aux Conditions commerciales (le cas échéant) passées par le Client auprès du Fournisseur.
1.3.2 Les présentes Conditions Générales de Vente prévalent sur toutes les autres conditions, y compris, mais sans s'y limiter, (a) les conditions générales d’achat ou d'affaires du Client, (b) toute condition contenue dans un bon de commande au format propre au Client ou dans la plate-forme électronique du Client ou (c) toute autre condition que le Client peut chercher à imposer en relation avec les Conditions commerciales (le cas échéant) et/ou une Commande.
1.3.3 Une Commande et/ou les Conditions commerciales (le cas échéant) peuvent spécifier des conditions spéciales qui s'appliquent à cette Commande.
1.3.4 En cas de conflit ou d'ambiguïté entre les termes des documents qui forment le présent Contrat : (a) un terme contenu dans une Commande a priorité sur un terme contenu dans les Conditions commerciales (le cas échéant) ou dans les présentes Conditions Générales de vente ; et (b) un terme contenu dans les Conditions commerciales a priorité sur un terme contenu dans les présentes Conditions Générales de Vente.
1.3.5 En cas de conflit entre la version anglaise et toute version traduite du présent Contrat, la version anglaise prévaut.
1.3.6 Pour éviter toute ambiguïté, la Convention des Nations unies sur les contrats de vente internationale de marchandises ne s'applique pas aux présentes Conditions Générales de Vente ou à la Commande de Produits. Les règles Incoterms de la Chambre de commerce internationale s'appliquent au présent Contrat, mais en cas de conflit avec les présentes Conditions Générales de vente, ces dernières prévalent.
2. NOMINATION
2.1 Désignation. Le Fournisseur désigne le Client comme son client pour l'achat, la promotion, la publicité, la distribution et la vente des Produits sur le Territoire sous réserve des conditions du présent Contrat, et le Client accepte la désignation à ces conditions.
2.2 Nomination non exclusive. Sauf convention écrite contraire entre les Parties, le fournisseur est libre de :
(a) nommer tout autre agent, distributeur ou vendeur des Produits sur le Territoire ; et
(b) fournir des Produits directement sur le Territoire, que ce soit pour les utiliser ou les revendre.
2.3 Interdiction des ventes actives. Le Client n'effectuera aucune vente active des Produits à des clients sans avoir contacté le Fournisseur préalablement pour une discussion plus approfondie entre les parties à cet égard :
: (a) en dehors du Territoire , (b) en dehors des Canaux de vente autorisés, (c) dans les Territoires Réservés et (d) aux Clients Réservés. À ces fins, on entend par ventes actives le fait d'approcher ou de solliciter activement des clients, y compris, mais sans s'y limiter, les actions suivantes :
(i) les visites ;
(ii) le publipostage, y compris l'envoi de courriers électroniques non sollicités ;
(iii) la publicité dans les médias, sur internet, sur les médias sociaux ou d'autres promotions, lorsque cette publicité ou promotion est spécifiquement destinée aux clients des Territoires Réservés et/ou aux Clients Réservés ;
(iv) des publicités en ligne adressées aux clients des Territoires Réservés et/ou aux Clients Réservés et d'autres efforts pour être trouvés spécifiquement par les utilisateurs des Territoires Réservés et/ou appartenant aux Clients Réservés, y compris l'utilisation de bannières territorialisées sur les sites web de tiers et le paiement d'un moteur de recherche ou d'un fournisseur de publicité en ligne pour que des publicités ou des classements de recherche plus élevés soient affichés spécifiquement pour les utilisateurs des Territoires Réservés et/ou appartenant aux Clients Réservés ; et
(v) la publicité ou la promotion sous quelque forme que ce soit, ou la traduction du site web du Client dans une langue autre qu'une langue officielle d'un pays faisant partie du Territoire, que le Client n'effectuerait pas raisonnablement s'il n'était pas susceptible d'atteindre des clients dans des Territoires réservés et/ou des Clients réservés.
2.4 Restrictions imposées au Client. Le Client ne doit pas, sans avoir contacté le Fournisseur préalablement pour une discussion plus approfondie entre les parties à cet égard :
(a)vendre, revendre, distribuer, vendre au détail, promouvoir, commercialiser ou faire de la publicité pour les Produits, directement ou indirectement, activement ou passivement, y compris à un tiers (y compris, mais sans s'y limiter, les plateformes de marché) où les Produits seront ou pourront être vendus en dehors du Territoire ;
(b) se présenter comme un agent du Fournisseur à quelque fin que ce soit ;
(c) gager le crédit du Fournisseur ;
(d) donner toute condition ou garantie au nom du Fournisseur ;
(e) engager le Fournisseur dans des contrats ;
(f) engager d'une autre manière la responsabilité du Fournisseur ou en son nom ; ou
(g) sans l'accord écrit du Fournisseur, faire des déclarations, des promesses ou des garanties sur les Produits au-delà de celles contenues dans le matériel promotionnel fourni par le Fournisseur.
3. ENGAGEMENTS DU CLIENT
3.1 Objectif de vente minimum. Le cas échéant, le Client passera des Commandes compatibles avec la réalisation de l'Objectif de vente minimum. La non-réalisation de l'Objectif minimum de vente pour une année donnée donne au Fournisseur le droit de résilier le Contrat conformément à la clause 13.2(c) (Résiliation anticipée avec effet immédiat et sans préavis).
3.2 Efforts pour vendre les Produits. Le client s'efforce de promouvoir et de vendre les Produits sur le Territoire.
3.3 Rapports de vente et communication d'informations. Le Client soumettra au Fournisseur, à intervalles réguliers, des rapports écrits détaillant le niveau et les mouvements des stocks, les ventes, les commandes clients en suspens et les Commandes passées par le Client au Fournisseur qui sont encore en suspens, ainsi que toute autre information relative à l'exécution de ses obligations en vertu du présent Contrat que le Fournisseur peut raisonnablement exiger de temps à autre. Le Client garantit que tous les rapports et informations seront exacts, à jour et complets et qu'ils seront fournis dans le format demandé par le Fournisseur.
3.4 Maintien des stocks. Le Client maintiendra, pour son propre compte, un stock suffisant de Produits afin de pouvoir honorer toutes ses commandes sans délai.
3.5 Comptes et registres. Le Client tiendra, pendant toute la durée du Contrat et pendant six ans par la suite, des livres de comptes et des registres complets et précis indiquant clairement toutes les demandes de renseignements, tous les devis, toutes les transactions et toutes les procédures relatives aux Produits et permettra au Fournisseur, moyennant un préavis raisonnable pendant les heures normales de bureau, d'accéder à ces comptes et registres pour les inspecter sur demande.
3.6 Incoterms 2020. Sauf accord écrit contraire avec le Client, l'incoterm DAP (Delivered at Place) [lieu de destination désigné] régit l'exécution des Conditions Commerciales (le cas échéant) et de toutes les Commandes.
3.7 Dédouanement. Dans le cadre de l'Incoterm DAP (Delivered at Place), le document douanier d'exportation appelé "Document Administratif Unique" est délivré par le Fournisseur. Le Client communique au Fournisseur le code de sortie du bureau de douane par lequel les Produits sortiront de l'Union européenne. Le Fournisseur transmet ensuite le Document Administratif Unique au Client ou à son transitaire. Il appartient donc au Client ou à son transitaire de dédouaner les Produits au code de sortie confirmé dans le Document Administratif Unique. Aucun autre document administratif unique ne peut être délivré par le Client ou son transitaire. Si le Client ou son transitaire émet son propre document administratif unique (duplicata), celui-ci doit être annulé sans délai et le Client ou son transitaire doit fournir au Fournisseur la preuve de l'annulation.
3.8 Stockage. Le Client doit, à ses frais, conserver tous les stocks de Produits qu'il détient dans des conditions appropriées pour leur stockage et assurer une sécurité appropriée pour les Produits.
3.9 Changement de contrôle. Le Client informera immédiatement le Fournisseur de tout changement de propriété ou de contrôle du Client, ainsi que de toute modification de son organisation ou de sa méthode de travail susceptible d'affecter l'exécution des obligations du Client dans le cadre du Contrat.
3.10 Paiements au Fournisseur à l'échéance. Le Client paiera toutes les sommes dues au Fournisseur à la date d'échéance, sans aucune compensation, demande reconventionnelle, déduction ou retenue, pour toutes les Commandes livrées ou (le cas échéant) encaissées.
3.11 Ventes en dehors du Territoire. Lors de la revente ou de la vente au détail des Produits, que ce soit directement ou indirectement, le Client doit accepter des dispositions équivalentes à celles contenues dans la clause 2.4(a) (Restrictions imposées au client) au profit du Fournisseur.
4. COMMANDE ET FOURNITURE DE PRODUITS
4.1 Comment passer une Commande. Toutes les Commandes doivent être envoyées au Fournisseur soit : (a) par fichier excel dans un e-mail adressé au Service Client ; soit (b) par EDI, (c) via le Portail B2B. Toute Commande qui n'est pas envoyée par voie électronique entraînera des frais forfaitaires de 20 EUR par Commande. Les Commandes envoyées par fax ou en format PDF ne seront pas traitées. Toute Commande passée par le Client doit être acceptée par le Fournisseur et n'est contraignante qu'après confirmation écrite de la commande par le Fournisseur au Client.
4.2 Absence d'obligation de satisfaire les Commandes du Client. Le Fournisseur s'efforcera de satisfaire toutes les Commandes de Produits passées par le Client dans les meilleurs délais ou conformément à une Commande jusqu'à épuisement des stocks, mais le Fournisseur peut, à sa seule discrétion, rejeter ou interrompre l'exécution de toute Commande dans la limite des stocks disponibles ou qu'il considère par ailleurs raisonnablement comme impossible à satisfaire. Le Fournisseur s'efforcera de donner un préavis de 2 mois au Client si cela est nécessaire.
4.3 Valeur minimale de la Commande et livraison gratuite. Sauf disposition contraire dans un Bon de commande ou dans les Conditions commerciales (le cas échéant) et sous réserve de la clause 5A.2 :
(a) Tous les pays de l'EEE : le Fournisseur se réserve le droit de refuser une Commande d'une valeur inférieure à 300 EUR ;
(b) Tous les pays de l'EEE : pour une Commande d'une valeur comprise entre 300 et 499 euros, des frais de livraison de 20 euros s'appliquent et pour une Commande d'une valeur de 500 euros et plus, la livraison est gratuite.
(c) Outre-mer : le Fournisseur se réserve le droit de refuser une Commande d'une valeur inférieure à 500 euros et pour une Commande d'une valeur supérieure à 500 euros, la livraison est gratuite.
4.4 Modifications des Produits. Le Fournisseur peut, à sa seule discrétion, modifier ou arrêter la vente de tout Produit ; le Fournisseur s'efforcera de donner un préavis raisonnable d'au moins 2 mois au Client dans la mesure du possible.
4.5 Modifications des spécifications des Produits. Le Fournisseur peut apporter des modifications aux spécifications des Produits, à condition que ces modifications n'aient pas d'incidence négative sur la qualité des Produits. Nonobstant ce qui précède, le Fournisseur s'efforcera de donner au Client un préavis raisonnable d'au moins deux mois pour toute modification, dans la mesure du possible.
5. OBLIGATION DU FOURNISSEUR DE FOURNIR DES INFORMATIONS ET DE L'ASSISTANCE
Le Fournisseur fournira au Client les informations et le soutien que le Fournisseur, à sa seule discrétion, juge appropriés pour permettre au Client de s'acquitter correctement et efficacement de ses obligations au titre du Contrat.
5A. OBLIGATIONS DU CLIENT EN CE QUI CONCERNE L'OUVERTURE D'UN COMPTE AUPRÈS DU FOURNISSEUR, LA LIMITE DE CRÉDIT ET LA PASSATION DE LA PREMIÈRE COMMANDE PAR LE CLIENT
5A.1 Contrôles de diligence raisonnable et limite de crédit pour les nouveaux clients. La demande d'ouverture d'un compte ou d'une relation d'affaires avec le Fournisseur de la part de chaque nouveau Client est soumise à un contrôle des références commerciales et bancaires. Chaque nouveau Client s'engage à fournir toute information financière ou commerciale demandée par le Fournisseur. Sur la base de ces informations, le Fournisseur attribuera au Client une limite de crédit maximale à sa seule discrétion. Nonobstant cette limite de crédit, le Fournisseur se réserve le droit de demander à tout moment au Client des conditions particulières (telles que des délais de livraison supplémentaires). Le Fournisseur a l'intention de revoir cette limite de crédit sur une base annuelle, ce qui peut être communiqué au Client sur demande.
5A.2 Valeur minimale de la commande du nouveau client et paiement. La première Commande d'un nouveau Client ne peut être inférieure à 1.000 EUR (hors TVA) et doit être payée intégralement au moment de la passation de la Commande. Cette condition s'applique également à tout Client précédemment enregistré dans la base de données clients du Fournisseur mais qui n'a pas passé de Commande auprès du Fournisseur depuis plus de 12 mois.
6. PRIX, REDEVANCES ET PAIEMENT
6.1 Prix. Les prix à payer par le Client au Fournisseur pour les Produits seront ceux de la Liste des prix du Fournisseur, telle que notifiée au Client de temps à autre ou contenus dans le Bon de commande.
6.2 Augmentations de prix. Le Fournisseur se réserve toutefois le droit à tout moment d'augmenter le prix des Produits en cas de facteurs justificatifs, y compris, mais sans s'y limiter, des changements significatifs dans les prix des matières premières. Nonobstant ce qui précède, le Fournisseur s'efforcera de donner un préavis raisonnable d'au moins 2 mois pour toute augmentation du prix des Produits.
6.3 Prix hors TVA et autres taxes. Toutes les sommes payables par une Partie à l'autre en vertu du Contrat s'entendent hors TVA ou autres taxes applicables aux fournitures pour lesquelles ces sommes (ou une partie d'entre elles) constituent la totalité ou une partie de la contrepartie aux fins de la TVA.
6.4 Frais du Client. Tous les frais, coûts et charges encourus par le Client dans le cadre de l'exécution de ses obligations en vertu du Contrat sont à la charge du Client, sauf si le Fournisseur a expressément accepté à l'avance et par écrit de prendre en charge ces frais, coûts et charges.
6.5 Conditions de paiement. Les factures seront émises par le Fournisseur au Client par courrier électronique ou EDI. Le Client paiera l'intégralité du montant qui lui est facturé par le Fournisseur par virement bancaire ou prélèvement SEPA dans la devise stipulée dans le Bon de commande ou les Conditions commerciales (le cas échéant) dans les 30 jours suivant la date de la facture, sauf accord contraire dans les Conditions commerciales (le cas échéant) ou accord contraire par écrit entre les Parties. Tout autre mode de paiement entraîne des frais administratifs de 20 EUR. Le Fournisseur se réserve le droit, à tout moment et à sa seule discrétion, d'exiger un paiement (total ou partiel) à l'avance, en particulier dans le cas d'un nouveau Client, avant d'effectuer toute livraison ou de réduire le nombre de jours dans lesquels le paiement est exigé à compter de la date de la facture.
6.6 Intérêts de retard ; factures contestées. Le Client paiera au Fournisseur des intérêts au taux journalier de 12 % par an au-delà du taux de base de la Banque centrale européenne ou, s'il est inférieur, au taux maximum autorisé par la Loi applicable, sur le montant impayé de chaque facture en souffrance (TVA comprise) jusqu'à la réception effective du montant en souffrance par le Fournisseur. En outre, : (a) tout retard de paiement entraîne automatiquement une indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement d'un minimum de 40 EUR par facture ; et (b) si les frais de recouvrement encourus sont plus élevés, ils seront facturés sur la base des justificatifs pertinents. L'acceptation par le Fournisseur d'un paiement partiel de facture ne constitue pas une renonciation au droit du Fournisseur au solde du montant de la facture. Le Fournisseur peut immédiatement suspendre et/ou annuler toute livraison de Produits jusqu'à ce que les montants en souffrance soient payés. Si le Client conteste une partie d'une facture, (i) le Client notifiera au Fournisseur la partie contestée et le motif de cette contestation dans les 5 jours suivant la date de la facture, (ii) le Client paiera la partie non contestée conformément aux conditions du Contrat et (iii) les Parties chercheront de bonne foi à résoudre ce différend dans les 15 jours suivant la naissance du différend ; et (iv) aucun intérêt ne courra ni ne sera imputable sur les montants en litige.
6.7 Compensation. Le Client paiera intégralement tous les montants dus en vertu du Contrat et, sauf accord contraire avec le Fournisseur, il le fera sans compensation, demande reconventionnelle, déduction ou retenue (à l'exception de toute déduction ou retenue d'impôt exigée par le droit applicable). Le Fournisseur peut compenser tout montant en souffrance avec toute responsabilité du Fournisseur envers le Client.
7. PUBLICITÉ, PROMOTION ET VENTES PAR CLIENT
7.1 Obligations du Client. Le Client doit :
(a) est seul responsable de la fixation et de la publicité de ses prix de vente conformément à toutes les lois applicables ;
(b) ne pas utiliser de matériel de publicité et de marchandising, ou de texte publicitaire pour promouvoir les Produits sans l'accord écrit préalable du Fournisseur ;
(c) afficher le matériel de publicité et de marchandising et les autres signes fournis par le Fournisseur ;
(d) veiller à ce que tout matériel publicitaire et de marchandising qu'il produit lui-même soit conforme à toutes les lois applicables, qu'il soit adapté à l'usage prévu et qu'il ne soit pas défectueux ;
(e) respecter toutes les directives et instructions qui lui sont données par le Fournisseur pour la promotion et la publicité des Produits ; et
(f) ne pas faire de déclaration écrite sur la qualité ou la fabrication des Produits sans l'accord écrit préalable du fournisseur.
7.2 Obligations du Fournisseur. Le Fournisseur s'engage à :
(a) approuver ou rejeter, à sa seule discrétion, toute information ou matériel promotionnel ou tout programme publicitaire et promotionnel soumis par le Client dans un délai de 30 jours à compter de sa réception ; et
(b) fournir au Client des informations sur la publicité et la promotion utilisées par le Fournisseur et, aux frais du Client, fournir les quantités de matériel promotionnel et publicitaire que le Client peut raisonnablement demander de temps à autre.
7.3 : Mise à disposition des Mobiliers
Dans le cadre de leur collaboration, le Fournisseur peut mettre à disposition du Client à titre gratuit, des Mobiliers.
Dans un tel cas, le Fournisseur procède à la livraison et à l’installation des Mobiliers concernés dans les locaux convenus du Client.
Une fois leur installation opérée, un bon de livraison sera établi par le Fournisseur, au sein duquel seront listés les Mobiliers.
Le Client s’engage à utiliser les Mobiliers dans le cadre de la commercialisation par ses soins des Produits, en particulier à disposer les Produits au sein des Mobiliers.
Le Client devra à ce titre respecter les consignes d’utilisation des Mobiliers qui lui seront communiquées par le Fournisseur.
Le Client s’engage à ne pas disposer au sein des Mobiliers, des produits autres que les Produits, un tel engagement étant une obligation essentielle à la mise à disposition des Mobiliers par le Fournisseur. En cas de non-respect de cette obligation, le Fournisseur pourra de plein droit mettre un terme à la mise à disposition des Mobiliers.
Au titre de la mise à disposition des Mobiliers, le Fournisseur pourra au moins deux fois par an, organiser une visite au sein des locaux où sont installés les Mobiliers, afin de vérifier leur état général, et que leur utilisation est conforme aux présentes dispositions.
Sauf disposition contraire expresse et écrite, la mise à disposition des Mobiliers est effectuée pour une durée indéterminée, et en tout état de cause, dans la limite des relations commerciales entre le Fournisseur et le Client.
En conséquence, le Fournisseur pourra de plein droit et avec une notification écrite adressée avec un préavis de quinze (15 jours) au Client, mettre un terme à la mise à disposition des Mobiliers au Client.
Dans tous les cas, en cas de cessation des relations commerciales entre le Fournisseur et le Client pour quelque motif que ce soit, la mise à disposition des Mobiliers cessera de plein droit et sans formalité.
A compter de leur installation dans ses locaux et jusqu'à leur restitution au Fournisseur à la fin de leur mise à disposition, le Client est le gardien des Mobiliers.
Aussi, le Client sera responsable des dommages que pourraient subir les Mobiliers et de tous dommages que pourraient causer les Mobiliers à des personnes ou à des biens. A ce titre, il appartient au Client de souscrire toute assurance de sa convenance qui lui permettrait de couvrir de tels risques.
Par ailleurs, pendant toute la durée de leur mise à disposition, le Client devra assurer l’entretien courant des Mobiliers.
Le Client répondra à ce titre à l’encontre du Fournisseur de tout dommage qui serait causé aux Mobiliers.
Le Client devra informer le Fournisseur de toute détérioration, perte (y compris vol) avarie, destruction des Mobiliers et dommages dont ces derniers seraient la cause ou l’objet.
Les Mobiliers sont et restent en tout état de cause la propriété exclusive et complète du Fournisseur.
Le Client s’interdit en conséquence de vendre, de donner, de louer, de sous-louer ou de prêter les Mobiliers, ainsi que consentir ou laisser acquérir de quelconques droits sur ceux-ci.
A ce titre, en cas de tentative de saisie des Mobiliers par un tiers quel qu’il soit, le Client devra en aviser immédiatement par tout moyen le Fournisseur, élever toute protestation, faire toute diligence, et plus globalement, prendre toute mesure pour faire connaître le droit de propriété du Fournisseur.
En cas de cession ou de nantissement de son fonds de commerce, le Client devra prendre toute disposition nécessaire pour que les Mobiliers ne soient pas compris dans la cession ou dans le nantissement et pour que le droit de propriété du Fournisseur soit porté clairement à la connaissance du cessionnaire ou du créancier nanti. Il en sera de même pour la location-gérance.
Par ailleurs, en cas de mise en gérance, de fusion, de scission, de cession partielle d’actifs impliquant les Mobiliers, ou de cession de tout ou partie de son fonds de commerce par le Client, ce dernier s’engage à ce qu’il soit indiqué dans les documents qui formalisent l’opération concernée, que les Mobiliers sont la propriété du Fournisseur et sont soumis à la présente clause de réserve de propriété qui restera de plein droit opposable. Le Fournisseur pourra se prévaloir de la présente clause qui continuera à produire effet dans toutes ses dispositions.
A la cessation de leur mise à disposition pour quelque motif que ce soit, le Client devra obligatoirement restituer les Mobiliers à la date et au lieu convenus avec le Fournisseur. Le retrait des Mobiliers sera effectué par le Fournisseur.
Un bon de restitution sera dressé par le Fournisseur, dans lequel sera consigné l’état des Mobiliers.
Toutes les dégradations des Mobiliers, y compris celles qui ont eu lieu sans la faute du Client, seront constatées au moment de leur restitution, et seront à la charge du Client sauf si elles sont imputables à une usure normale ou d’un vice des Mobiliers.
8. LE TRANSFERT DES RISQUES, LA PROPRIÉTÉ, L'ASSURANCE ET LE RENDEMENT
8.1 Transfert des risques. Le transfert des risques liés aux Produits s'effectue conformément à l'incoterm spécifié dans le Bon de commande ou les Conditions commerciales (le cas échéant) et confirmé dans la facture. Si aucun incoterm n'est spécifié dans le Bon de commande ou les Conditions commerciales (le cas échéant), le risque est transféré du Fournisseur au Client conformément à l'incoterm spécifié à la clause 3.6 (Incoterms 2020) et donc à la livraison ou (le cas échéant) à l'enlèvement des Produits à l'adresse de livraison ou (le cas échéant) d'enlèvement stipulée dans le Bon de commande ou les Conditions commerciales (le cas échéant) et qui peut être confirmée dans la facture. Sauf disposition expresse dans la présente convention, le Fournisseur n'est plus responsable des Produits après leur livraison ou (le cas échéant) leur enlèvement par le Client, et tout risque de dommage, de perte ou de retard des Produits est transféré au Client au moment de la livraison ou (le cas échéant) de l'enlèvement par : (i) le transporteur/transitaire du Client ; ou (ii) un autre agent, une entité ou une personne agissant au nom du Client à l'adresse de livraison ou (le cas échéant) d'enlèvement.
8.2 Livraison réputée si aucune question n'est soulevée dans le nombre de jours spécifié. Les livraisons de Produits qui ne sont pas conformes au Bon de commande (par exemple, un nombre inférieur de Produits livrés) doivent être signalées au Fournisseur dans les 2 jours suivant la livraison ou (le cas échéant) l'enlèvement en France et dans les 7 jours suivant la livraison ou (le cas échéant) l'enlèvement dans tous les autres pays, faute de quoi la livraison est réputée avoir été effectuée sans problème.
8.3 Dommages aux produits en cours de transport. Sous réserve de la clause 8.1 (Transfert de risque), si des Produits sont endommagés pendant le transport et que les Parties contestent si le dommage est survenu avant ou après la livraison par le Fournisseur à l'adresse de livraison ou (le cas échéant) d'enlèvement, il incombe au Client de prouver que le dommage est survenu avant la livraison des Produits par le Fournisseur.
8.4 Retour des produits.
(a) Une fois la commande expédiée, l'annulation de la Commande et le retour des Produits ne sont pas autorisés.
(b) Avant qu'une commande ne soit expédiée, une annulation doit être soumise et acceptée par le Fournisseur par écrit au moins 7 (sept) jours avant la date de livraison demandée. Le Client doit noter que la date d'expédition sera au moins 7 (sept) jours avant la date de livraison demandée.
(c) Dans le cas exceptionnel où le Fournisseur accepte par écrit le retour des Produits une fois qu'ils ont été expédiés, le Client supportera l'intégralité des frais de retour et le Fournisseur déterminera, à sa seule discrétion, s'il y a lieu d'émettre une note de crédit ou une autre méthode de remboursement pour les Produits retournés.
8.5 Transfert du titre/de la propriété. Le transfert du titre/de la propriété des Produits du Fournisseur au Client a lieu lorsque le Fournisseur a reçu le paiement intégral des Produits sans aucune compensation ou déduction. Le Fournisseur et ses Affiliées conservent le titre et la propriété de tout matériel publicitaire ou de merchandising fourni au Client ou à ses détaillants.
8.6 Couverture d'assurance du client pour les dommages causés aux produits après la livraison. Le Client assurera à ses frais chaque Commande auprès d'un assureur réputé pour le montant total de la facture de cette Commande. Cette assurance doit prévoir une couverture complète contre tous les risques à partir du moment où les Produits sont livrés jusqu'à ce que le Client ait payé le Fournisseur pour ces Produits en totalité et sans aucune compensation ou déduction. Le Client présentera au Fournisseur, sur demande, tous les détails de cette assurance et la quittance de la prime en vigueur. Cette assurance sera le seul recours du Client si une livraison de Produits est endommagée après la livraison à l'adresse de livraison ou (le cas échéant) d'enlèvement. Le Fournisseur se réserve tous les droits relatifs aux Produits livrés qui sont autorisés par la Loi applicable, y compris, mais sans s'y limiter, les droits de résiliation, de reprise, de revente et d'arrêt du transport jusqu'à ce que le montant total dû par le Client pour tous les Produits livrés ait été payé dans son intégralité et sans compensation ou déduction.
8.7 Assurance de la responsabilité civile, de la responsabilité du fait des Produits et de la responsabilité d’employeur du Client. Le Client doit, à ses frais, pendant la durée du Contrat et pour une période de deux ans par la suite, maintenir une couverture d'assurance en responsabilité civile, en responsabilité du fait des produits et en responsabilité « employeur », auprès d'un assureur réputé, pour des montants minimums d'un million d'euros (1 000 000 EUR) par événement et de deux millions d'euros (2 000 000 EUR) dans l'ensemble. Toutes ces polices doivent prévoir qu'elles ne peuvent être annulées ou modifiées sans un préavis écrit de 30 jours au Fournisseur. Le Client fournira au Fournisseur une copie du certificat d'assurance, des polices d'assurance et la preuve du paiement de la prime courante dans les 5 jours suivant la demande. Si le Client ne renouvelle pas l'assurance, le Fournisseur a le droit de la renouveler aux frais du Client. Les responsabilités du Client ne sont pas considérées comme libérées ou limitées par les polices d'assurance respectives en vigueur.
8.8 Assurance responsabilité civile, responsabilité du fait des produits et responsabilité patronale des revendeurs du Client. Le Client veillera à ce que, pour la durée du Contrat et pour une période de deux ans par la suite, ses revendeurs souscrivent une assurance responsabilité civile, une assurance responsabilité du fait des produits et une assurance responsabilité patronale, auprès d'un assureur de bonne réputation, pour des montants minimums d'un million d'euros (1 000 000 EUR) par événement et de deux millions d'euros (2 000 000 EUR) dans l'ensemble. Le Client conservera une copie du certificat d'assurance de ses revendeurs, des polices d'assurance et de la preuve du paiement de la prime actuelle et les fournira au Fournisseur dans les 5 jours suivant une demande. Si le revendeur du Client n'effectue pas le renouvellement, le Client mettra fin à sa relation avec le revendeur défaillant ou mettra en place des dispositions contractuelles adéquates lui permettant d'effectuer l'assurance aux frais du revendeur concerné Les responsabilités du Client ne sont pas réputées être libérées ou limitées par les polices d'assurance respectives en vigueur.
9. LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE
9.1 Octroi du droit d'utiliser les Marques. Le Fournisseur et ses Affiliées accordent au Client un droit révocable et non exclusif, sur le Territoire, d'utiliser les Marques dans la promotion, la publicité et la vente des Produits, sous réserve et pour la durée du Contrat uniquement. Le Client reconnaît et accepte que tous les droits sur les Marques restent la propriété du Fournisseur et de ses Affiliées, et que le Client n'a et n'acquerra aucun droit sur celles-ci en vertu de l'exécution de ses obligations au titre du présent Contrat, à l'exception du droit d'utiliser les Marques tel qu'il est expressément prévu dans le présent Contrat.
9.2 Utilisation des Marques. Le Client :
(a) promouvoir, annoncer et vendre les Produits uniquement sous les Marques, et non en association avec une autre marque commerciale, une autre marque ou un autre nom commercial, sauf autorisation expresse en vertu du Contrat ;
(b) n'utilisera pas les Marques dans le cadre du nom sous lequel le Client exerce son activité, ou toute activité connexe, ou sous lequel il vend ou fournit des services pour tout produit (à l'exception des Produits), ou de toute autre manière, sauf autorisation expresse en vertu du Contrat ;
(c) ne concède pas de sous-licence, ne cède pas, ne transfère pas, ne charge pas ou ne grève pas d'une autre manière le droit d'utiliser, de référencer ou de désigner les Marques à une autre partie, sauf autorisation expresse en vertu du Contrat ;
(d) n'adoptera pas, n'utilisera pas (sauf dans la mesure permise par le Contrat) et ne tentera pas d'enregistrer une marque qui est une imitation colorée ou une similitude prêtant à confusion avec l'une des Marques, et accepte en outre de ne pas contester la validité des Marques ou de leurs enregistrements, ou le titre de propriété du Fournisseur sur les Marques ;
(e) ne pourra, sans l'accord écrit préalable du Fournisseur, modifier ou ajouter quoi que ce soit à l'étiquetage ou à l'emballage des Produits comprenant l’apposition des Marques du Fournisseur ou de ses Affiliées ;
(f) n'apportera, sans l'accord écrit préalable du Fournisseur, aucune addition ou modification aux Produits ou à tout matériel publicitaire et promotionnel fourni par le Fournisseur ; ou
(g) ne pourra, sans l'accord écrit préalable du Fournisseur, modifier, dégrader ou enlever toute référence aux Marques du Fournisseur ou des Affiliées, toute référence au Fournisseur ou tout autre nom attaché ou apposé aux Produits, à leur emballage ou à leur étiquetage.
9.3 Assistance en matière de Marques. Le Client informera promptement le Fournisseur par écrit s'il a connaissance de :
(a) toute violation ou suspicion de violation des Marques ou de tout autre droit de propriété intellectuelle relatif aux Produits sur le Territoire ; ou
(b) toute allégation selon laquelle un Produit ou la fabrication, l'utilisation, la vente ou toute autre forme de cession d'un Produit sur le Territoire, que ce soit ou non en vertu des Marques, porte atteinte aux droits d'un tiers.
9.4 Conduite des réclamations.
(a) pour toute question relevant de la clause 9.3 (assistance en matière de marques) :
(i) le Fournisseur et ses Affiliées décideront, à leur entière discrétion, de la suite à donner à l'affaire (le cas échéant) ;
(ii) le Fournisseur et ses Affiliées mèneront et contrôleront seuls toute action conséquente qu'ils jugeront nécessaire et le Client, à la demande du Fournisseur et aux frais de ce dernier, aidera à prendre toutes les mesures pour défendre les droits du Fournisseur, y compris l'engagement, aux frais du Fournisseur, de toute action qu'il jugera nécessaire d'entreprendre pour protéger l'un quelconque de ses droits ; et
(iii) le Fournisseur et les Affiliées paieront tous les frais liés à cette action et auront droit à tous les dommages et intérêts et autres sommes qui pourraient être payés ou accordés à la suite de cette action.
(b) Nonobstant toute autre clause du Contrat, si une réclamation ou une action résulte d'actes ou d'omissions du client dans le cadre de l'exécution du Contrat, les coûts de ces réclamations et actions sont supportés par le Client.
9.5. Fonds de commerce. Le Client reconnaît la grande valeur de la réputation et du fonds de commerce associés aux Marques du Fournisseur et reconnaît que cette réputation et ce fonds de commerce appartiennent exclusivement au Fournisseur et à ses Affiliées et leur reviennent, et que les Marques sont distinctives et sont associées aux Produits et au fonds de commerce du Fournisseur dans l'esprit du public consommateur. Le Client reconnaît en outre que l'usage qu'il fait des Marques dans le cadre du Contrat est au bénéfice du Fournisseur et de ses Affiliées.
9.6 Noms de domaine et médias sociaux. Si, avec l'accord écrit préalable du Fournisseur, le Client enregistre un nom de domaine ou des canaux de médias sociaux dans le Territoire qui comprend une Marque, le Client doit sans délai céder cet enregistrement au Fournisseur ou à la personne qu'il a désignée, à la demande et aux frais du Fournisseur. Le Fournisseur ou ses Affiliées peuvent à tout moment et à leur seule discrétion demander au Client d'interrompre ce(s) nom(s) de domaine ou canaux de médias sociaux (ou de supprimer la référence au Fournisseur et aux Marques de ces canaux de médias sociaux) si le présent Contrat est résilié.
9.7 Effet de la résiliation. En cas de résiliation du Contrat pour quelque raison que ce soit, le Client cessera immédiatement d'utiliser tout ou partie des Marques, des noms de domaine et des canaux de médias sociaux.
10. RESPONSABILITÉ DU FAIT DES PRODUITS ET RAPPELS DE PRODUITS
10.1 Couverture d'assurance du Fournisseur. Pendant toute la durée du Contrat, le Fournisseur souscrit une assurance adéquate en responsabilité civile et en responsabilité du fait des produits auprès d'un assureur de bonne réputation.
10.2 Garanties des Produits. LE FOURNISSEUR ET SES FILIALES EXCLUENT EXPRESSÉMENT TOUTES LES GARANTIES, QU'ELLES SOIENT EXPRESSES, IMPLICITES OU LÉGALES, Y COMPRIS, MAIS SANS S'Y LIMITER, TOUTES LES GARANTIES IMPLICITES DE QUALITÉ MARCHANDE OU D'ADÉQUATION, QUI NE SONT PAS EXPRESSÉMENT ÉNONCÉES DANS LE PRESENT CONTRAT, DANS LA MESURE PERMISE PAR LE DROIT APPLICABLE.
10.3 Assistance du Client pour les rappels de Produits. Le Client fournira, aux frais du Fournisseur, toute l'assistance dont ce dernier a raisonnablement besoin pour rappeler d'urgence des Produits du marché de détail ou de gros. Le Client s'engage à tenir des registres appropriés, à jour et exacts afin de permettre le rappel immédiat de tout Produit ou lot de Produits du marché de détail ou de gros. Ces registres comprendront les registres des livraisons aux Clients, y compris les numéros de lot, la date de livraison, le nom et l'adresse du client, le numéro de téléphone et l'adresse électronique. En cas de rappel, le Client ne fera aucune déclaration à la presse ou au public concernant le rappel sans l'accord écrit préalable du Fournisseur.
10.4 Responsabilité du Client en cas de rappel de Produits. Nonobstant toute autre clause du Contrat, si un rappel de Produits résulte d'actes ou d'omissions du Client dans le cadre de l'exécution du Contrat, le Client indemnisera le Fournisseur et ses Affiliées pour le coût des marchandises vendues et les frais remboursables encourus par les Parties dans le cadre du rappel.
11. CONFORMITÉ
11.1 Respect du droit applicable. Le Client doit, à ses propres frais, se conformer à toutes les lois applicables relatives à ses activités dans le cadre du Contrat, ainsi qu'à toutes les conditions qui lui sont imposées dans les licences, les enregistrements, les permis et les approbations applicables.
11.2 Respect du code de conduite des partenaires commerciaux du Fournisseur. Le Client se conformera au Code de conduite des partenaires commerciaux du Fournisseur (tel que modifié unilatéralement par le Fournisseur de temps à autre) et qui est disponible sur demande.
11.3 Respect des directives du fournisseur en matière d'emballage durable. Le Client se conformera aux lignes directrices du Fournisseur en matière d'emballage durable (telles qu'elles peuvent être modifiées unilatéralement par le Fournisseur de temps à autre) et qui sont disponibles sur demande. Le Fournisseur s'engage à optimiser ses colis et à réduire ses emballages et son empreinte carbone. Par conséquent, les commandes doivent être préparées, optimisées et regroupées dans un emballage identique.
12. LIMITATION DE LA RESPONSABILITÉ
12.1 Responsabilité illimitée. Aucune disposition du présent Contrat ne limite ou n'exclut la responsabilité du Fournisseur ou du Client pour :
(a) le décès ou les dommages corporels causés par sa négligence ou par la négligence de ses employés, agents ou sous-traitants (le cas échéant) ;
(b) fraude ou déclaration frauduleuse, rupture délibérée de contrat ou mauvaise conduite délibérée ; ou
(c) toute question pour laquelle il serait illégal d'exclure ou de limiter la responsabilité.
12.2 Limitations de la responsabilité. Sous réserve de la clause 12.1 (responsabilité illimitée) :
(a) Ni le Fournisseur, ni ses Affiliées, ni le Client ne peuvent en aucune circonstance être tenus responsables l'un envers l'autre, que ce soit dans le cadre d'un contrat, d'un délit civil (y compris la négligence), d'une déclaration inexacte, d'une restitution ou autre, pour :
(i) toute perte de profit, de revenu, d'opportunité commerciale ou d'économies anticipées ;
(ii) toute perte qui est une conséquence indirecte ou secondaire d'un acte ou d'une omission de la partie en question ; ou
(iii) tout dommage punitif ou exemplaire.
(b) Nonobstant toute autre clause du Contrat, la responsabilité totale du Fournisseur, de ses Affiliées et du Client à l'égard de toute autre perte ou de tout autre dommage survenant dans le cadre du présent Contrat ou en relation avec celui-ci, qu'il s'agisse d'un contrat, d'un délit civil (y compris la négligence), d'une fausse déclaration, d'une restitution ou autre, ne peut en aucun cas dépasser la valeur des ventes de l'Année précédente achevée ou 1 000 000 EUR, le montant le plus bas étant retenu. Au cours de la première période de 12 mois à compter de la Date de début, la responsabilité au titre de la présente clause sera calculée en fonction de l'Objectif de ventes minimum fixé dans les Conditions commerciales (le cas échéant) ou de la valeur des ventes anticipées au cours de cette période, comme indiqué dans la Commande ou autrement convenu par écrit entre les Parties.
(c) La responsabilité du Fournisseur et de ses Affiliées en ce qui concerne les garanties sur les Produits est exclue dans la mesure de tout acte ou omission de la part du Client, y compris, mais sans s'y limiter, l'utilisation ou le stockage des Produits dans des conditions anormales.
(d) Nonobstant toute autre clause du Contrat, toute réclamation autre que celles prévues à la clause 8.2 concernant les Produits doit être notifiée au Fournisseur dans un délai de 3 ans à compter de l'événement donnant lieu à une réclamation en France et dans un délai d'un an dans tous les autres pays, sous réserve dans chaque cas d'un montant de minimis de 5 000 euros pour chaque réclamation.
13. DURÉE ET RÉSILIATION
13.1 Durée initiale et résiliation avec préavis.
(a) Si des Conditions commerciales ont été signées entre les Parties, le Contrat prend effet à la date de début et, sauf résiliation anticipée conformément à la clause 13.2 (résiliation anticipée avec effet immédiat et sans préavis), il se poursuit pendant la durée spécifiée dans lesdites Conditions commerciales, après quoi il prend automatiquement fin sans préavis, sauf accord contraire écrit entre les Parties.
13.2 Résiliation anticipée avec effet immédiat et sans préavis. Sans préjudice de tout autre droit ou recours dont il dispose, le Fournisseur peut résilier le Contrat avec effet immédiat en notifiant le Client par écrit si :
(a) Le Client commet une violation substantielle de l'une des conditions du Contrat, qui est irrémédiable ou (si cette violation est remédiable) ne remédie pas à cette violation dans un délai de 60 jours après avoir été informé par écrit de le faire ;
(b) Le Client ne paie pas tout montant dû en vertu du Contrat à la date d'échéance et reste en défaut au moins 30 jours après avoir été mis en demeure par écrit d'effectuer ce paiement ;
(c) Le Client n'atteint pas l'Objectif de vente minimum de 10 % ou plus au cours d'une Année (le cas échéant) ;
(d) le Client enfreint de manière répétée l'une des dispositions du Contrat d'une manière qui justifie raisonnablement l'opinion selon laquelle la conduite du Client n'est pas compatible avec son intention ou sa capacité de donner effet aux dispositions du Contrat ;
(e) la situation financière du Client se détériore au point de justifier raisonnablement l'opinion selon laquelle sa capacité à donner effet aux conditions du Contrat est compromise, y compris, mais sans s'y limiter, en cas de dépôt de bilan, de toute forme de procédure d'insolvabilité ou de liquidation, de tout arrangement au profit de ses créanciers ou de la désignation d'un administrateur judiciaire ;
(f) il y a un changement de contrôle du Client ;
(g) le Fournisseur ou ses Affiliées cessent de produire ou de distribuer les Produits de manière générale ; ou
(h) Le Client ne s'acquitte pas de ses obligations de conformité au titre de la clause 11.2 (Respect du code de conduite des partenaires commerciaux du Fournisseur).
13.3 Résiliation anticipée avec préavis pour force majeure. Aucune des Parties n'enfreint le Contrat ni n'est responsable des pertes, dommages ou retards directs ou indirects dans l'exécution ou la non-exécution des obligations qui lui incombent en vertu du Contrat si ces pertes, dommages, retards ou défaillances résultent d'événements, de circonstances ou de causes échappant à son contrôle raisonnable, y compris, mais sans s'y limiter, une grève, un lock-out, un conflit du travail, une émeute, des troubles civils, une insurrection, une guerre ou d'autres actions militaires, un incendie, une tempête, une inondation, un tremblement de terre, une tempête, un accident, une panne mécanique, une épidémie, une pandémie, des problèmes de transport, une intervention statutaire et une réglementation gouvernementale. Si la période de retard ou d'inexécution se prolonge pendant 60 jours, la Partie non affectée peut résilier le présent Contrat moyennant un préavis écrit de 30 jours à la partie affectée. Cette clause ne dispense toutefois pas l'une ou l'autre Partie de son obligation d'effectuer les paiements dus au titre du Contrat et n'accorde en aucune manière un délai supplémentaire pour effectuer ces paiements.
14. CONSÉQUENCES DE LA RÉSILIATION
14.1 Droits et obligations acquis. La résiliation du Contrat n'affecte pas les droits, recours, obligations ou responsabilités des Parties qui se sont accumulés jusqu'à la date de résiliation, y compris le droit de réclamer des dommages-intérêts pour toute violation du Contrat qui existait à la date de résiliation ou avant celle-ci.
14.2 Conséquences de la résiliation. En cas de résiliation du présent Contrat :
(a) Le Client paiera immédiatement au Fournisseur toutes les factures impayées du Fournisseur et les intérêts ;
(b) Sous réserve de la clause 14.2(e), tous les autres droits et licences du Client en vertu du Contrat prennent fin ;
(c) Nonobstant toute autre clause du Contrat, le Fournisseur et ses Affiliées peuvent annuler toute Commande de Produits passée par le Client avant la résiliation du Contrat si la livraison est due après la résiliation, qu'elle ait été acceptée ou non par le Fournisseur. Le Fournisseur n'aura aucune responsabilité à l'égard du Client en ce qui concerne ces Commandes annulées ;
(d) Le Fournisseur et ses Affiliées ont la faculté, à leur seule discrétion, de racheter au Client tout stock de Produits en état de vente au même prix que celui payé par le Client. Pour exercer cette option, le Fournisseur et ses Affiliées doivent notifier au Client, dans les 60 jours suivant la notification de la résiliation, les quantités de Produits qu'ils souhaitent acheter. Le Client livrera ces Produits au Fournisseur et à ses Affiliées dans les 60 jours suivant la date de résiliation du Contrat, et le Fournisseur paiera intégralement les Produits dans les 60 jours suivant leur livraison. Le Client est responsable des frais d'emballage, d'assurance et de transport des Produits, sauf accord écrit contraire entre les Parties ;
(e) Si le Fournisseur et ses Affiliées choisissent de ne pas exercer leur option de rachat des stocks de Produits en vertu de la clause 14.2(d) ou si le Fournisseur et ses Affiliées n'achètent qu'une partie des stocks de Produits du Client, le Client devra, à la seule discrétion du Fournisseur, soit disposer de ses stocks de Produits restants, soit les vendre au nouveau Client du Fournisseur ou de ses Affiliées ;
(f) Si le Fournisseur et ses Affiliées choisissent de racheter les stocks de Produits conformément à la Clause 14.2(d), ou lorsque le Client a cédé ses stocks de Produits restants conformément à la Clause 14.2(e), le Client doit, au choix du Fournisseur ou de ses Affiliées, détruire ou restituer rapidement tous les échantillons, brochures techniques, catalogues, matériels publicitaires, spécifications et autres matériels, documents ou papiers relatifs à l'activité du Fournisseur et de ses Affiliées que le Client peut avoir en sa possession ou sous son contrôle ;
(g) Le Client fournira une liste complète et précise de ses clients au Fournisseur et à ses Affiliées dans un délai de 10 jours afin de s'assurer qu'il est en mesure de fournir des services d'assistance en matière de garantie aux consommateurs finaux, ce qui peut être exigé en vertu de la Loi applicable ; et
(h) Le Client doit, à ses frais, retourner et faire en sorte que ses détaillants retournent, dans un délai de 10 jours, tout le matériel de merchandising et de publicité fourni par le Fournisseur et ses Affiliées.
15. INDEMNITÉ
Le Client protégera, défendra, indemnisera et dégagera de toute responsabilité le Fournisseur et ses Affiliés, ses dirigeants, employés et agents de toute réclamation de tiers (y compris, mais sans s'y limiter, les réclamations des consommateurs et les réclamations liées au matériel de marchandisage produit par le Client lui-même et portant les Produits et/ou les Marques), responsabilité, pertes, dommages, poursuites, actions, amendes, décrets et jugements, y compris les honoraires raisonnables d'avocat et les frais de justice que le Fournisseur et ses Affiliés pourraient subir du fait du Contrat ou en raison d'un acte ou d'une omission négligente ou délibérée ou d'une violation du Contrat, sauf dans la mesure de la négligence ou de l'acte ou de l'omission délibérée du Fournisseur ou de la violation du Contrat par le Fournisseur. En ce qui concerne toute responsabilité pour laquelle le Fournisseur et ses Affiliées demandent une indemnisation, le Fournisseur et ses Affiliées doivent en aviser le Client par écrit dans les plus brefs délais. Le défaut de notification rapide ne libère pas le Client de ses obligations, sauf dans la mesure où il a subi un préjudice important du fait de ce défaut. Les Parties coopèrent pleinement entre elles et se prêtent une assistance raisonnable pour permettre une défense pleine et entière ou le règlement de toute responsabilité pour laquelle le Client fournit une indemnité.
16. GÉNÉRALITÉS
16.1 Différends. En cas de litige entre les Parties, celles-ci s'efforcent de bonne foi de négocier et de résoudre ce litige dans un délai de 15 jours à compter de la date à laquelle le litige a été soulevé.
16.2 Cession et autres transactions. Le Client ne peut céder, transférer, hypothéquer, grever, sous-traiter, déléguer, déclarer une fiducie sur ou traiter de toute autre manière l'un quelconque de ses droits et obligations en vertu de la présente Convention. Le Fournisseur et ses Affiliées peuvent à tout moment céder, hypothéquer, grever, sous-traiter, déléguer, déclarer une fiducie sur ou traiter de toute autre manière tout ou partie de leurs droits et obligations en vertu de Contrat.
16.3 Confidentialité.
(a) Chaque Partie s'engage à ne divulguer à personne, à aucun moment, y compris après la résiliation du présent Contrat, des informations confidentielles, sauf dans les cas autorisés par la clause 16.3(b).
(b) Chaque Partie peut divulguer les informations confidentielles de l'autre Partie :
(i) à ses employés, dirigeants, représentants, contractants, sous-traitants ou conseillers qui ont besoin de connaître ces informations aux fins de l'exercice des droits de la partie ou de l'exécution de ses obligations en vertu du Contrat ou dans le cadre de celui-ci. Chaque Partie veille à ce que ses employés, dirigeants, représentants, contractants, sous-traitants ou conseillers auxquels elle divulgue les informations confidentielles de l'autre Partie se conforment à la présente clause 16.3 ; et
(ii) comme peut l'exiger le droit applicable, un tribunal compétent ou toute autorité gouvernementale ou réglementaire.
(c) Aucune Partie n'utilisera les informations confidentielles d'une autre Partie à d'autres fins que l'exercice de ses droits et l'exécution de ses obligations en vertu du Contrat ou dans le cadre de celui-ci.
16.4 Protection des données. Chaque Partie reconnaît qu'elle peut régulièrement divulguer à l'autre Partie et à ses Affiliées des données à caractère personnel dans le cadre du Contrat. Chaque Partie et ses Affiliées se conforment à toutes les obligations imposées à un responsable du traitement en vertu de la législation sur la protection des données, y compris, mais sans s'y limiter, en s'assurant qu'ils disposent de tous les avis, consentements et bases légales nécessaires pour permettre le transfert légal des données à caractère personnel, ainsi que des mesures techniques et organisationnelles appropriées pour se protéger contre la perte accidentelle ou le traitement non autorisé des données à caractère personnel.
16.5 Intégralité de l'accord. Le présent Contrat constitue l'intégralité de l'accord entre les Parties et remplace et éteint toutes les conditions de vente, tous les accords, toutes les promesses, toutes les assurances, toutes les garanties, toutes les déclarations et tous les arrangements antérieurs entre elles, qu'ils soient écrits ou oraux, relatifs à son objet.
16.6. Modification. Sauf dans les cas prévus par le Contrat, aucune modification du Contrat n'aura d'effet si elle n'est pas formulée par écrit et signée par les Parties (ou leurs représentants autorisés).
16.7 Renonciation. Le fait qu'une Partie n'exerce pas ou tarde à exercer un droit ou un recours prévu par le présent Contrat ou par la Loi applicable ne constitue pas une renonciation à ce droit ou recours ou à tout autre droit ou recours, et n'empêche pas ou ne limite pas l'exercice ultérieur de ce droit ou recours ou de tout autre droit ou recours. L'exercice unique ou partiel d'un tel droit ou recours n'empêche ni ne limite l'exercice ultérieur de ce droit ou recours ou de tout autre droit ou recours.
16.8 Dissociation. Si une clause ou une partie de clause du Contrat est ou devient invalide, illégale ou inapplicable, elle est réputée supprimée, mais cela n'affecte pas la validité et l'applicabilité du reste du Contrat. Les Parties négocient de bonne foi pour convenir d'un remplacement de la clause ou de la partie de clause supprimée qui, dans toute la mesure du possible, permet d'atteindre le résultat commercial escompté de la clause d'origine.
16.9 Avis.
(a) Toute notification adressée à une Partie en vertu du Contrat ou en relation avec celui-ci doit être faite par écrit et doit être
(i) remise en mains propres ou par courrier prépayé de première classe ou par un autre service de livraison le jour ouvrable suivant à son siège social (s'il s'agit d'une société) ou à son principal lieu d'activité (dans tous les autres cas) ; ou
(ii) envoyé par courrier électronique à l'adresse spécifiée dans les conditions commerciales (le cas échéant) avec copie à legal@colart.com.
(b) Toute notification est réputée avoir été reçue :
(i) en cas de remise en main propre, à la signature d'un récépissé ou au moment où l'avis est déposé à l'adresse appropriée ;
(ii) en cas d'envoi par courrier prépayé de première classe ou par un autre service de livraison le jour ouvrable suivant, à 9 heures le deuxième jour ouvrable suivant l'envoi ou à l'heure enregistrée par le service de livraison ; et
(iii) en cas d'envoi par courrier électronique, au moment de la transmission ou, si ce moment se situe en dehors des heures de travail au lieu de réception, à la reprise des heures de travail. Aux fins de la présente clause, on entend par "heures de travail" les heures comprises entre 9h00 et 17h00 du lundi au vendredi, un jour qui n'est pas un jour férié au lieu de réception.
(c) La présente clause ne s'applique pas à la signification ou à la notification de procédures ou d'autres documents dans le cadre d'une action en justice ou, le cas échéant, d'un arbitrage ou d'une autre méthode de résolution des litiges.
16.10 Maintien en vigueur. Toute clause du Contrat qui, expressément ou implicitement, est destinée à entrer ou à rester en vigueur à la date de résiliation ou après celle-ci, reste pleinement en vigueur.
16.11 Droits des tiers. Personne d'autre qu'une partie au Contrat, les Affiliées du Fournisseur et les successeurs et cessionnaires autorisés de l'une ou l'autre Partie, n'a le droit de faire appliquer l'une quelconque de ses dispositions.
16.12 Absence de partenariat ou d'agence. Aucune disposition du Contrat ne fait du Client un agent du Fournisseur ou des Affiliées à quelque fin que ce soit et aucun partenariat ou entreprise commune n'est réputé exister entre les Parties. Dans l'exercice de ses fonctions dans le cadre du Contrat et dans ses rapports avec le Fournisseur et ses Affiliées ainsi qu'avec les Produits, le Client agira à toutes fins utiles comme un entrepreneur indépendant et non comme un employé du Fournisseur, à quelque fin que ce soit.
16.13 Capacité, exécution et contreparties. Chaque Partie déclare et garantit qu'elle a la pleine capacité et autorité pour conclure le Contrat. Le Contrat peut être signé en plusieurs exemplaires, dont chacun, une fois signé, constitue un double original, mais tous les exemplaires constituent ensemble un seul et même accord. Chaque Partie convient que la signature ou l'approbation électronique est acceptable et que la preuve de la signature peut être fournie par une copie scannée d'un courriel.
16.14 Non-sollicitation des employés. Pendant la durée du Contrat et pendant une période d'un an par la suite, le Client ne doit pas, et doit s'assurer que ses Affiliées ne doivent pas, sans le consentement écrit préalable du Fournisseur, solliciter, attirer ou offrir un emploi à toute personne qui est ou a été au cours des deux années précédentes un employé du Fournisseur ou de ses Affiliés ayant une responsabilité ou une obligation quelconque en vertu du présent Contrat ou en relation avec celui-ci.
16.15 Publicité. Nonobstant toute autre clause du Contrat, le Fournisseur peut divulguer à des tiers et faire connaître dans le domaine public qu'il est fournisseur des Produits au Client et à ses revendeurs.
16.16 Droit applicable. Le présent contrat, ainsi que tout litige ou réclamation (y compris les litiges ou réclamations non contractuels) découlant de son objet, de sa formation, de son exécution ou de sa résiliation ou s'y rapportant, est régi par le droit du pays du Fournisseur.
16.17 Compétence juridictionnelle. Chaque Partie accepte irrévocablement que les tribunaux du siège social du Fournisseur soient exclusivement désignés comme compétents en cas de litige relatif au présent Contrat ou à son objet, sa formation, son exécution ou sa résiliation.
Colart Northern Europe GmbH
Gutenbergstraße 4
D-63477 Maintal
e-mail: post.de@colart.com
Tribunal de district: Hanau HRB 5983 - TVA: DE147863059
Directeur général: Jake Kersey
ALLMÄNNA FÖRSÄLJNINGSVILLKOR
- colart 2026 -
Dessa Allmänna Försäljningsvillkor trädde i kraft den 1 januari 2026 (version 2) och skall gälla för Affärsvillkoren (i förekommande fall) och för alla Beställningar av Produkter, som inlämnas av Kunden till Leverantören. Genom att lägga en Beställning, samtycker Kunden till att hålla sig till dessa Villkor.
Dessa allmänna försäljningsvillkor gäller alla bolag som hör till ”Colart-gruppen”, som här nedan enhetligt omnämns som ”Leverantören”.
1. TOLKNING
Följande definitioner och tolkningsregler gäller i detta Avtal.
1.1 Definitioner
Närstående Bolag: betyder varje filial, varje holdingbolag och varje annan filial av sådant holdingbolag.
Avtal: betyder
1. varje Beställningsformulär,
2. Affärsvillkoren (i förekommande fall); och
3. dessa Villkor tillsammans med eventuella bilagor, riktlinjer och andra dokument som ingår i eller är införlivade med hänvisning i dessa Villkor.
Tillämplig Lag: betyder varje federal, provinsiell, delstatlig eller lokal lag, regel, föreskrift, förordning, överenskommelse eller fördrag som godkänns eller antas av Territoriets regering(ar), med ändringar från tid till annan.
Behöriga Försäljningskanaler: betyder följande distributionskanaler: a) oberoende butiker för konstnärsmaterial, b) oberoende hobbybutiker som säljer konstnärsmaterial, c) storkedjor för livsmedel och för annat än livsmedel, d) konstnärsmaterial- och hobbykedjor, e) nätbaserade butiker med sortering fokuserad på hobby, hantverk och konstnärsmaterial, f) kontorsmaterialbutiker samt g) distributörer och grossister för föregående; emellertid under förutsättning att sådan distributör och grossist inte får sälja Produkterna till andra än kunder inom kategorierna a) till g). Det är uttryckligen underförstått att detta Avtal och ”Behöriga Försäljningskanaler” inte inbegriper någon försäljning direkt till konsument, antingen genom e-handelskanaler eller varumärkeswebbplatser eller andra distributionskanaler.
Affärsvillkor: betyder de affärsvillkor som undertecknats mellan Parterna enligt dessa Villkor (vare sig det är version 1 eller en senare version).
Förtrolig Information: betyder, utan begränsning, all information som yppas före eller efter Startdatumet av den yppande Parten eller någon medlem i den företagsgrupp som den yppande Parten tillhör till den mottagande Parten, hur den än må ha förmedlats, vare sig den är markerad eller identifierad som förtrolig eller ej, som står i samband med affären, verksamheten, processer, finansiella affärsplaner och -frågor, produkter, produktutveckling, konstruktioner, immateriell egendom, affärshemligheter, recept, tillverkningsmetoder, knowhow, teknisk information, marknadsföringsplaner, personal, kunder, klienter, kontrakt, uppdragstagare och leverantörer till den yppande Parten, och all information som härletts från ovanstående.
Kontroll: betyder makten för en person eller en enhet att leda Kundens verksamhet i enlighet med den personens eller enhetens önskemål, med hjälp av innehav av aktier eller ägande av rösträtt i Kunden eller till följd av eventuella fullmakter tilldelade av bolagsordningen eller annat dokument som reglerar Kundens verksamhet och Kontroller, Kontrollerad och uttrycket ändring i Kontroll skall tolkas i enlighet därmed.
Dataskyddslagstiftning: betyder Dataskyddsförordningen (EU 2016/679), lagen från EU eller någon av EU:s medlemsstater som parten är underställd, som avser skydd av personuppgifter.
Kund: betyder köparen av Produkter såsom definierade i Beställningsformuläret eller Affärsvillkoren (i förekommande fall) eller om personen eller enheten är en distributör, grossist eller detaljist som köper Produkterna från Leverantören:
Minsta Försäljningsmål: betyder, i förhållande till varje År, det sammanlagda minsta försäljningsvärde för Produkter att beställas av Kunden från Leverantören som är specificerat i Affärsvillkoren (i förekommande fall) eller på annat vis skriftligen överenskommet mellan Parterna.
Beställningsformulär: betyder Leverantörens beställningsformulär utfärdat till Kunden (som kan innehålla Prislistan) för köp av Produkterna och ”Beställning” betyder en beställning som lagts genom att använda Beställningsformuläret.
Part: betyder Leverantören eller Kunden (vilkendera som är tillämplig) och ”Parterna” betyder både Leverantören och Kunden-
Produkter: betyder produkter med varumärke, typ och specifikation tillverkade och sålda av Leverantören och beskrivna i Affärsvillkoren (i förekommande fall) eller Beställningsformuläret, tillsammans med andra produkter utvecklade från tid till annan av Leverantören. Reserverade Kunder: betyder de kunder som specificerats i Affärsvillkoren (i förekommande fall) eller som på annat vis överenskommits skriftligen mellan Parterna och alla andra kundgrupper beträffande vilka Leverantören informerar Kunden skriftligen att den har reserverat för sig själv, inbegripet för att undvika tvivel, all försäljning direkt till konsument, antingen genom ehandelskanaler eller varumärkeswebbplatser, eller andra distributionskanaler.
Reserverade Territorier: betyder de länder eller områden som är specificerade i Affärsvillkoren (i förekommande fall) eller som på annat vis överenskommits skriftligen mellan Parterna och alla andra länder eller områden beträffande vilka
Leverantören informerar Kunden skriftligen att den har reserverat för sig själv.
Startdatum: betyder det datum då detta Avtal börjar såsom angivet i Affärsvillkoren (i förekommande fall) eller då den första Beställningen accepteras av Leverantören enligt dessa Villkor (med ensidiga ändringar fån Leverantören från tid till annan).
Villkor: betyder dessa Allmänna Försäljningsvillkor, med ensidiga ändringar från Leverantören från tid till annan (vare sig det version 1 eller en senare version).
Territorium: betyder de länder eller områden som är specificerade i Affärsvillkoren (i förekommande fall) eller Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES).
Varumärken: betyder Leverantörens registreringar av och ansökningar om varumärken förtecknade i Affärsvillkoren (i förekommande fall) eller tillhandahållna till Kunden för detta Avtals ändamål, tillsammans med alla ytterligare varumärken som Leverantören skriftligen kan tillåta, eller säkra tillåtelse för, Kunden att använda i Territoriet med avseende på Produkterna.
Moms: betyder mervärdesskatt eller varje likvärdig skatt som kan debiteras i Territoriet.
År: betyder den period om 12 månader från Startdatumet och varje efterföljande period om 12 månader därefter under detta Avtals löptid. 1.2 Tolkning En hänvisning till lagstiftning eller en lagbestämmelse är en hänvisning till den i dess ändrade eller på nytt antagna lydelse in territoriet som är specificerat i dessa Villkor. En hänvisning till lagstiftning eller en lagbestämmelse inbegriper all underordnad lagstiftning gjord enligt denna lagstiftning eller lagbestämmelse.
1.3. Tillämplighet och rangordning
1.3.1 Dessa Villkor reglerar Beställningarna i enlighet med Affärsvillkoren (i förekommande fall) som lagts av Kunden till Leverantören.
1.3.2 Dessa Villkor äger företräde framför alla andra villkor, inbegripet utan begränsning a) Kundens allmänna köp- eller affärsvillkor, b) alla villkor som ingår i en kunds inköpsorder i eget format eller Kundens elektroniska plattform eller c) alla andra villkor som Kunden kan försöka att få igenom beträffande Affärsvillkoren (i förekommande fall) och/eller en Beställning.
1.3.3 En Beställning och/eller Affärsvillkoren (i förekommande fall) kan specificera speciella villkor som gäller för den Beställningen.
1.3.4 I händelse av någon konflikt eller tvetydighet mellan villkoren i dokumenten som utgör detta Avtal: a) ett villkor som ingår i en Beställning ska äga företräde framför ett som ingår i Affärsvillkoren (i förekommande fall) eller dessa Villkor; och b) ett villkor som ingår i Affärsvillkoren ska äga företräde framför ett som ingår i dessa Villkor.
1.3.5 I händelse av någon konflikt mellan den engelska versionen och någon översatt version av detta Avtal skall den engelska versionen äga företräde.
1.3.6 För undvikande av tvivel skall FN-konventionen angående avtal om internationella köp av varor inte gälla för dessa Villkor eller Beställningen. Internationella Handelskammarens Incoterms-regler skall gälla för detta Avtal, men där de står i konflikt med dessa Villkor, skall Villkoren äga företräde.
2. UTNÄMNING
2.1 Utnämning Leverantören utnämner Kunden som sin kund för att köpa, befrämja, annonsera, distribuera och sälja Produkterna i Territoriet med förbehåll för villkoren i detta Avtal och Kunden accepterar utnämningen på dessa villkor.
2.2 Icke-exklusiv utnämning Om ej annat är överenskommet skriftligen mellan Parterna, skall Leverantören ha frihet att:
(a) utnämna vilken som helst annan agent, distributör eller försäljare för Produkterna i Territoriet; och
(b) tillhandahålla alla Produkter direkt i Territoriet, vare sig det är för användning eller återförsäljning.
2.3 Förbud mot aktiv försäljning Kunden skall inte göra någon aktiv försäljning av Produkterna till kunder utan förhandsdiskussion med Leverantören:
a) utanför Territoriet, b) utanför de Behöriga Försäljningskanalerna, c) i de Reserverade Territorierna och d) till Reserverade Kunder. För dessa ändamål avses med aktiv försäljning att aktivt närma sig eller värva kunder, inbegripet utan begränsning följande åtgärder:
(i) besök;
(ii) direktutskick, inbegripet att skicka oönskade epostmeddelanden;
(iii) annonsering i media, på Internet, på sociala medier eller andra kampanjer, där sådan annonsering eller sådana kampanjer är specifikt riktade mot kunder i Reserverade Territorier och/eller Reserverade Kunder.
(iv) nätannonsering riktad till kunder i Reserverade Territorier och/eller till Reserverade Kunder och andra ansträngningar för att hittas specifikt av användare i Reserverade Territorier och/eller som tillhör Reserverade Kunder, inbegripet användning av territoriebaserade banderoller på tredjepartswebbplatser och att betala en sökmotor eller en nätbaserad annonsleverantör för att få reklam eller högre sökrankningar att visas specifikt till användare i Reserverade Territorier och/eller som tillhör Reserverade Kunder; och
(v) annonsering eller marknadsföring i någon form, eller översättning av Kundens webbplats till något annat språk än ett officiellt språk i något land som utgör en del av Territoriet, som Kunden inte skäligen skulle utföra om det inte vore för att nå kunder i Reserverade Territorier och/eller Reserverade Kunder.
2.4 Restriktioner på Kunden:
(a) Varje Kund som önskar sälja, återförsälja, distribuera, sälja i minut, främja, marknadsföra eller annonsera Produkterna, direkt eller indirekt, aktivt eller passivt, inbegripet till en tredje part, (inbegripet utan begränsning marknadsplattformar ) där Produkterna kommer att eller kan säljas utanför Territoriet, måste kontakta Leverantören i förväg för diskussion mellan parterna i detta avseende.
(b) framställa sig själv som Leverantörens agent för vilket som helst ändamål;
(c) utlova Leverantörens kredit;
(d) ge något som helst villkor eller någon garanti för Leverantörens räkning;
(e) binda Leverantören till några som helst kontrakt;
(f) på annat vis åsamka något skuldansvar för Leverantören eller för dennes räkning; eller
(g) att utan Leverantörens skriftliga samtycke göra några framställningar, löften eller garantier om Produkterna utöver de som ingår i det säljfrämjande materialet som tillhandahållits av Leverantören.
3. KUNDENS ÅTAGANDEN
3.1 Minsta Försäljningsmål I förekommande fall skall Kunden lägga Beställningar, som är förenliga med att uppnå Minsta Försäljningsmålet. Underlåtenhet att uppnå Minsta Försäljningsmålet för något År skall ge Leverantören rätt att säga upp detta Avtal i enlighet med klausul 13.2 c (Förtida uppsägning med omedelbar verkan och utan varsel).
3.2 Bästa ansträngningar för att sälja Produkterna Kunden skall göra sitt bästa för att befrämja och sälja Produkterna i Territoriet.
3.3 Försäljningsrapporter och tillhandahållande av information Kunden skall vid regelbundna intervall inlämna skriftliga rapporter till Leverantören, som detaljerat visar lagernivåer och -rörelser, försäljning, utestående kundbeställningar och beställningar lagda av Kunden hos Leverantören som fortfarande är utestående och all annan information som avser utförandet av dess åtaganden enligt detta Avtal som Leverantören skäligen kan fordra från tid till annan. Kunden garanterar att alla rapporter och all information skall vara noggrann, aktuell, fullständig och tillhandahålls i det format, som Leverantören har bett om.
3.4 Upprätthållande av lager Kunden skall för egen räkning upprätthålla ett tillräckligt förråd av Produkterna så att den kan uppfylla alla sina beställningar utan dröjsmål.
3.5 Interna räkenskaper och uppgifter Kunden skall så länge detta Avtal varar och 6 år därefter föra fullständiga och noggranna räkenskaper och registrera uppgifter som klart visar alla förfrågningar, offerter, transaktioner och förfaranden beträffande Produkterna och vid förfrågan tillåta Leverantören tillträde, med skäligt varsel under normala affärstider, till sådana räkenskaper och uppgifter.
3.6 Incoterms 2020 Om inte annat har överenskommits skriftligen med Kunden, skall Incoterm DAP (Levererad på plats) [angiven bestämmelseort] reglera utförandet av Affärsvillkor (i förekommande fall) och alla Beställningar.
3.7 Tullklarering Enligt Incoterm DAP (Levererad på plats) utfärdas exporttulldokumentet känt som det ”administrativa enhetsdokumentet” av Leverantören. Kunden skall tillhandahålla Leverantören utförselkoden med avseende på det tullkontor från vilket Produkterna kommer att föras ut ur Europeiska unionen. Leverantören skall sedan skicka det administrativa enhetsdokumentet till Kunden eller dennes speditör. Det är därför Kundens eller dennes speditörs ansvar att klarera Produkterna vid utförselkoden som bekräftats i det administrativa enhetsdokumentet. Inget annat administrativt enhetsdokument skall utfärdas av Kunden eller dennes speditör. Om Kunden eller dess speditör utfärdar sitt eget administrativa enhetsdokument (dubblett), måste detta annulleras utan dröjsmål och Kunden eller dess speditör skall tillhandahålla Leverantören belägg för annulleringen.
3.8 Lagring Kunden skall på egen bekostnad förvara alla lager av Produkterna som den innehar i förhållanden som är lämpliga för deras lagring och tillhandahålla lämplig säkerhet för Produkterna.
3.9 Ändring i kontroll Kunden skall omedelbart informera Leverantören om eventuella ändringar i ägandet eller Kontrollen av Kunden och om varje ändring i dess organisation eller metod för att driva affärsverksamheten som skulle kunna förväntas påverka fullgörandet av Kundens plikter i detta Avtal.
3.10 Betalningar till Leverantören på förfallodatum Kunden skall betala alla förfallna belopp till Leverantören på förfallodatumet i sin helhet utan någon kvittning, något motkrav, avdrag eller innehållande, för alla levererade eller hämtade (vilkendera som är tillämplig) Beställningar.
3.11 Försäljning utanför Territoriet Kunden skall vid varje återförsäljning eller försäljning i minut av Produkterna, antingen direkt eller indirekt, samtycka till bestämmelser likvärdiga med dem som ingår i klausul 2.4 a (Restriktioner på Kunden) till förmån för Leverantören.
4. LÄGGNING AV BESTÄLLNING OCH LEVERANS AV PRODUKTER
4.1 Hur en Beställning läggs Alla Beställningar måste sändas till Leverantören antingen: a) med Excel-fil i ett e-postmeddelande till Kundtjänstavdelningen; eller b) genom EDI (elektroniskt datautbyte), c) via B2B-portalen. Alla Beställningar som inte sänds elektroniskt åsamkas en fast avgiftsdebitering om 20 EUR per Beställning. Beställningar som sänds med fax eller i PDF-format kommer inte att behandlas. Alla Beställningar som läggs av Kunden måste accepteras av Leverantören och kommer inte att bli bindande förrän en skriftlig bekräftelse av Beställningen har utfärdats av Leverantören till Kunden.
4.2 Ingen förpliktelse att uppfylla Kundens Beställningar Leverantören skall göra skäliga ansträngningar för att uppfylla alla Beställningar på Produkterna som läggs av Kunden så snart som det är praktiskt möjligt eller i enlighet med en Beställning medan lagret räcker, men Leverantören kan, efter eget gottfinnande, avslå eller stoppa fullgörandet av varje Beställning inom gränserna för tillgängliga lager eller som den på annat vis skäligen anser det vara ogenomförbart att uppfylla. Leverantören ska bemöda sig att lämna 2 månaders varsel till Kunden, om detta krävs.
4.3 Minsta beställningsbelopp och fri leverans Om inte motsatsen på annat vis har föreskrivits i Beställningsformuläret eller Affärsvillkoren (i förekommande fall) OCH under förutsättning av klausul 5A.2:
(a) Alla länder i EES: leverantören förbehåller sig rätten att avvisa en Beställning med ett värde under 300 EUR.
(b) Alla länder i EES: för ett beställningsvärde mellan 300 och 499 EUR skall en leveransavgift om 20 EUR gälla och för ett beställningsvärde om 500 EUR eller mer skall leveransen vara fri.
(c) Frankrikes utomeuropeiska territorier: leverantören förbehåller sig rätten att avvisa en Beställning med ett värde under 500 EUR och för ett beställningsvärde om 500 EUR eller mer skall leveransen vara fri.
4.4 Ändringar i Produkterna Leverantören får efter eget gottfinnande ändra eller stoppa försäljningen av vilken som helst Produkt; oaktat det föregående kommer Leverantören att bemöda sig att lämna ett skäligt varsel på åtminstone 2 månader till Kunden, där så är möjligt.
4.5 Ändringar i Produkternas specifikationer Leverantören får göra ändringar i Produkternas specifikationer, förutsatt att ändringarna inte på ett ogynnsamt sätt påverkar Produkternas kvalitet. Oaktat det föregående kommer Leverantören att bemöda sig att lämna ett skäligt varsel på åtminstone 2 månader till Kunden, där så är möjligt.
5. LEVERANTÖRENS FÖRPLIKTELSE ATT TILLHANDAHÅLLA INFORMATION OCH SUPPORT
Leverantören skall tillhandahålla Kunden sådan information och support som Leverantören, efter eget gottfinnande, betraktar som lämpligt för att göra det möjligt för Kunden att fullgöra sina plikter enligt detta Avtal korrekt och effektivt.
5A KUNDFÖRPLIKTELSER AVSEENDE ÖPPNANDE AV ETT KONTO HOS LEVERANTÖREN, KREDITGRÄNS OCH KUNDENS LÄGGNING AV DEN FÖRSTA BESTÄLLNINGEN
5A.1 Besiktningskontroller för ny Kund och kreditgräns Varje ny Kunds förfrågan om att öppna konto/affärsrelation med Leverantören är underkastad en affärs- och bankreferenskontroll. Varje ny Kund åtar sig att tillhandahålla all finansiell och affärsmässig information, som efterfrågas av Leverantören. Baserat på denna information skall Leverantören efter eget gottfinnande tilldela Kunden en högsta kreditgräns. Oaktat den här kreditgränsen förbehåller Leverantören sig rätten att efterfråga speciella villkor (såsom extra leveranstider) från Kunden vid vilken tidpunkt som helst. Leverantören har för avsikt att se över den här kreditgränsen på årsbasis och detta kan kommuniceras till Kunden på begäran.
5A.2 Minsta Beställningsvärde och betalning för ny Kund En ny Kunds första Beställning skall inte vara mindre än 1 000 EUR (exklusive moms) och måste betalas till fullo, när Beställningen läggs. Det här villkoret skall också tillämpas på varje Kund, som tidigare registrerats i Leverantörens kunddatabas men som inte har lagt en Beställning hos Leverantören på mer än 12 månader.
6. PRISER, AVGIFTER OCH BETALNING
6.1 Priser Priserna som ska betalas av Kunden till Leverantören för Produkterna skall vara Leverantörens Prislista såsom meddelad till Kunden från tid till annan eller som ingår i Beställningsformuläret.
6.2 Prishöjningar Emellertid förbehåller sig Leverantören rätten att när som helst omedelbart höja priset på Produkterna i händelse av faktorer som rättfärdigar detta, inbegripet utan begränsning betydande ändringar i råmaterialpriser. Oaktat det föregående kommer Leverantören att sträva efter att ge ett skäligt varsel om åtminstone 2 månader för varje höjning av priset på Produkterna.
6.3 Priser exklusive moms och andra skatter Alla belopp som ska betalas av en Part till den andra enligt detta Avtal är exklusive moms eller andra skatter som tas ut på förnödenheterna för vilka sådana belopp (eller någon del av dem) är hela ersättningen, eller del därav, för momsändamål.
6.4 Kundens kostnader Alla utgifter, kostnader och avgifter som åsamkas Kunden i fullgörandet av dennes förpliktelser enligt detta Avtal skall betalas av Kunden, med mindre än att Leverantören i förväg uttryckligen har samtyckt skriftligen att betala sådana utgifter, kostnader och avgifter.
6.5 Betalningsvillkor Fakturor kommer att utfärdas av Leverantören till Kunden per e-post eller med EDI. Kunden skall betala det fulla beloppet som den har fakturerats av Leverantören med banköverföring eller SEPA direktdebitering i valutan som är föreskriven på Beställningsformuläret eller i Affärsvillkoren (i förekommande fall) inom 30 dagar från fakturadatumet, om inte annat har överenskommits i Affärsvillkoren (i förekommande fall) eller på annat vis har överenskommits skriftligen mellan Parterna. Varje annan betalningsmetod skall åsamkas en administrativ avgift om 20 EUR. Leverantören förbehåller sig rätten att när som helst efter eget gottfinnande begära betalning (vare sig det är till fullo eller delvis) i förväg, särskilt beträffande en ny Kund, innan den gör några leveranser eller att reducera antalet dagar från fakturadatumet, inom vilken tid betalning begärs .
6.6 Ränta på försenad betalning; bestridda fakturor Kunden skall betala Leverantören ränta till en daglig sats av 12 % per år utöver Europeiska centralbankens basränta eller, om den är lägre, den högsta räntesats som är tillåten i Tillämplig Lag, på det obetalade beloppet på varje faktura som har förfallit till betalning (inklusive moms) fram till Leverantörens faktiska mottagande av beloppet som har förfallit till betalning. Dessutom:
a) varje försenad betalning genererar automatiskt en engångsersättning för indrivningskostnader om minst 40 EUR per faktura; och
b) om de åsamkade indrivningskostnaderna är högre, kommer de att debiteras baserat på relevanta kvitton. Ingen acceptans från Leverantören av en partiell fakturabetalning skall utgöra en avsägelse av Leverantörens rätt till återstoden av fakturabeloppet. Leverantören får omedelbart uppskjuta och/eller annullera alla leveranser av Produkterna, tills eventuella förfallna belopp är betalade. Om Kunden bestrider någon del av någon faktura, i) skall Kunden meddela Leverantören om den bestridda delen och skälet för sådan tvist inom 5 dagar från fakturadatumet; ii) skall Kunden betala den obestridda delen i enlighet med villkoren i detta Avtal; och iii) skall Parterna i god tro söka lösa sådan tvist inom 15 dagar från att tvisten togs upp; och iv) skall ingen ränta löpa eller kunna debiteras på några bestridda belopp.
6.7 Kvittning Kunden skall betala alla belopp som förfaller enligt detta Avtal till fullo och om inte annat överenskommits med Leverantören, skall Kunden göra detta utan någon kvittning, något motkrav, avdrag eller innehållande (annat än något avdrag eller innehållande av skatt som fordras av Tillämplig Lag). Leverantören får kvitta alla belopp som har förfallit till betalning mot varje skuld, som Leverantören har till Kunden.
7. KUNDENS ANNONSERING, SÄLJFRÄMJANDE ÅTGÄRDER OCH FÖRSÄLJNING
7.1 Kundens förpliktelser Kunden skall:
ensam vara ansvarig för att sätta och annonsera sina försäljningspriser i enlighet med Tillämplig Lag;
(a) inte använda några annonserings- och merchandisingmaterial eller säljfrämjande litteratur för att främja Produkterna utan Leverantörens skriftliga godkännande på förhand;
(b) skylta med annonserings- och merchandisingmaterial och andra skyltar tillhandahållna av Leverantören;
(c) säkerställa att eventuella annonserings- och merchandisingmaterial som den själv producerar skall efterleva all Tillämplig Lag, passar för det avsedda ändamålet och inte är defekt;
(d) följa alla anvisningar och instruktioner som den ges av Leverantören för marknadsföring och annonsering av Produkterna; och
(e) inte göra något skriftligt yttrande om kvaliteten på eller tillverkningen av Produkterna utan Leverantörens skriftliga godkännande i förväg.
7.2 Leverantörens förpliktelser Leverantören skall:
(a) godkänna eller avslå, efter eget gottfinnande, all säljfrämjande information eller material eller någon annonsering och något säljfrämjande program som inlämnats av Kunden inom 30 dagar efter mottagande; och
(b) tillhandahålla Kunden information om annonsering och marknadsföring som används av Leverantören och, på Kundens bekostnad, leverera sådana mängder säljfrämjande material och annonseringsmaterial som Kunden skäligen kan efterfråga från tid till annan.
8. ÖVERGÅNG AV RISKER, ÄGANDE, FÖRSÄKRING OCH RETURER
8.1 Övergång av risk Övergången av risk skall äga rum i enlighet med den Incoterm som specificerats i Beställningsformuläret eller Affärsvillkoren (i förekommande fall) och bekräftats i fakturan. Om ingen Incoterm är specificerad i Beställningsformuläret eller Affärsvillkoren (i förekommande fall), skall risken övergå från Leverantören till Kunden i enlighet med den Incoterm som specificerats i klausul 3.6 (Incoterms 2020) och därför vid leverans eller hämtning (vilkendera som är tillämplig) av Produkterna på den leverans- eller hämtningsadress (vilkendera som är tillämplig) som föreskrivits i Beställningsformuläret eller Affärsvillkoren (i förekommande fall) och som kan bekräftas i fakturan. Förutom där det är uttryckligen föreskrivet i detta Avtal, skall Leverantören inte ha något vidare ansvar för Produkterna efter Kundens leverans eller hämtning (vilkendera som är tillämplig) av Produkterna och all risk för skada eller förlust eller försening av Produkterna skall övergå till Kunden efter sådan leverans eller hämtning (vilkendera som är tillämplig) av: i) Kundens transportör/speditör; eller ii) en annan agent, enhet eller person, som agerar för Kundens räkning på leverans- eller hämtningsadressen (vilkendera som är tillämplig).
8.2 Antagen leverans om inget spörsmål har tagits upp inom ett specificerat antal dagar Leveranser av Produkter som inte överensstämmer med Beställningsformuläret (t ex lägre antal Produkter levererade) måste rapporteras till Leverantören inom 2 dagar från leveransen eller hämtningen (vilkendera som är tillämplig) om den sker i Frankrike och inom 7 dagar från leveransen eller hämtningen (vilkendera som är tillämplig) i alla andra länder, för annars anses leveransen ha gjorts utan något problem.
8.3 Skada på Produkter i transit Under förutsättning av klausul 8.1 (Övergång av risk), om några Produkter skadas i transit och Parterna tvistar om huruvida skadan inträffade före eller efter Leverantörens leverans till leverans- eller hämtningsadressen (vilkendera som är tillämplig), skall Kunden ha bördan att bevisa att skadan inträffade före Leverantörens leverans av Produkterna.
8.4 Retur av Produkter
(a) När en Beställning väl har expedierats, är inte annullering av en Beställning och retur av Produkterna tillåten.
(b) Innan en Beställning expedieras, måste en annullering inlämnas och accepteras av Leverantören skriftligen åtminstone 7 (sju) dagar före det begärda leveransdatumet. Kunden bör notera, att avsändningsdatumet blir åtminstone sju dagar före det begärda leveransdatumet.
(c) I undantagsfallet där Leverantören skriftligen samtycker till retur av Produkter när de väl har expedierats, skall Kunden bära den fulla kostnaden av eventuella returer och Leverantören skall efter eget gottfinnande bestämma, huruvida den utfärdar en kreditnota eller annan återbetalningsmetod med avseende på de returnerade Produkterna.
8.5 Övergång av äganderätt/ägande Övergången av äganderätt/ägande till Produkterna från Leverantören till Kunden skall äga rum, när Leverantören har mottagit betalning för Produkterna till fullo utan någon kvittning eller något avdrag. Leverantören och dess Närstående Bolag skall behålla äganderätten till och ägandet av allt annonserings- och merchandisingmaterial som tillhandahållits Kunden eller dess detaljhandlare.
8.6 Kundens Försäkringsskydd för skada på Produkter efter leverans Kunden skall på egen bekostnad försäkra varje Beställning hos ett ansett försäkringsbolag till det fulla fakturabeloppet för sådan Beställning. Sådan försäkring skall ge fullt skydd mot alla risker från tidpunkten då Produkterna levereras tills Kunden har betalat Leverantören för sådana Produkter till fullo och utan någon kvittning eller något avdrag. Kunden skall till Leverantören på begäran framlägga fullständiga detaljer om sådan försäkring och kvittot för den då aktuella premien. Sådan försäkring skall vara Kundens enda regress, om en leverans av Produkterna skadas efter leverans till leverans- eller hämtningsadressen (vilkendera som är tillämplig). Leverantören förbehåller sig alla rättigheter med avseende på de levererade Produkterna i den mån det är tillåtet av Tillämplig Lag, inbegripet utan begränsning rättigheter till uppsägning, återtagande, återförsäljning och stopp i transit tills det fulla beloppet som har förfallit till betalning från Kunden med avseende på alla levererade Produkter har betalats till fullo och utan någon kvittning eller något avdrag.
8.7 Kundens försäkringsskydd för offentligt ansvar, produktansvar och arbetsgivaransvar Kunden skall på egen bekostnad, under detta Avtals löptid och under en period om 2 år därefter, upprätthålla försäkringsskydd för offentligt ansvar, produktansvar och arbetsgivaransvar hos ett ansett försäkringsbolag med minimibelopp om en miljon euro (1 000 000 EUR) per
tilldragelse och två miljoner euro (2 000 000 EUR) sammanlagt. Alla sådana försäkringsbrev skall föreskriva att de inte kan sägas upp eller ändras utan 30 dagars skriftligt varsel till Leverantören i förväg. Kunden skall tillhandahålla en kopia av försäkringsbeviset, försäkringsbrev och bevis på betalning av den aktuella premien till Leverantören inom 5 dagar från en begäran. Om Kundparten underlåter att teckna en förnyelse, skall Leverantören ha rätt att teckna försäkringen på Kundens bekostnad. Kundens skyldigheter skall inte anses vara friskrivna eller begränsade av de respektive försäkringsbreven på plats.
8.8 Kundens detaljhandlares försäkringsskydd för offentligt ansvar, produktansvar och arbetsgivaransvar Kunden skall på egen bekostnad, under detta Avtals löptid och en period om 2 år därefter, upprätthålla försäkringsskydd för offentligt ansvar, produktansvar och arbetsgivaransvar hos ett ansett försäkringsbolag med minimibelopp om en miljon euro (1 000 000 EUR) per tilldragelse och två miljoner euro (2 000 000 EUR) sammanlagt. Kunden skall förvara en kopia av sina detaljhandlares försäkringsbevis, försäkringsbrev och bevis på betalning av den aktuella premien och tillhandahålla till Leverantören inom 5 dagar från en begäran. Om Kundens detaljhandlare underlåter att utföra en förnyelse, skall Kunden säga upp sitt förhållande med detaljhandlaren som inte uppfyller kraven eller på annat vis ha tillräckliga avtalsbestämmelser på plats, som ger den rätt att teckna försäkringen på bekostnad av Kundens detaljhandlare som inte uppfyller kraven. Kundens skyldigheter skall inte anses vara friskrivna eller begränsade av de respektive försäkringsbreven på plats.
9. IMMATERIELL EGENDOM
9.1 Beviljande av rätt att använda Varumärkena Leverantören och dess Närstående Bolag beviljar Kunden en återkallelig, icke-exklusiv rätt att i Territoriet använda Varumärkena i marknadsföring, annonsering och försäljning av Produkterna, under förutsättning av, och under löptiden av, enbart detta Avtal.
Kunden tillstår och samtycker till att alla rättigheter till Varumärkena skall förbli hos Leverantören och dess Närstående Bolag, och att Kunden inte har, och inte kommer att förvärva, någon rätt till dem i kraft av att den uppfyller sina förpliktelser enligt detta Avtal, förutom rätten att använda Varumärkena, såsom uttryckligen föreskrivet i detta Avtal.
9.2 Användning av Varumärkena Kunden:
(a) skall främja, annonsera och sälja Produkterna enbart under Varumärkena, och inte i förening med något annat varumärke, märke eller handelsnamn, förutom såsom uttryckligen föreskrivet i detta Avtal;
(b) skall inte använda Varumärkena som en del av det namn under vilket Kunden driver sin affärsverksamhet, eller någon affärsverksamhet som står i samband med den, eller under vilket den säljer och servar några produkter (utom Produkterna), eller på något annat vis, förutom såsom uttryckligen tillåtet enligt detta Avtal;
(c) skall inte underlicensiera, överlåta, överföra, belasta, eller på annat vis hindra rätten att använda, referera till eller designera Varumärkena till någon annan part, förutom såsom på annat vis uttryckligen tillåtet enligt detta Avtal;
(d) skall inte anta, använda (förutom såsom tillåtet av detta Avtal) eller försöka att registrera något märke som är en färgimitation av eller förvirrande likt något av Varumärkena och samtycker vidare till att inte utmana eller ifrågasätta Varumärkenas giltighet, eller registreringarna därav, eller Leverantörens äganderätt till Varumärkena;
(e) skall inte, utan skriftligt godkännande på förhand från Leverantören, ändra eller göra något tillägg till märkningen eller emballaget för Produkterna som visar upp Varumärkena;
(f) skall inte, utan skriftligt godkännande på förhand från Leverantören, göra något tillägg till eller några ändringar i Produkterna eller i några annonseringsmaterial och säljfrämjande material tillhandahållna av Leverantören; eller
(g) skall inte, utan skriftligt godkännande på förhand från Leverantören, ändra, oläsliggöra eller avlägsna någon hänvisning till Varumärkena, någon hänvisning till Leverantören eller något annat namn som är fäst eller anbringat på Produkterna eller deras emballage eller märkning.
9.3 Bistånd med avseende på Varumärken Kunden skall utan dröjsmål underrätta Leverantören skriftligen, om den blir medveten om:
(a) något intrång eller misstänkt intrång i Varumärkena eller några andra immateriella rättigheter som hänför sig till Produkterna inom Territoriet; eller
(b) något anspråk att någon Produkt eller tillverkning, användning, försäljning eller annan avyttring av någon Produkt inom Territoriet, vare sig det är under Varumärkena eller inte, gör intrång i någon tredje parts rättigheter.
9.4 Hantering av anspråk
(a) Med avseende på varje spörsmål som faller inom klausul 9.3 (Bistånd avseende Varumärken):
(i) skall Leverantören och dess Närstående Bolag efter absolut eget gottfinnande besluta om vilken åtgärd som ska vidtas med avseende på spörsmålet (i förekommande fall);
(ii) skall Leverantören och dess Närstående Bolag leda och ha ensam kontroll över varje påföljande åtgärd som den anser nödvändig och Kunden skall, när han tillfrågas därom av Leverantören och på Leverantörens bekostnad, bistå i att ta alla steg för att försvara Leverantörens rättigheter, inbegripet vidtagandet av alla åtgärder som denne anser nödvändiga att påbörja för skyddet av dennes rättigheter; och
(iii) Leverantören och dess Närstående Bolag skall betala alla kostnader i samband med den åtgärden och skall vara berättigade till allt skadestånd och andra belopp som kan betalas eller utdelas som ett resultat av den åtgärden.
(b) Oaktat varje annan klausul i detta Avtal skall, om ett anspråk eller en åtgärd härrör från några handlingar eller underlåtelser av Kunden i dess fullgörande av detta Avtal, kostnaderna för sådana anspråk och åtgärder bäras av Kunden.
9.5. Goodwill Kunden medger det stora värdet hos det rykte och den goodwill som är förknippade med Leverantörens. Varumärken och tillstår, att sådant rykte och sådan goodwill uteslutande tillhör och utfaller till förmån för Leverantören och dess Närstående Bolag, och att Varumärkena är särskiljande och är förknippade med Leverantörens varor och goodwill i den konsumerande allmänhetens sinnen. Kunden tillstår vidare, att all dess användning av Varumärkena i enlighet med detta Avtal utfaller till förmån för Leverantören och dess Närstående Bolag.
9.6 Domännamn och sociala medier Om Kunden, med skriftligt godkännande på förhand från Leverantören, registrerar något domännamn eller några sociala mediekanaler i Territoriet som inkluderar ett Varumärke, skall Kunden utan dröjsmål överlåta sådan registrering till Leverantören eller dennes utsedde företrädare, på Leverantörens begäran och bekostnad. Leverantören och dess Närstående Bolag kan vid vilken tidpunkt som helst och efter eget gottfinnande begära att Kunden upphör med sådant eller sådana domännamn eller sociala mediekanaler (eller avlägsna hänvisning till Leverantören och Varumärkena från sådana sociala mediekanaler), om detta Avtal sägs upp.
9.7 Verkan av uppsägning Vid uppsägning av detta. Avtal av vilket skäl som helst skall Kunden omedelbart sluta använda alla Varumärken, domännamn och sociala mediekanaler, eller vilken som helst del därav.
10. PRODUKTANSVAR OCH PRODUKTÅTERKALLELSER
10.1 Leverantörens försäkringsskydd Under detta Avtals löptid skall Leverantören upprätthålla tillräcklig försäkring för offentligt ansvar och produktansvar hos ett ansett försäkringsbolag.
10.2 Produktgarantier LEVERANTÖREN OCH DESS NÄRSTÅENDE BOLAG UTESLUTER OCH FRISKRIVER SIG FRÅN ALLA GARANTIER, VARE SIG DE ÄR UTTRYCKLIGA, UNDERFÖRSTÅDDA ELLER GENOM VERKAN AV LAGEN, INBEGRIPET UTAN BEGRÄNSNING ALLA UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER OM MARKNADSMÄSSIGHET ELLER DUGLIGHET SOM INTE ÄR UTTRYCKLIGEN ANGIVNA I DETTA AVTAL I DEN UTSTRÄCKNING SOM ÄR TILLÅTEN AV TILLÄMPLIG LAG.
10.3 Kundens bistånd med produktåterkallelser Kunden skall, på Leverantörens bekostnad, tillhandahålla allt bistånd som Leverantören skäligen fordrar för att skyndsamt återkalla Produkter från detalj- eller grossistmarknaden. Kunden åtar sig att upprätthålla lämpliga och aktuella register för att möjliggöra omedelbar återkallelse av alla Produkter eller partier av Produkter från detalj- och grossistmarknaden. Dessa register skall inbegripa register över leveranser till kunder inklusive partinummer, leveransdatum, kundens namn och adress, telefonnummer och e-postadress. I händelse av en återkallelse skall Kunden inte göra något uttalande till pressen eller allmänheten rörande återkallelsen utan skriftligt godkännande på förhand från Leverantören.
10.4 Kundens ansvar för produktåterkallelser Oaktat varje annan klausul i detta Avtal skall Kunden, om en produktåterkallelse härrör från några handlingar eller underlåtelser av Kunden i dess fullgörande av Avtalet, gottgöra Leverantören och dess Närstående Bolag för kostnaden av sålda varor och utlägg som Parterna åsamkas i samband med återkallelsen.
11. EFTERLEVNAD
11.1 Efterlevnad av Tillämplig Lag Kunden skall på egen bekostnad efterleva all Tillämplig Lag beträffande dess verksamhet enligt detta Avtal, tillsammans med alla villkor som är bindande för den i alla tillämpliga licenser, registreringar, tillstånd och godkännanden.
11.2 Efterlevnad av Leverantörens uppförandekod för affärspartner Kunden skall efterleva Leverantörens uppförandekod för affärspartner (i sin av Leverantören från tid till annan ensidigt ändrade lydelse) och som är tillgänglig på förfrågan.
11.3 Efterlevnad av Leverantörens hållbarhetsriktlinjer för förpackningar Kunden skall efterleva Leverantörens hållbarhetsriktlinjer för förpackningar (i sin av Leverantören från tid till annan ensidigt ändrade lydelse) och som är tillgänglig på förfrågan. Leverantören är engagerad för optimering av sina paket och reducering av sina förpackningar och sitt koldioxidavtryck. Därför skall Beställningar beredas, optimeras och grupperas tillsammans i identiska förpackningar.
12. BEGRÄNSNING AV ANSVAR
12.1 Obegränsat ansvar Inget i detta Avtal skall begränsa eller utesluta Leverantörens eller Kundens ansvar för:
(a) dödsfall eller personskada förorsakad genom dess oaktsamhet, eller dess anställdas, agenters eller underentreprenörers oaktsamhet (vilkendera som är tillämplig);
(b) bedrägeri eller bedräglig felaktig framställning eller uppsåtligt kontraktsbrott eller uppsåtlig förseelse; eller
(c) varje spörsmål avseende vilket det skulle vara olovligt att utesluta eller begränsa ansvar.
12.2 Begränsningar av ansvar Under förutsättning av klausul 12.1 (Obegränsat ansvar):
(a) Skall varken Leverantören, dess Närstående Bolag eller Kunden under några som helst omständigheter vara ansvarig mot den andre, vare sig det gäller i avtal, kränkning (inbegripet oaktsamhet), felaktig framställning, återbetalning eller på annat vis, för:
(i) varje utebliven vinst, intäkt, affärstillfälle eller förutsedda besparingar;
(ii) varje förlust som är en indirekt eller sekundär följd av någon handling eller underlåtelse från Parten i fråga; eller
(iii) varje bestraffande eller avskräckande skadestånd.
(b) Oaktat varje annan klausul i detta Avtal skall det totala skuldansvaret för Leverantören, dess Närstående Bolag och Kunden med avseende på all annan förlust eller skada som härrör från eller står i samband med detta Avtal, vare sig det gäller i avtal, kränkning (inbegripet oaktsamhet), felaktig framställning, återbetalning eller på annat vis, under inga omständigheter överstiga föregående fullbordat års försäljningsvärde eller 1 000 00 EUR, vilketdera som är lägre. Under den första 12-månadersperioden från Startdatumet skall skuldansvaret enligt denna klausul beräknas med hänvisning till det Minsta Försäljningsmålet, som anges i Affärsvillkoren (i förekommande fall), eller det förutsedda försäljningsvärdet under den perioden, såsom angivet i Beställningen eller på annat vis överenskommits skriftligen mellan Parterna.
(c) Skuldansvaret för Leverantören och dess Närstående Bolag avseende alla Produkt-garantier utesluts i den mån som de rör någon handling eller underlåtelse från Kundens sida, inbegripet utan begränsning användning eller lagring av Produkterna under onormala förhållanden.
(d) Oaktat varje annan klausul i detta Avtal måste alla anspråk utom de som avses enligt klausul 8.2 med avseende på några Produkter meddelas till Leverantören inom 3 år efter händelsen som ger upphov till ett anspråk, om den har skett i Frankrike, och inom 1 år i alla andra länder, med förbehåll i varje fall för ett minimibelopp om 5 000 EUR med avseende på varje anspråk.
13. LÖPTID OCH UPPSÄGNING
13.1 Initialperiod och uppsägning med meddelande. Om Affärsvillkor har undertecknats mellan Parterna, kommer detta Avtal att träda i kraft på Startdatumet och, om det inte sägs upp tidigare i enlighet med klausul 13.2 (Förtida uppsägning med omedelbar verkan och utan varsel), skall det fortsätta under den period som specificerats i Affärsvillkoren och därefter skall det automatiskt upphöra utan förvarning, om inte annat har överenskommits skriftligen mellan Parterna.
13.2 Förtida uppsägning med omedelbar verkan och utan varsel Utan påverkan av någon annan rätt eller något annat rättsmedel som är tillgängligt för den kan Leverantören säga upp detta Avtal med omedelbar verkan genom att meddela Kunden skriftligen om:
(a) Kunden begår ett väsentligt brott mot något villkor i detta Avtal, vilket brott är irreparabelt eller (om sådant brott är reparabelt) underlåter att åtgärda det brottet inom en period av 60 dagar efter att ha meddelats skriftligen om att göra detta;
(b) Kunden underlåter att betala något belopp som har förfallit till betalning enligt detta Avtal på förfallodatumet för betalning och fortsätter att försumma en betalning inte mindre än 30 dagar efter att ha meddelats skriftligen om att göra sådan betalning;
(c) Kunden underlåter att uppnå det Minsta Försäljningsmålet med 10 % eller mer under något År (i förekommande fall);
(d) Kunden bryter upprepade gånger mot några villkor i detta Avtal på ett sådant sätt att det skäligen rättfärdigar åsikten att Kundens uppförande är oförenligt med att Kunden har avsikten eller förmågan att ge verkan till villkoren i detta Avtal;
(e) Kundens finansiella läge försämras så mycket att det skäligen rättfärdigar åsikten att dess förmåga att ge verkan åt villkoren i detta Avtal är i fara, inbegripet utan begränsning en konkursansökan, varje form av insolvens- eller likvidationsförfaranden, varje arrangemang till förmån för dess borgenärer eller om en konkursförvaltare blir utsedd;
(f) det sker en ändring i Kontroll av Kunden;
(g) Leverantören eller dess Närstående Bolag upphör att producera eller allmänt distribuera Produkterna; eller
(h) Kunden underlåter att fullgöra sina efterlevnadsförpliktelser enligt klausul 11.2 (Efterlevnad av Leverantörens uppförandekod för affärspartner).
13.3 Förtida uppsägning med varsel för force majeure Ingendera Parten skall ha brutit mot detta Avtal eller vara ansvarig för någon direkt eller indirekt förlust, skada eller dröjsmål med att fullgöra, eller underlåtenhet att fullgöra, någon av sina förpliktelser enligt detta Avtal, om sådan förlust, skada, sådant dröjsmål eller sådan underlåtenhet blir resultatet av händelser, omständigheter eller orsaker bortom dess skäliga kontroll, inbegripet utan begränsning strejk, lockout, arbetstvist, uppror, inre oroligheter, revolt, krig eller annan militär handling, brand, storm, översvämning, jordbävning, oväder, olycka, mekaniskt haveri, epidemi, pandemi, transportproblem, rättsligt ingripande och myndighetsföreskrifter. Om perioden för dröjsmål eller icke-fullgörande fortsätter under 60 dagar, kan den ej påverkade Parten säga upp detta Avtal genom att ge 30 dagars skriftligt varsel till den påverkade Parten. Den här klausulen fritar emellertid inte endera Parten från dess förpliktelse att göra betalningar som förfaller enligt detta Avtal eller på något sätt bevilja en tidsförlängning för att göra sådana betalningar.
14. FÖLJDER AV UPPSÄGNING
14.1 Förvärvade rättigheter och plikter Uppsägning av detta Avtal skall inte påverka några av Parternas rättigheter, rättsmedel, förpliktelser eller skyldigheter som har förvärvats fram till uppsägningsdatumet, inbegripet rätten att göra anspråk på skadestånd med avseende på något brott mot Avtalet som existerade på eller före uppsägningsdatumet.
14.2 Följder av uppsägning Vid uppsägning av detta Avtal:
(a) skall Kunden omedelbart till Leverantören betala alla Leverantörens utestående obetalade fakturor och ränta; och
(b) under förutsättning av klausul 14.2 e), skall Kundens alla andra rättigheter och licenser enligt detta Avtal upphöra.
(c) Oaktat varje annan klausul i detta Avtal får Leverantören och dess Närstående Bolag annullera alla Beställningar av Produkter som lagts av Kunden före uppsägning av detta Avtal, om leveransen skall inträffa efter uppsägningen, vare sig de har accepterats eller ej av Leverantören. Leverantören skall inte ha något ansvar mot Kunden avseende sådan(a) annullerad(e) Beställning(ar); och Leverantören och dess Närstående Bolag skall ha optionen att, efter eget gottfinnande, från Kunden köpa eventuella lager av Produkterna i säljbart skick till samma pris som Kunden betalade för dem. För att utöva den här optionen, skall Leverantören och dess Närstående Bolag ge varsel till Kunden inom 60 dagar efter att uppsägningsmeddelandet har delgivits och ange de mängder Produkter som den önskar köpa. Kunden skall leverera sådana Produkter till Leverantören och dess Närstående Bolag inom 60 dagar från Avtalets uppsägningsdatum och Leverantören skall betala för Produkterna till fullo inom 60 dagar från deras leverans. Kunden skall vara ansvarig för kostnaderna för emballage, försäkring och frakt av Produkterna, om inte annat överenskommits skriftligen mellan Parterna;
(d) om Leverantören och dess Närstående Bolag väljer att inte utnyttja sin option att köpa tillbaka lager av Produkter enligt klausul 14.2 d) eller om Leverantören och dess Närstående Bolag endast köper en del av Kundens lager av Produkter, skall Kunden, efter Leverantörens eget gottfinnande, antingen föra bort eller sälja sina lager av Produkter till Leverantörens eller dess Närstående Bolags nya Kund;
(e) om Leverantören och dess Närstående Bolag väljer att köpa tillbaka lagren av Produkter enligt klausul 14.2 d), eller när Kunden har fört bort sina återstående lager av Produkter enligt klausul 14.2 e), skall Kunden, efter Leverantörens eller dess Närstående Bolags val, utan dröjsmål förstöra eller returnera alla prover, tekniska broschyrer, kataloger, annonseringsmaterial, specifikationer och annat material, andra dokument eller uppsatser som står i samband med Leverantörens och dess Närstående Bolags affärsverksamhet som Kunden kan inneha eller som står under dess kontroll;
(f) Kunden skall tillhandahålla en fullständig och noggrann förteckning över sina kunder till Leverantören och dess Närstående Bolag inom 10 dagar för att säkerställa att den är i stånd att tillhandahålla garantisupporttjänster till slutkonsumenter vilket kan krävas enligt Tillämplig Lag; och
(g) Kunden skall på egen bekostnad returnera, och utverka att dess detaljhandlare returnerar, allt merchandising- och annonseringsmaterial som tillhandahållits av Leverantören och dess Närstående Bolag, inom 10 dagar.
15. SKADEERSÄTTNING
Kunden skall skydda, försvara, gottgöra och hålla skadeslös Leverantören och dess Närstående Bolag, dess befattningshavare, anställda och agenter, för varje form av tredjepartsanspråk (inbegripet utan begränsning konsumentanspråk och anspråk som står i samband med merchandisingmaterial producerade av Kunden själv eller som är försedda med Produkterna och/eller Varumärkena), ansvar, förluster, skadestånd, stämningar, rättsåtgärder, böter, förordningar och domar, inbegripet skäliga advokatarvoden och rättegångskostnader som Leverantören och dess Närstående Bolag kan åsamkas till följd av detta Avtal eller med avseende på varje oaktsam eller uppsåtlig handling eller underlåtelse eller brott mot detta Avtal, förutom i den utsträckning som rör oaktsamhet eller uppsåtlig handling eller underlåtelse av Leverantören eller brott mot detta Avtal av Leverantören. Med avseende på varje ansvar för vilket Leverantören och dess Närstående Bolag söker en skadeersättning, skall Leverantören och dess Närstående Bolag tillhandahålla Kunden ett snabbt skriftligt meddelande därom. Underlåtenhet att tillhandahålla ett snabbt meddelande skall inte befria Kunden från dess förpliktelser, förutom i den utsträckning som den har lidit väsentlig skada genom sådan underlåtenhet. Parterna skall till fullo samarbeta med varandra och tillhandahålla sådant skäligt bistånd för att tillåta fullt och fullständigt försvar av eller uppgörelse om varje skuldansvar, som Kunden tillhandahåller skadeersättning för.
16. ALLMÄNT
16.1 Tvister I händelse av tvist mellan Parterna skall Parterna i god tro söka förhandla och lösa sådan tvist inom 15 dagar efter att tvisten har tagits upp.
16.2 Överlåtande och andra mellanhavanden Kunden skall inte överlåta, överföra, inteckna, belasta, lägga ut på entreprenad, delegera, ställa under förvaltning eller på något annat sätt göra affärer med, några av sina rättigheter och förpliktelser enligt detta Avtal. Leverantörer och dess Närstående Bolag får vid vilken tidpunkt som helst överlåta, överföra, inteckna, belasta, lägga ut på entreprenad, delegera, ställa under förvaltning eller på något annat sätt göra affärer med, några av sina rättigheter och förpliktelser enligt detta Avtal.
16.3 Sekretess
(a) Varje Part förbinder sig att den inte vid någon tidpunkt, inbegripet efter uppsägning av detta Avtal, skall yppa någon Förtrolig Information, utom vad som är tillåtet enligt klausul 16.3 b).
(b) Varje Part får yppa den andra Partens Förtroliga Information:
(i) till sina anställda, befattningshavare, företrädare, entreprenörer, underentreprenörer eller rådgivare som behöver veta sådan information för ändamålet att utöva Partens rättigheter eller genomföra sina förpliktelser enligt eller i samband med detta Avtal. Varje Part skall säkerställa att dess anställda, befattningshavare, företrädare, entreprenörer, underentreprenörer eller rådgivare till vilka den yppar den andra Partens Förtroliga Information efterlever denna Klausul; 16.3 och
(ii) i den mån det fordras av Tillämplig Lag, behörig domstol eller vilken som helst statlig myndighet eller tillsynsmyndighet.
(c) Ingen Part skall använda någon annan Parts Förtroliga Information för något annat ändamål än att utöva sina rättigheter och fullgöra sina förpliktelser enligt eller i samband med detta Avtal.
16.4 Dataskydd Varje Part tillstår, att den regelbundet kan yppa personuppgifter till den andra [Parten] och dess Närstående Bolag i samband med detta Avtal. Varje Part och dess Närstående Bolag skall efterleva alla de förpliktelser som åläggs en personuppgiftsansvarig enligt dataskyddsförordningen, inbegripet utan begränsning att säkerställa att den har alla nödvändiga meddelanden och samtycken och lagliga baser på plats för att möjliggöra laglig överföring av personuppgifter, såväl som lämpliga tekniska och organisatoriska åtgärder för att skydda mot oavsiktlig förlust eller otillåten behandling av personuppgifter.
16.5 Integrationsklausul Detta Avtal utgör hela avtalet mellan Parterna och ersätter och upphäver alla tidigare försäljningsvillkor, avtal, löften, försäkringar, garantier, framställningar och överenskommelser dem emellan, vare sig skriftliga eller muntliga, som står i samband med dess föremål.
16.6 Avvikelse Endast förutom det som är bestämt i dessa Villkor, skall ingen avvikelse från detta Avtal ha
verkan, om den inte är skriftlig och undertecknad av
Parterna (eller deras befullmäktigade ombud).
16.7 Avsägelse Ingen underlåtenhet eller dröjsmål från en Part att utöva någon rätt eller något rättsmedel som tillhandahålls enligt detta Avtal eller Tillämplig Lag skall utgöra en avsägelse av denna eller någon annan rätt eller rättsmedel och inte heller skall den förhindra eller begränsa vidare utövning av denna eller någon annan rätt eller rättsmedel. Ingen enstaka eller partiell utövning av sådan rätt eller sådant rättsmedel skall förhindra eller begränsa vidare utövning av denna eller någon annan rätt eller rättsmedel.
16.8 Särskiljande Om någon klausul eller delklausul i detta Avtal är eller blir ogiltig, olaglig eller overkställbar, ska den anses vara utgången, men det skall inte påverka giltigheten och verkställbarheten för resten av Avtalet. Parterna skall förhandla i god tro för att komma överens om en ersättning för den utgångna klausulen eller delklausulen som, i största möjliga utsträckning, uppnår det avsedda affärsmässiga resultatet för den ursprungliga klausulen.
16.9 Meddelanden
(a) Varje meddelande som ges en Part enligt eller i samband med detta Avtal skall vara skriftligt och skall:
(i) levereras personligen eller med förbetald förstaklasspost eller annan tjänst för leverans följande arbetsdag till dess registrerade säte (ifall det är ett bolag) eller dess huvudsakliga verksamhetsställe (i varje annat fall); eller
(ii) skickas med e-post till adressen specificerad i Affärsvillkoren (i förekommande fall) med kopia till legal@colart.com.
(b) Varje meddelande skall anses ha mottagits:
(i) om det levereras personligen, mot undertecknande av ett leveranskvitto eller vid tidpunkten då meddelandet lämnas på den riktiga adressen;
(ii) om det sänds med förbetald förstaklasspost eller annan tjänst för leverans följande arbetsdag, kl 09.00 på den andra arbetsdagen efter postning eller vid tidpunkten som registreras av leveranstjänsten; och
(iii) om det sänds med e-post, vid tidpunkten för överföring eller, om denna tidpunkt faller utanför arbetstiden på platsen för mottagande, när arbetstiden återupptas. För denna klausuls ändamål betyder arbetstid 09.00 till 17.00 måndag till fredag på en dag som inte är en allmän helgdag på mottagningsplatsen.
(c) Den här klausulen gäller inte för delgivning av några handlingar eller andra dokument i någon rättslig åtgärd eller, där så är tillämpligt, något skiljeförfarande eller annan metod för tvistlösning.
16.10 Fortbestånd Varje klausul i detta Avtal som uttryckligen eller antydningsvis är avsedd att träda eller förbli i kraft vid eller efter uppsägning skall fortsätta att gälla med full kraft och verkan.
16.11 Tredjepartsrättigheter Ingen annan än en Part i detta Avtal, Leverantörens Närstående Bolag och endera Partens efterträdare och tillåtna övertagare skall ha någon rätt att verkställa något av dess bestämmelser.
16.12 Inget kompanjonskap eller agentur Inget i detta Avtal skall insätta Kunden som agent till Leverantören eller dess Närstående Bolag för något ändamål och inget kompanjonskap eller samriskföretag skall anses existera mellan Parterna. Genom att utföra sina plikter i detta Avtal och genom att ha att göra med Leverantören och dess Närstående Bolag och Produkterna, skall Kunden för alla ändamål agera som en oberoende entreprenör och inte som en anställd hos Leverantören för något som helst ändamål.
16.13 Kapacitet, genomförande och motparter Varje Part representerar och garanterar att den har full kapacitet och behörighet att ingå detta Avtal. Detta Avtal kan verkställas i vilket antal ekvivalenter som helst, av vilka var och en efter verkställande skall utgöra ett dubblettoriginal, men alla ekvivalenter skall tillsammans utgöra det enda avtalet. Varje Part samtycker till att elektronisk underskrift eller elektroniskt godkännande skall vara acceptabel(t) och bevis på verkställande kan tillhandahållas genom en skannad e-postkopia.
16.14 Förbud att värva anställda Under Avtalets löptid och under en period om 1 år därefter skall Kunden inte, och skall utverka att dess Närstående Bolag inte, utan Leverantörens skriftliga samtycke på förhand, värvar, lockar eller erbjuder anställning till någon person som är, eller inom en period om 2 år dessförinnan var, anställd hos Leverantören eller dess Närstående Bolag med ansvar eller plikt enligt eller i samband med detta Avtal.
16.15 Offentlig information Oaktat varje annan klausul i detta Avtal får Leverantören yppa till tredje parter och göra det känt i offentligheten att den är leverantör av Produkterna till Kunden och dess detaljhandlare.
16.16 Lagval Detta Avtal, och varje tvist eller anspråk (inbegripet icke-kontraktuella tvister eller anspråk) som uppstår ur eller står i samband med det eller dess föremål, bildande, verkställande eller uppsägning, skall regleras enligt lagen i Leverantörens land.
16.17 Behörig domstol Varje Party samtycker oåterkalleligen till att domstolarna för Leverantörens registrerade säte bör utses att vara exklusivt behöriga [i frågor] som uppstår ur eller står i samband med detta Avtal eller dess föremål, bildande, genomförande eller uppsägning.
[Slut på Allmänna Försäljningsvillkor]
Colart Northern Europe GmbH E-Mail: post.se@colart.com
Gutenbergstrasse 4 Registered District Court Hanau HRB 5983 - VAT: DE147863059
D-63477 Maintal Managing director: Jake Kersey
ALGEMENE VERKOOPVOORWAARDEN
- colart 2026 -
Deze Algemene Verkoopvoorwaarden zijn in werking getreden op 1 januari 2026 (versie 2) en zijn van toepassing op de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) en op alle Bestellingen voor Producten die door de Klant bij de Leverancier worden geplaatst. Door het plaatsen van een Bestelling gaat de Klant ermee akkoord zich aan deze Voorwaarden te houden.
Deze Algemene Verkoopvoorwaarden zijn van toepassing op alle vennootschappen die onderdeel uitmaken van de 'Colart Groep', die hierin gezamenlijk worden aangeduid als de 'Leverancier'.
1. INTERPRETATIE
De volgende begripsbepalingen en interpretatieregels zijn in deze Overeenkomst van toepassing.
1.1 Begripsbepalingen
Verbonden Onderneming: betekent elke dochteronderneming, elke houdstermaatschappij en elke andere dochteronderneming van deze houdstermaatschappij.
Overeenkomst: betekent
1. ieder Bestelformulier
2. de Commerciële Voorwaarden (waar van toepassing); en
3. deze Voorwaarden samen met alle bijlagen, richtlijnen en overige documenten die in deze Voorwaarden zijn opgenomen of waarnaar in deze Voorwaarden wordt verwezen.
Toepasselijk Recht: betekent alle federale, staats-, provinciale of lokale wetgeving, regelgeving, codes, verdragen of conventies die zijn aangenomen of vastgesteld door de regering(en) van het Contractgebied, zoals van tijd tot tijd gewijzigd.
Geautoriseerde Verkoopkanalen: betekent de volgende distributiekanalen: (a) onafhankelijke winkels voor kunstbenodigdheden, (b) onafhankelijke hobbywinkels die kunstbenodigdheden verkopen, (c) grootwinkelbedrijven voor voeding en niet-voeding, (d) ketens voor kunst en hobby, (e) online winkels die zich richten op hobby-, handwerk- en kunstbenodigdheden, (f) kantoorboekhandels en (g) distributeurs en groothandelaren van de hiervoor genoemde producten; op voorwaarde echter dat dergelijke distributeurs en groothandelaren de Producten niet anders mogen verkopen dan aan klanten binnen de categorieën (a) tot en met (g). Het wordt uitdrukkelijk overeengekomen dat deze Overeenkomst en “Geautoriseerde Verkoopkanalen” geen directe verkoop aan consumenten omvatten, hetzij via e-commerce kanalen of merkwebsites dan wel via andere distributiekanalen.
Commerciële Voorwaarden: betekent de commerciële voorwaarden ondertekend tussen Partijen in het kader van deze Voorwaarden (versie 1 of een latere versie).
Vertrouwelijke Informatie: betekent, zonder beperking, alle informatie die voor of na de Startdatum door de bekendmakende Partij of een lid van de groep ondernemingen waartoe de bekendmakende Partij behoort, aan de ontvangende Partij wordt bekendgemaakt, ongeacht de wijze waarop dit gebeurt, al dan niet gemarkeerd of geïdentificeerd als vertrouwelijk, en die betrekking heeft op de activiteiten, operaties, processen, financiële bedrijfsplannen en -aangelegenheden, producten, productontwikkelingen, ontwerpen, intellectuele eigendom, handelsgeheimen, formuleringen, fabricagemethoden, knowhow, technische informatie, marketingplannen, personeel, klanten, cliënten, overeenkomsten, aannemers en leveranciers van de bekendmakende Partij, en alle informatie die van het voorgaande is afgeleid.
Zeggenschap: betekent de bevoegdheid van een persoon of entiteit om de zaken van de Klant te leiden in overeenstemming met de wensen van die persoon of entiteit door middel van het houden van aandelen of het bezit van stemrecht in de Klant of ten gevolge van bevoegdheden verleend door de statuten of een ander document dat de aangelegenheden van de Klant regelt, en Zeggenschap over, onder Zeggenschap van en de uitdrukking Wijziging in Zeggenschap zullen dienovereenkomstig worden geïnterpreteerd.
Gegevensbeschermingswetgeving: betekent dat de Algemene Verordening Gegevensbescherming van de EU (EU 2016/679) van toepassing is, de wetgeving van de EU of een lidstaat van de EU waaraan de partij is onderworpen, die betrekking heeft op de bescherming van persoonsgegevens.
Klant: betekent de koper van de Producten zoals gedefinieerd in het Bestelformulier of de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) of de persoon of entiteit die een distributeur, groothandelaar of detailhandelaar is en de Producten van de Leverancier koopt.
Minimum Verkoopdoelstelling: betekent met betrekking tot elk Jaar, de totale minimum verkoopwaarde van Producten die door de Klant bij de Leverancier moeten worden besteld, zoals gespecificeerd in de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) of anderszins schriftelijk tussen Partijen overeengekomen.
Bestelformulier: betekent het bestelformulier van de Leverancier dat aan de Klant wordt verstrekt (en dat de Prijslijst kan bevatten) voor de aankoop van de Producten en “Bestelling” betekent een bestelling die met behulp van het Bestelformulier wordt geplaatst.
Partij: betekent de Leverancier of Klant (al naar gelang van toepassing) en “Partijen” betekent zowel de Leverancier als de Klant.
Producten: betekent de producten van het merk, de soort en de specificaties die door de Leverancier worden vervaardigd en verkocht en die worden beschreven in de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) of het Bestelformulier, samen met eventuele andere producten die van tijd tot tijd door de Leverancier worden ontwikkeld.
Voorbehouden Klanten: betekent de klanten gespecificeerd in de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) of anderszins schriftelijk tussen Partijen overeengekomen en alle andere klantengroepen met betrekking waartoe de Leverancier de Klant schriftelijk informeert dat hij deze voor zichzelf heeft gereserveerd, met inbegrip van, voor alle duidelijkheid, alle directe verkopen aan consumenten, hetzij via e-commerce kanalen of merkwebsites, of andere distributiekanalen.
Voorbehouden Contractgebieden: betekent de landen of gebieden gespecificeerd in de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) of anderszins schriftelijk tussen Partijen overeengekomen en alle andere landen of gebieden ten aanzien waarvan de Leverancier de Klant schriftelijk mededeelt dat zij deze aan zichzelf heeft voorbehouden.
Startdatum: betekent de datum van aanvang van deze Overeenkomst zoals uiteengezet in de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) of wanneer de eerste Bestelling door de Leverancier op grond van deze Voorwaarden wordt aanvaard (zoals van tijd tot tijd eenzijdig door de Leverancier gewijzigd).
Voorwaarden: betekent deze Algemene Verkoopvoorwaarden, zoals van tijd tot tijd eenzijdig gewijzigd door de Leverancier (ongeacht of het versie 1 of een latere versie betreft).
Contractgebied: betekent de landen of gebieden gespecificeerd in de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) of de Europese Economische Ruimte (EER).
Handelsmerken: betekent de handelsmerkregistraties en -toepassingen van de Leverancier die in de Commerciële Voorwaarden zijn vermeld (indien van toepassing) of aan de Klant zijn verstrekt ten behoeve van deze Overeenkomst, samen met eventuele andere handelsmerken waarvoor de Leverancier de Klant schriftelijk toestemming kan geven of verkrijgen om deze in het Contractgebied met betrekking tot de Producten te gebruiken.
BTW: betekent belasting over de toegevoegde waarde of een gelijkwaardige belasting die in het Contractgebied verschuldigd is.
Jaar: betekent de periode van 12 maanden vanaf de Startdatum en elke opeenvolgende periode van 12 maanden daarna voor de looptijd van deze Overeenkomst.
Meubilair: het meubilair dat de Leverancier aan de klant kan aanbieden voor de presentatie van de producten in het kader van hun verkoop aan klanten.
1.2 Interpretatie. Een verwijzing naar wetgeving of een wetsbepaling is een verwijzing daarnaar zoals gewijzigd of opnieuw vastgesteld in het Contractgebied dat in deze Voorwaarden wordt gespecificeerd. Een verwijzing naar
wetgeving of een wetsbepaling omvat alle ondergeschikte wetgeving die op grond van die wetgeving of wetsbepaling tot stand is gekomen.
1.3. Toepasselijkheid en rangorde.
1.3.1 Deze Voorwaarden zijn van toepassing op de Bestellingen in overeenstemming met de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) die de Klant bij de Leverancier heeft geplaatst.
1.3.2 Deze Voorwaarden prevaleren boven alle overige voorwaarden, met inbegrip van maar niet beperkt tot (a) de algemene inkoop- of handelsvoorwaarden van de Klant, (b) alle voorwaarden die zijn opgenomen in een inkooporder in eigen formaat of het elektronische platform van de Klant of (c) alle overige voorwaarden die de Klant kan trachten op te leggen met betrekking tot de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) en/of een Bestelling.
1.3.3 Een Bestelling en/of de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) kunnen speciale voorwaarden bevatten die op die Bestelling van toepassing zijn.
1.3.4 In geval van een tegenstrijdigheid of dubbelzinnigheid tussen de voorwaarden van de documenten die deze Overeenkomst vormen: (a) heeft een voorwaarde in een Bestelling voorrang boven een voorwaarde in de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) of deze Voorwaarden; en (b) heeft een voorwaarde in de Commerciële Voorwaarden voorrang boven een voorwaarde in deze Voorwaarden.
1.3.5 In geval van een tegenstrijdigheid tussen de Engelse versie en een vertaalde versie van deze Overeenkomst, prevaleert de Engelse versie.
1.3.6 Voor alle duidelijkheid, het Verdrag der Verenigde Naties inzake internationale koopovereenkomsten betreffende roerende zaken is niet van toepassing op deze Voorwaarden of op de Bestelling. De Incotermsregels van de Internationale Kamer van Koophandel zijn van toepassing op deze Overeenkomst, maar waar deze in strijd zijn met deze Voorwaarden, prevaleren deze Voorwaarden.
2. BENOEMING
2.1 Benoeming. De Leverancier benoemt de Klant als zijn klant voor het kopen, promoten, adverteren, distribueren en verkopen van de Producten in het Contractgebied onder de voorwaarden van deze Overeenkomst, en de Klant aanvaardt de benoeming onder die voorwaarden.
2.2 Niet-exclusieve benoeming. Tenzij anders schriftelijk tussen Partijen overeengekomen, staat het de Leverancier vrij om:
(a) een andere agent, distributeur of verkoper voor de Producten in het Contractgebied te benoemen; en
(b) Producten rechtstreeks in het Contractgebied te leveren, hetzij voor gebruik dan wel voor wederverkoop.
2.3 Verbod op actieve verkopen. De Klant zal de Producten niet zonder voorafgaand overleg met de Leverancier actief verkopen aan klanten:
(a) buiten het Contractgebied, (b) buiten de Geautoriseerde Verkoopkanalen, (c) in de Voorbehouden Contractgebieden en (d) aan Voorbehouden Klanten. Voor deze doeleinden wordt onder actieve verkoop verstaan het actief benaderen of werven van klanten, met inbegrip van maar niet beperkt tot de volgende handelingen:
(i) bezoeken;
(ii) direct mail, inclusief het versturen van ongevraagde e-mails.
(iii) reclame in media, op het internet, op sociale media of andere promoties, wanneer deze reclame of promotie specifiek gericht is op klanten in Voorbehouden Contractgebieden en/of op Voorbehouden Klanten.
(iv) online-advertenties gericht op klanten in Voorbehouden Contractgebieden en/of op Voorbehouden Klanten en andere inspanningen om specifiek gevonden te worden door gebruikers in Voorbehouden Contractgebieden en/of behorend tot de Voorbehouden Klanten, met inbegrip van het gebruik van gebiedsgebonden banners op websites van derden en het betalen van een zoekmachine of onlineadvertentieprovider om advertenties of hogere zoekposities specifiek te laten weergeven aan gebruikers in Voorbehouden Contractgebieden en/of behorend tot de Voorbehouden Klanten; en
(v) reclame of promotie in welke vorm dan ook, of vertaling van de website van de Klant in een andere taal dan een officiële taal van een land dat deel uitmaakt van het Contractgebied, die de Klant redelijkerwijs niet zou uitvoeren als het niet waarschijnlijk was dat daarmee klanten in Voorbehouden Contractgebieden en/of Voorbehouden Klanten worden bereikt.
2.4 Beperkingen voor de Klant:
(a) iedere Klant die de Producten direct of indirect, actief of passief wil verkopen, doorverkopen, distribueren, verkopen aan detailhandelaren, promoten, op de markt brengen of er reclame voor wil maken, met inbegrip van derden (met inbegrip van, maar niet beperkt tot, marktplaatsplatforms ) waar de Producten buiten het Contractgebied verkocht zullen of kunnen worden, dient vooraf contact met de Leverancier op te nemen voor nader overleg tussen Partijen hieromtrent.
(b) zich voor welk doel dan ook voordoen als een agent van de Leverancier;
(c) het krediet van de Leverancier verpanden;
(d) enige voorwaarde of garantie geven namens de Leverancier;
(e) de Leverancier aan overeenkomsten binden;
(f) anderszins enige aansprakelijkheid op zich nemen voor of namens de Leverancier; of
(g) zonder schriftelijke toestemming van de Leverancier geen verklaringen, beloften of garanties geven omtrent de Producten die verder gaan dan die welke zijn opgenomen in het door de Leverancier geleverde promotiemateriaal.
3. VERPLICHTINGEN VAN DE KLANT
3.1 Minimum Verkoopdoelstelling. Indien van toepassing, plaatst de Klant Bestellingen in overeenstemming met het bereiken van de Minimum Verkoopdoelstelling. Indien de Leverancier de Minimum Verkoopdoelstelling voor enig Jaar niet haalt, is hij gerechtigd deze Overeenkomst in overeenstemming met artikel 13.2(c) (Vroegtijdige beëindiging met onmiddellijke ingang en zonder opzegtermijn) te beëindigen.
3.2 Inspanningen om de Producten te verkopen. De Klant zal zich naar beste vermogen inspannen om de Producten in het Contractgebied te promoten en te verkopen.
3.3 Verkooprapporten en het verstrekken van informatie. De Klant dient op regelmatige tijdstippen schriftelijke rapporten in bij de Leverancier met details over voorraadniveaus en -bewegingen, verkopen, uitstaande bestellingen van klanten en bestellingen die de Klant bij de Leverancier heeft geplaatst en die nog openstaan, en alle andere informatie met betrekking tot de uitvoering van zijn verplichtingen uit hoofde van deze Overeenkomst die de Leverancier van tijd tot tijd redelijkerwijs kan verlangen. De Klant garandeert dat alle rapporten en informatie nauwkeurig, actueel en volledig zijn en worden verstrekt in het door de Leverancier gevraagde formaat.
3.4 Aanhouden van voorraad. De Klant zal voor eigen rekening voldoende voorraad van de Producten aanhouden om onverwijld aan al haar bestellingen te kunnen voldoen.
3.5 Boekhouding en administratie. De Klant zal voor de looptijd van deze Overeenkomst en 6 jaar daarna een volledige en nauwkeurige boekhouding en administratie bijhouden, waarin alle aanvragen, prijsopgaven, transacties en procedures met betrekking tot de Producten duidelijk zijn aangegeven, en de Leverancier op redelijke aankondiging tijdens de normale kantooruren toegang verlenen tot deze boekhouding en administratie voor inspectie, indien daarom wordt verzocht.
3.6 Incoterms 2020. Tenzij schriftelijk anders overeengekomen met de Klant, is de incoterm DAP (Delivered at Place) [genoemde plaats van bestemming] van toepassing op de uitvoering van Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) en alle Bestellingen.
3.7 Douane-inklaring. Onder de Incoterm DAP (Delivered at Place) wordt het uitvoerdouanedocument, bekend als het 'Enkelvoudig Administratief Document', afgegeven door de Leverancier. De Klant zal de Leverancier voorzien van de exitcode van het douanekantoor van waaruit de Producten de Europese Unie zullen verlaten. Vervolgens stuurt de Leverancier het Enkelvoudig Administratief Document naar de Klant of diens expediteur. Het valt derhalve onder de verantwoordelijkheid van de Klant of zijn expediteur om de Producten in te klaren via de in het Enkelvoudig Administratief Document bevestigde exitcode. De Klant of zijn expediteur zal geen ander Enkelvoudig Administratief Document afgeven. Indien de Klant of zijn expediteur zijn eigen Enkelvoudig Administratief Document (duplicaat) afgeeft, moet dit onverwijld worden geannuleerd en moet de Klant of zijn expediteur de Leverancier een bewijs van de annulering verstrekken.
3.8 Opslag. De Klant zal op eigen kosten alle voorraden van de Producten die hij onder zich heeft bewaren onder omstandigheden die geschikt zijn voor de opslag ervan en zorgen voor een passende beveiliging van de Producten.
3.9 Wijziging in Zeggenschap. De Klant zal de Leverancier onmiddellijk op de hoogte stellen van wijzigingen in het eigendom van of de zeggenschap over de Klant, en van wijzigingen in zijn organisatie of wijze van zakendoen die naar verwachting van invloed zullen zijn op de uitvoering van de verplichtingen van de Klant uit hoofde van deze Overeenkomst.
3.10 Betalingen aan de Leverancier op de vervaldatum. De Klant zal alle aan de Leverancier verschuldigde bedragen op de vervaldatum volledig betalen, zonder enige verrekening, tegenvordering, aftrek of inhouding, voor alle geleverde of (indien van toepassing) verzamelde Bestellingen.
3.11 Verkopen buiten het Contractgebied. Bij elke doorverkoop of detailverkoop van de Producten, direct of indirect, zal de Klant ten gunste van de Leverancier bepalingen overeenkomen die gelijkwaardig zijn aan de bepalingen in artikel 2.4(a) (Beperkingen voor de Klant).
4. PLAATSEN VAN EEN BESTELLING EN LEVERING VAN PRODUCTEN
4.1 Hoe een Bestelling te plaatsen. Alle Bestellingen moeten naar de Leverancier worden gestuurd: (a) per Excel bestand in een e-mail naar de afdeling Klantenservice; of (b) per EDI, (c) via de B2B Portal. Voor Bestellingen die niet elektronisch worden verzonden, wordt een vast bedrag van EUR 20 per Bestelling in rekening gebracht. Bestellingen die per fax of in PDF-formaat worden verzonden, worden niet verwerkt. Door de Klant geplaatste Bestellingen moeten door de Leverancier worden aanvaard en zijn pas bindend nadat de Leverancier een schriftelijke bevestiging van de Bestelling aan de Klant heeft verstrekt.
4.2 Geen verplichting om aan de Bestellingen van de Klant te voldoen. De Leverancier zal zich naar redelijkheid inspannen om alle door de Klant geplaatste Bestellingen voor de Producten zo spoedig mogelijk uit te voeren of in overeenstemming met een Bestelling zolang de voorraad strekt, maar de Leverancier kan naar eigen goeddunken een Bestelling weigeren of de uitvoering daarvan stopzetten binnen de grenzen van de beschikbare voorraad of waarvan de Leverancier anderszins redelijkerwijs denkt dat het ondoenlijk is om eraan te voldoen. De Leverancier zal zich inspannen om de Klant hier 2 maanden van tevoren van in kennis te stellen.
4.3 Minimale bestelwaarde en gratis bezorging. Tenzij anders bepaald in een Bestelformulier of Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) EN met inachtneming van Artikel 5A.2:
(a) Alle landen in de EER: de Leverancier behoudt zich het recht voor om een Bestelling onder de waarde van EUR 300 af te wijzen;
(b) Alle landen in de EER: voor een Bestelling met een waarde tussen EUR 300 en 499 wordt een leveringstarief van EUR 20 aangerekend en voor een Bestelling met een waarde van EUR 500 en meer is de levering gratis.
(c) Overzees Frankrijk: de Leverancier behoudt zich het recht voor om een Bestelling met een waarde van minder dan EUR 500 af te wijzen en voor een Bestelling met een waarde van EUR 500 en meer is de levering gratis.
4.4 Wijzigingen aan de producten. De Leverancier kan naar eigen goeddunken de verkoop van een Product wijzigen of stopzetten; niettegenstaande het vorenstaande zal de Leverancier trachten de Klant zo mogelijk ten minste 2 maanden van tevoren hiervan in kennis te stellen.
4.5 Wijzigingen in de specificaties van de Producten. De Leverancier mag wijzigingen aanbrengen in de specificaties van de Producten, mits de wijzigingen geen nadelige invloed op de kwaliteit van de Producten hebben. Niettegenstaande het vorenstaande zal de Leverancier zich inspannen om de Klant zo mogelijk ten minste 2 maanden van tevoren van wijzigingen in kennis te stellen.
5. VERPLICHTING VAN DE LEVERANCIER OM INFORMATIE EN ONDERSTEUNING TE VERSTREKKEN
De Leverancier zal de Klant voorzien van de informatie en ondersteuning die de Leverancier, naar eigen goeddunken, passend acht om de Klant in staat te stellen zijn verplichtingen uit hoofde van deze Overeenkomst naar behoren en efficiënt uit te voeren.
5A. VERPLICHTINGEN VAN DE KLANT MET BETREKKING TOT HET OPENEN VAN EEN ACCOUNT BIJ DE LEVERANCIER, KREDIETLIMIET EN HET PLAATSEN VAN DE EERSTE BESTELLING DOOR DE KLANT
5A.1 Due diligence-controles en kredietlimiet voor nieuwe klanten. Elk verzoek van een nieuwe Klant om een account/zakelijke relatie met de Leverancier te openen wordt aan een commerciële en bancaire referentiecontrole onderworpen. Elke nieuwe Klant verbindt zich ertoe alle financiële of commerciële informatie die door de Leverancier wordt verzocht te verstrekken. Op basis van deze informatie wijst de Leverancier de Klant naar eigen goeddunken een maximale kredietlimiet toe. Ondanks deze kredietlimiet behoudt de Leverancier zich het recht voor om te allen tijde speciale voorwaarden (zoals extra levertijden) van de Klant te verlangen. De Leverancier streeft ernaar deze kredietlimiet jaarlijks te herzien, en dit kan op verzoek aan de Klant worden meegedeeld.
5A.2 De minimale bestelwaarde en betaling van een nieuwe Klant. De eerste Bestelling van een nieuwe Klant mag niet minder bedragen dan EUR 1.000 (exclusief BTW) en moet volledig worden betaald op het moment dat de Bestelling wordt geplaatst. Deze voorwaarde is ook van toepassing op elke Klant die eerder in het klantenbestand van de Leverancier stond geregistreerd, maar die langer dan 12 maanden geen bestelling bij de Leverancier heeft geplaatst.
6. PRIJZEN, VERGOEDINGEN EN BETALING
6.1 Prijzen. De door de Klant aan de Leverancier voor de Producten te betalen prijzen staan vermeld in de Prijslijst van de Leverancier zoals deze van tijd tot tijd aan de Klant wordt medegedeeld of in het Bestelformulier wordt opgenomen.
6.2 Prijsverhogingen. De Leverancier behoudt zich echter te allen tijde het recht voor om de prijs van de Producten onmiddellijk te verhogen in geval van gerechtvaardigde factoren, met inbegrip van maar niet beperkt tot aanzienlijke wijzigingen in de grondstofprijzen. Niettegenstaande het vorenstaande zal de Leverancier zich inspannen om een redelijke kennisgeving van ten minste 2 maanden omtrent een prijsverhoging van de Producten taan te houden.
6.3 Prijzen exclusief BTW en andere belastingen. Alle bedragen die op grond van deze Overeenkomst door de ene partij aan de andere moeten worden betaald, zijn exclusief BTW of andere belastingen die verschuldigd zijn over de leveringen waarvoor dergelijke bedragen (of een deel daarvan) de gehele of gedeeltelijke tegenprestatie voor BTW-doeleinden vormen.
6.4 Kosten van de Klant. Alle onkosten, kosten en lasten die de Klant maakt bij de nakoming van zijn verplichtingen uit hoofde van deze Overeenkomst komen voor rekening van de Klant, tenzij de Leverancier vooraf uitdrukkelijk schriftelijk heeft ingestemd met betaling van dergelijke onkosten, kosten en lasten.
6.5 Betalingsvoorwaarden. Facturen worden door de Leverancier per e-mail of EDI aan de Klant verzonden. De Klant zal het volledige door de Leverancier aan hem gefactureerde bedrag binnen 30 dagen na factuurdatum betalen door middel van een bankoverschrijving of SEPA-incasso in de valuta zoals op het Bestelformulier of in de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) vermeld, tenzij anders overeengekomen in de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) of anderszins schriftelijk tussen Partijen overeengekomen. Voor elke andere betalingswijze wordt EUR 20 aan administratiekosten in rekening gebracht. De Leverancier behoudt zich het recht voor om te allen tijde naar eigen goeddunken vooruitbetaling (geheel of gedeeltelijk) te eisen, met name met betrekking tot een nieuwe Klant, alvorens enige leveringen te doen of om het aantal dagen waarbinnen betaling is vereist vanaf de factuurdatum te verminderen.
6.6 Rente op te late betaling; betwiste facturen. De Klant betaalt de Leverancier een rente van 12% per jaar boven de basisrentevoet van de Europese Centrale Bank of, indien lager, de maximale rentevoet die is toegestaan volgens het Toepasselijk Recht, over het onbetaalde bedrag van elke achterstallige factuur (inclusief BTW) tot de feitelijke ontvangst van het achterstallige bedrag door de Leverancier. Voorts: (a) leidt elke te late betaling automatisch tot een forfaitaire vergoeding voor invorderingskosten van minimaal EUR 40 per factuur; en (b) als de gemaakte invorderingskosten hoger zijn, worden deze in rekening gebracht op basis van de relevante kwitanties. Aanvaarding van een gedeeltelijke factuurbetaling door de Leverancier houdt geen afstand in van het recht van de Leverancier op het restant van het factuurbedrag. De Leverancier kan alle leveringen van de Producten onmiddellijk opschorten en/of annuleren totdat alle achterstallige bedragen zijn betaald. Indien de Klant een deel van een factuur betwist, (i) zal de Klant de Leverancier binnen 5 dagen na de factuurdatum in kennis stellen van het betwiste deel en de reden voor dit geschil, (ii) zal de Klant het onbetwiste deel betalen in overeenstemming met de voorwaarden van deze Overeenkomst en (iii) zullen Partijen te goeder trouw trachten een dergelijk geschil binnen 15 dagen na het ontstaan van het geschil op te lossen; en (iv) zal over de betwiste bedragen geen rente worden berekend of in rekening worden gebracht.
6.7 Verrekening. De Klant zal alle uit hoofde van deze Overeenkomst verschuldigde bedragen volledig betalen en tenzij anders overeengekomen met de Leverancier, zal de Klant dit doen zonder enige verrekening, tegenvordering, aftrek of inhouding (anders dan enige aftrek of inhouding van belasting zoals vereist door de Toepasselijke Wetgeving). De Leverancier kan achterstallige bedragen verrekenen met enige aansprakelijkheid van de Leverancier jegens de Klant.
7. RECLAME, PROMOTIE EN VERKOOP DOOR DE KLANT
7.1 Verplichtingen van de Klant. De Klant zal:
(a) uitsluitend verantwoordelijk zijn voor het vaststellen en het adverteren van zijn verkoopprijzen in overeenstemming met de Toepasselijke Wetgeving;
(b) zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de Leverancier geen reclame- en merchandisingmateriaal of promotiemateriaal gebruiken om de Producten te promoten;
(c) reclame- en merchandisingmateriaal en andere door de Leverancier geleverde borden tentoonstellen;
(d) ervoor zorgen dat alle reclame- en merchandisingmaterialen die zij zelf produceert voldoen aan alle Toepasselijke Wetgeving, geschikt zijn voor het beoogde doel en niet defect zijn;
(e) zich aan alle aanwijzingen en instructies houden die hem door de Leverancier worden gegeven voor promotie van en reclame voor de Producten; en
(f) zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de Leverancier geen schriftelijke verklaring afleggen omtrent de kwaliteit of de fabricage van de Producten.
7.2 Verplichtingen van de leverancier. De Leverancier zal:
(a) naar eigen goeddunken promotionele informatie of materiaal of reclame- en promotieprogramma's die door de Klant zijn ingediend binnen 30 dagen na ontvangst goedkeuren of afwijzen; en
(b) de Klant voorzien van informatie over de door de Leverancier gebruikte reclame en promotie en, op kosten van de Klant, de hoeveelheden promotie- en reclamemateriaal waar de Klant redelijkerwijs van tijd tot tijd om kan verzoeken, leveren.
7.3 Levering van meubels
Als onderdeel van hun samenwerking kan de leverancier meubels gratis aan de klant beschikbaar stellen.
In dat geval levert en installeert de leverancier het betreffende meubilair op het door de klant afgesproken locatie.
Zodra ze zijn geïnstalleerd, wordt er door de leverancier een leveringsbrief opgesteld waarin het meubilair wordt vermeld.
De opdrachtgever verbindt zich ertoe het meubilair te gebruiken in het kader van de marketing van de producten, met name om de producten binnen het meubilair te plaatsen.
De opdrachtgever moet daarom voldoen aan de gebruiksinstructies voor het meubilair die door de leverancier aan hem worden meegedeeld.
De opdrachtgever verbindt zich ertoe geen andere producten dan de producten binnen het meubilair te verkopen, aangezien een dergelijke verplichting een essentiële verplichting is voor de levering van het meubilair door de leverancier. Bij niet-naleving van deze verplichting kan de Leverancier automatisch de levering van het Meubilair beëindigen.
Als onderdeel van de voorziening van het meubilair kan de leverancier ten minste twee keer per jaar een bezoek organiseren aan het pand waar het meubilair is geplaatst, om de algemene staat te controleren en of het gebruik aan deze bepalingen voldoet.
Tenzij anders schriftelijk anders vermeld, wordt het meubilair voor onbepaalde tijd beschikbaar gesteld, en in elk geval binnen de grenzen van de commerciële relaties tussen de Leverancier en de Opdrachtgever.
Bijgevolg kan de Leverancier automatisch en met schriftelijke kennisgeving met vijftien (15 dagen) kennisgeving aan de Klant, de levering van het Meubel aan de Klant beëindigen.
In elk geval, bij beëindiging van de handelsrelaties tussen de Leverancier en de Opdrachtgever om welke reden dan ook, zal de levering van het Meubilair automatisch en zonder formaliteit worden beëindigd.
Vanaf het moment dat ze op het terrein worden geplaatst tot ze aan het einde van hun beschikbaarheid aan de leverancier worden teruggegeven, is de klant de beheerder van het meubilair.
Daarnaast is de klant aansprakelijk voor eventuele schade die het meubilair kan oplopen en voor eventuele schade die het meubilair aan personen of eigendommen kan veroorzaken. Het is dan ook de verantwoordelijkheid van de klant om een verzekering af te sluiten die geschikt is en deze risico's dekt.
Daarnaast moet de klant gedurende de beschikbaarheid zorgen voor het routinematige onderhoud van het meubilair.
De opdrachtgever is daarom aansprakelijk tegenover de Leverancier voor eventuele schade aan het meubilair.
De opdrachtgever moet de leverancier informeren over eventuele achteruitgang, verlies (inclusief diefstal), schade, vernietiging van het meubilair en schade veroorzaakt of veroorzaakt door laatstgenoemde.
Het meubilair is en blijft in elk geval het exclusieve en volledige eigendom van de Leverancier.
De opdrachtgever mag daarom het meubilair verkopen, schenken, verhuren, onderverhuren of uitlenen, evenals het verlenen of toestaan van het verwerven van rechten op hen.
Als zodanig moet de opdrachtgever, in geval van een poging om het meubilair in beslag te nemen door een derde partij, de leverancier onmiddellijk op welke manier dan ook op de hoogte stellen, protesteren, alle zorgvuldigheid betrachten en in het algemeen alle maatregelen nemen om de eigendomsrechten van de leverancier bekend te maken.
In het geval van een overdracht of verpanding van zijn bedrijf moet de opdrachtgever alle noodzakelijke maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat de roerende goederen niet in de overdracht of in het pand worden opgenomen en dat het eigendomsrecht van de leverancier duidelijk onder de aandacht wordt gebracht van de cessiehouder of verpandde schuldeiser. Hetzelfde geldt voor leasebeheer.
Daarnaast verbindt de opdrachtgever zich in het geval van beheer, fusie, afscheiding, gedeeltelijke overdracht van activa met betrekking tot de roerende goederen, of de overdracht van gehele of een deel van zijn activiteiten door de opdrachtgever, ervoor te zorgen dat in de documenten die de betreffende transactie formaliseren worden aangegeven dat de roerende goederen eigendom zijn van de leverancier en onderworpen zijn aan deze clausule om eigendom van eigendom, die wettelijk afdwingbaar blijft. De Leverancier kan zich beroepen op deze clausule, die in al haar bepalingen van kracht blijft.
Bij het beëindigen van hun levering om welke reden dan ook, moet de opdrachtgever het meubilair op de datum en plaats teruggeven die met de leverancier zijn afgesproken. De verzameling van het meubilair wordt uitgevoerd door de leverancier.
De leverancier stelt een retourformulier op, waarin de staat van het meubilair wordt vastgelegd.
Alle schade aan het meubilair, inclusief die welke is ontstaan zonder schuld van de klant, wordt bij de teruggave genoteerd en is de verantwoordelijkheid van de klant, tenzij dit te wijten is aan normale slijtage of een defect aan het meubilair.
8. OVERGANG VAN RISICO'S, EIGENDOM, VERZEKERING EN RETOUREN
8.1 Risico-overgang. De risico-overgang van de Producten vindt plaats in overeenstemming met de Incoterm die op het Bestelformulier of in de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) is vermeld en op de factuur is bevestigd. Indien geen incoterm is gespecificeerd op het Bestelformulier of in de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing), gaat het risico over van de Leverancier naar de Klant in overeenstemming met de Incoterm zoals gespecificeerd in Artikel 3.6 (Incoterms 2020) en derhalve bij aflevering of (indien van toepassing) afhalen van de Producten op het afleveradres of (indien van toepassing) afhaaladres zoals vermeld in het Bestelformulier of de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) en hetgeen eventueel bevestigd wordt op de factuur. Tenzij uitdrukkelijk anders bepaald in deze Overeenkomst, draagt de Leverancier geen verdere verantwoordelijkheid voor de Producten na levering of (indien van toepassing) afhaling van de Producten door de Klant, en gaat alle risico van schade aan of verlies of vertraging van de Producten over op de Klant bij levering of (indien van toepassing) afhaling door: (i) de vervoerder/expediteur van de Klant; of (ii) een andere agent, entiteit of persoon namens de Klant op het afleveradres of (indien van toepassing) het afhaaladres.
8.2 Wordt beschouwd als levering als er binnen een bepaald aantal dagen geen probleem is gemeld. Leveringen van Producten die niet in overeenstemming zijn met het Bestelformulier (bijv. een lager aantal geleverde Producten) moeten binnen 2 dagen na levering of (indien van toepassing) afhaling in Frankrijk en binnen 7 dagen na levering of (indien van toepassing) afhaling in alle andere landen worden gemeld aan de Leverancier, anders wordt de levering geacht zonder problemen te zijn uitgevoerd.
8.3 Schade aan Producten tijdens transport. Met inachtneming van artikel 8.1 (Risico-overgang), indien Producten tijdens het transport beschadigd raken en Partijen betwisten of de schade is ontstaan vóór of na de levering door de Leverancier aan het afleveradres of (indien van toepassing) het afhaaladres, rust op de Klant de bewijslast dat de schade is ontstaan vóór de levering van de Producten door de Leverancier.
8.4 Retournering van Producten.
(a) Zodra een Bestelling is verzonden, is het niet toegestaan een Bestelling te annuleren en Producten te retourneren.
(b) Voordat een Bestelling wordt verzonden, moet een annulering ten minste 7 (zeven) dagen voor de gewenste leveringsdatum schriftelijk bij de Leverancier worden ingediend en door deze worden geaccepteerd. De Klant dient er rekening mee te houden dat de verzenddatum ten minste zeven dagen voor de gevraagde leverdatum ligt.
(c) In het uitzonderlijke geval dat de Leverancier schriftelijk instemt met het retourneren van Producten nadat deze zijn verzonden, draagt de Klant de volledige kosten van het retourneren en zal de Leverancier naar eigen goeddunken bepalen of er een creditnota of andere terugbetalingsmethode voor de geretourneerde Producten wordt afgegeven.
8.5 Eigendomsoverdracht. De eigendomsoverdracht van de Producten van de Leverancier aan de Klant vindt plaats op het moment dat de Leverancier de volledige betaling voor de Producten heeft ontvangen, zonder enige verrekening of aftrek. De Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen behouden het eigendomsrecht op alle reclame- of merchandisingmaterialen die aan de Klant of zijn detailhandelaren worden geleverd.
8.6 Verzekering van de Klant voor schade aan Producten na levering. De Klant zal op eigen kosten elke Bestelling verzekeren bij een gerenommeerde verzekeraar voor het volledige factuurbedrag van die Bestelling. Dergelijke verzekering biedt volledige dekking tegen alle risico's vanaf het moment dat de Producten worden afgeleverd totdat de Klant de Leverancier voor deze Producten volledig en zonder enige verrekening of aftrek heeft betaald. De Klant zal de Leverancier op diens verzoek de volledige gegevens van deze verzekering en het ontvangstbewijs voor de op dat moment geldende premie overleggen. Dergelijke verzekering vormt het enige verhaal van de Klant indien een levering van de Producten beschadigd is na levering op het afleveradres of (indien van toepassing) op het afhaaladres. De Leverancier behoudt zich alle rechten voor met betrekking tot de geleverde Producten zoals toegestaan door Toepasselijk Recht, met inbegrip van, maar niet beperkt tot, het recht van ontbinding, terugneming, wederverkoop en opschorting van doorvoer totdat het volledige door de Klant verschuldigde bedrag met betrekking tot alle geleverde Producten volledig en zonder enige verrekening of aftrek is betaald.
8.7 Verzekeringsdekking van de Klant voor wettelijke aansprakelijkheid, productaansprakelijkheid en werkgeversaansprakelijkheid. De Klant zal op eigen kosten voor de looptijd van deze Overeenkomst en voor een periode van 2 jaar daarna een aansprakelijkheidsverzekering, productaansprakelijkheidsverzekering en werkgeversaansprakelijkheidsverzekering afsluiten bij een gerenommeerde verzekeraar met een dekking van ten minste één miljoen euro (EUR 1.000.000) per gebeurtenis en twee miljoen euro (EUR 2.000.000) in totaal. In al deze polissen wordt bepaald dat zij niet kunnen worden geannuleerd of gewijzigd zonder voorafgaande schriftelijke kennisgeving aan de Leverancier met inachtneming van een kennisgevingstermijn van 30 dagen. De Klant zal de Leverancier binnen 5 dagen na een desbetreffend verzoek een kopie van het verzekeringsbewijs, de verzekeringspolissen en een bewijs van betaling van de lopende premie verstrekken. Indien de Klant nalaat een verlenging uit te voeren, is de Leverancier gerechtigd de verzekering op kosten van de Klant af te sluiten. De aansprakelijkheid van de Klant wordt niet geacht te zijn vrijgegeven of beperkt door de respectievelijke verzekeringspolissen.
8.8 Verzekeringsdekking voor openbare aansprakelijkheid, productaansprakelijkheid en werkgeversaansprakelijkheid van de detailhandelaren van de Klant. De Klant zal er voor de looptijd van deze Overeenkomst en voor een periode van 2 jaar daarna voor zorgen dat zijn detailhandelaren een aansprakelijkheidsverzekering, productaansprakelijkheidsverzekering en werkgeversaansprakelijkheidsverzekering afsluiten bij een gerenommeerde verzekeraar met een dekking van ten minste één miljoen euro (EUR 1.000.000) per gebeurtenis en twee miljoen euro (EUR 2.000.000) in totaal. De Klant bewaart een kopie van het verzekeringsbewijs, de verzekeringspolissen en het bewijs van betaling van de lopende premie van zijn detailhandelaren en verstrekt deze binnen 5 dagen na een desbetreffend verzoek aan de Leverancier. Als de detailhandelaar van de Klant nalaat om een verlenging uit te voeren, zal de Klant zijn relatie met de niet-conforme detailhandelaar beëindigen of anderszins adequate contractuele bepalingen hebben die hem het recht geven om de verzekering af te sluiten op kosten van de niet-conforme detailhandelaar van de Klant. De aansprakelijkheid van de Klant wordt niet geacht te zijn vrijgegeven of beperkt door de respectievelijke verzekeringspolissen.
9. INTELLECTUEEL EIGENDOM
9.1 Verlening van gebruiksrecht op de Handelsmerken. De Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen verlenen de Klant een herroepbaar, niet-exclusief recht, in het Contractgebied, om de Handelsmerken te gebruiken bij de promotie, reclame en verkoop van de Producten, onderhevig aan en uitsluitend voor de looptijd van deze Overeenkomst.
De Klant erkent en stemt ermee in dat alle rechten op de Handelsmerken bij de Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen blijven berusten en dat de Klant geen enkel recht daarop heeft en zal verwerven uit hoofde van de nakoming van zijn verplichtingen uit hoofde van deze Overeenkomst, met uitzondering van het recht om de Handelsmerken zoals uitdrukkelijk in deze Overeenkomst bepaald te gebruiken.
9.2 Gebruik van de Handelsmerken. De Klant:
(a) zal de Producten uitsluitend promoten, adverteren en verkopen onder de Handelsmerken en niet in combinatie met enig ander handelsmerk, merk of handelsnaam, tenzij uitdrukkelijk toegestaan uit hoofde van deze Overeenkomst;
(b) zal de Handelsmerken niet gebruiken als onderdeel van de naam waaronder de Klant zijn bedrijf voert, of een daarmee verbonden bedrijf, of waaronder hij producten verkoopt of diensten verleent (met uitzondering van de Producten), of op enige andere wijze, tenzij uitdrukkelijk toegestaan uit hoofde van deze Overeenkomst;
(c) zal het recht om de Handelsmerken te gebruiken, ernaar te verwijzen of deze aan te wijzen niet in sublicentie geven, toewijzen, overdragen, belasten of anderszins bezwaren aan een andere partij, tenzij anderszins uitdrukkelijk toegestaan ingevolge deze Overeenkomst;
(d) zal geen merken overnemen, gebruiken (behalve zoals toegestaan door deze Overeenkomst) of trachten te registreren die een waarneembare imitatie zijn van of verwarrend veel lijken op één van de Handelsmerken en stemt er verder mee in de geldigheid van de Handelsmerken of registraties daarvan, of het eigendomsrecht van de Leverancier op de Handelsmerken, niet aan te vechten of te betwisten;
(e) zal, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de Leverancier, de etikettering of verpakking van de Producten waarop de Handelsmerken zijn afgebeeld, niet wijzigen of daar iets aan toevoegen;
(f) zal, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de Leverancier, geen toevoegingen of wijzigingen aanbrengen in de Producten of in het door de Leverancier geleverde reclame- en promotiemateriaal; of
(g) zal, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de Leverancier, geen enkele verwijzing naar de Handelsmerken, verwijzing naar de Leverancier of enige andere naam die op de Producten of hun verpakking of etikettering is bevestigd of aangebracht, wijzigen, onleesbaar maken of verwijderen.
9.3 Assistentie met betrekking tot Handelsmerken. De Klant zal de Leverancier onmiddellijk schriftelijk op de hoogte stellen indien hij zich bewust wordt van:
(a) een inbreuk of vermoedelijke inbreuk op de Handelsmerken of overige intellectuele eigendomsrechten met betrekking tot de Producten binnen het Contractgebied; of
(b) enige vordering dat een Product of de fabricage, het gebruik, de verkoop of andere vervreemding van een Product binnen het Contractgebied, al dan niet onder de Handelsmerken, inbreuk maakt op de rechten van derden.
9.4 Afhandeling van vorderingen.
(a) Met betrekking tot alle aangelegenheden die onder artikel 9.3 (Assistentie met betrekking tot Handelsmerken) vallen:
(i) zullen de Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen naar eigen goeddunken beslissen welke actie ondernomen moet worden met betrekking tot de aangelegenheid (indien van toepassing);
(ii) zullen de Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen alle daaruit voortvloeiende maatregelen nemen die zij noodzakelijk achten en zullen zij daarover de uitsluitende zeggenschap hebben, en zal de Klant op verzoek van de Leverancier en op kosten van de Leverancier behulpzaam zijn bij het nemen van alle stappen ter verdediging van de rechten van de Leverancier, met inbegrip van het op kosten van de Leverancier instellen van alle maatregelen die hij ter bescherming van zijn rechten noodzakelijk acht; en
(iii) zullen de Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen alle kosten in verband met de vordering betalen en zullen zij recht hebben op alle schadevergoedingen en overige bedragen die ten gevolge van de vordering kunnen worden betaald of toegekend.
(b) Niettegenstaande enige andere bepaling van deze Overeenkomst, indien een vordering of actie voortvloeit uit enig handelen of nalaten van de Klant bij de uitvoering van deze Overeenkomst, komen de kosten van dergelijke vorderingen en acties voor rekening van de Klant.
9.5. Goodwill. De Klant erkent de aanzienlijke waarde van de reputatie en goodwill die verbonden zijn aan de Handelsmerken van de Leverancier en erkent dat deze reputatie en goodwill exclusief toebehoren en ten goede komen aan de Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen, en dat de Handelsmerken onderscheidend zijn en geassocieerd worden met de goederen en goodwill van de Leverancier in het bewustzijn van de consumenten. De Klant erkent voorts dat al zijn gebruik van de Handelsmerken ingevolge deze Overeenkomst ten goede komt aan de Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen.
9.6 Domeinnamen en sociale media. Indien de Klant, met voorafgaande schriftelijke toestemming van de Leverancier, in het Contractgebied domeinnamen of sociale mediakanalen registreert die een Handelsmerk bevatten, zal de Klant deze registratie op verzoek en op kosten van de Leverancier onverwijld aan de Leverancier of de door de Leverancier aangewezen persoon overdragen. De Leverancier of zijn Verbonden Ondernemingen kunnen te allen tijde en naar eigen goeddunken van de Klant verlangen dat deze dergelijke domeinnamen of sociale mediakanalen staakt (of verwijzingen naar de Leverancier en de Handelsmerken uit dergelijke sociale mediakanalen verwijdert) indien deze Overeenkomst wordt beëindigd.
9.7 Gevolgen van beëindiging. Bij beëindiging van deze Overeenkomst om welke reden dan ook, zal de Klant onmiddellijk het gebruik van alle of een deel van de Handelsmerken, domeinnamen en sociale mediakanalen stopzetten.
10. PRODUCTAANSPRAKELIJKHEID EN TERUGROEPEN VAN PRODUCTEN
10.1 Verzekeringsdekking van de Leverancier. Voor de looptijd van deze Overeenkomst zal de Leverancier een toereikende aansprakelijkheids- en productaansprakelijkheidsverzekering bij een gerenommeerde verzekeraar in stand houden.
10.2 Productgaranties. DE LEVERANCIER EN ZIJN VERBONDEN ONDERNEMINGEN SLUITEN UITDRUKKELIJK ALLE GARANTIES UIT EN WIJZEN DEZE AF, HETZIJ EXPLICIET, IMPLICIET OF VAN RECHTSWEGE, MET INBEGRIP VAN MAAR NIET BEPERKT TOT IMPLICIETE GARANTIES VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID DIE NIET UITDRUKKELIJK IN DEZE OVEREENKOMST ZIJN OPGENOMEN, VOOR ZOVER DIT DOOR DE TOEPASSELIJKE WETGEVING WORDT TOEGESTAAN.
10.3 Assistentie van de Klant bij het terugroepen van Producten. De Klant zal op kosten van de Leverancier alle assistentie verlenen die de Leverancier redelijkerwijs vereist om met spoed Producten van de detailhandels- of groothandelsmarkt terug te roepen. De Klant verplicht zich tot het bijhouden van een passende, actuele en nauwkeurige administratie, zodat Producten of partijen Producten onmiddellijk van de detailhandels- of groothandelsmarkt kunnen worden teruggeroepen. Deze administratie bevat gegevens over leveringen aan klanten, inclusief batchnummers, leveringsdatum, naam en adres van de klant, telefoonnummer en e-mailadres. In geval van een terugroepactie zal de Klant zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de Leverancier geen uitlatingen aan de pers of het publiek doen omtrent de terugroepactie.
10.4 Aansprakelijkheid van de Klant voor terugroepen van Producten. Onverminderd enige andere bepaling van deze Overeenkomst zal de Klant, indien een terugroeping van een product het gevolg is van enig handelen of nalaten van de Klant bij de uitvoering van deze Overeenkomst, de Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen vrijwaren voor de kosten van de verkochte goederen en de contante uitgaven van Partijen in verband met de terugroeping.
11. NALEVING
11.1 Naleving van Toepasselijke Wetgeving. De Klant zal op eigen kosten aan alle Toepasselijke Wetgeving met betrekking tot zijn activiteiten onder deze Overeenkomst voldoen, alsmede aan alle voorwaarden die voor hem bindend zijn in toepasselijke licenties, registraties, vergunningen en goedkeuringen.
11.2 Naleving van de Gedragscode voor Zakelijke Relaties van de Leverancier. De Klant zal zich houden aan de Gedragscode Zakelijke Relaties van de Leverancier (zoals van tijd tot tijd eenzijdig gewijzigd door de Leverancier) en die op verzoek verkrijgbaar is.
11.3 Naleving van de Duurzame Verpakkingsrichtlijnen Van de Leverancier. De Klant zal zich houden aan de Duurzame Verpakkingsrichtlijnen van de Leverancier (zoals van tijd tot tijd eenzijdig gewijzigd door de Leverancier) en die op verzoek verkrijgbaar zijn. De Leverancier zet zich in om zijn pakketten te optimaliseren en zijn verpakking en ecologische voetafdruk te verkleinen. Daarom worden Bestellingen voorbereid, geoptimaliseerd en gegroepeerd in identieke verpakkingen.
12. BEPERKING VAN AANSPRAKELIJKHEID
12.1 Onbeperkte aansprakelijkheid. Niets in deze Overeenkomst zal de aansprakelijkheid van de Leverancier of de Klant beperken of uitsluiten voor:
(a) Dood of persoonlijk letsel veroorzaakt door zijn nalatigheid of de nalatigheid van zijn werknemers, agenten of onderaannemers (indien van toepassing);
(b) Fraude of frauduleuze verkeerde voorstelling van zaken of opzettelijke contractbreuk of opzettelijk wangedrag; of
(c) Alle zaken waarvoor het onwettig zou zijn om aansprakelijkheid uit te sluiten of te beperken.
12.2 Beperkingen van aansprakelijkheid. Zonder afbreuk te doen aan artikel 12.1 (Onbeperkte aansprakelijkheid):
(a) Noch de Leverancier, noch zijn Verbonden Ondernemingen, noch de Klant zullen onder welke omstandigheden dan ook aansprakelijk zijn jegens de ander, hetzij contractueel, op grond van onrechtmatige daad (inclusief nalatigheid), verkeerde voorstelling van zaken, restitutie of anderszins, voor:
(i) Winstderving, inkomstenderving, verlies van zakelijke kansen of verlies van verwachte besparingen;
(ii) Elk verlies dat een indirect of secundair gevolg is van een handelen of nalaten van de Partij in kwestie; of
(iii) Alle punitieve of exemplaire schadevergoedingen.
(b) Niettegenstaande enige andere bepaling van deze Overeenkomst zal de totale aansprakelijkheid van de Leverancier, zijn Verbonden Ondernemingen en de Klant met betrekking tot alle overige verliezen of schade voortvloeiend uit of in verband met deze Overeenkomst, hetzij contractueel, op grond van onrechtmatige daad (waaronder nalatigheid), verkeerde voorstelling van zaken, restitutie of anderszins, in geen geval meer bedragen dan de verkoopwaarde van het voorgaande afgesloten Jaar of EUR 1.000.000, indien dit lager is. Gedurende de eerste periode van 12 maanden vanaf de Startdatum wordt de aansprakelijkheid op grond van dit artikel berekend op basis van de Minimum Verkoopdoelstelling zoals uiteengezet in de Commerciële Voorwaarden (indien van toepassing) of de verwachte verkoopwaarde gedurende die periode zoals uiteengezet in de Bestelling of anderszins schriftelijk tussen Partijen overeengekomen.
(c) De aansprakelijkheid van de Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen met betrekking tot Productgaranties wordt uitgesloten voor zover sprake is van enig handelen of nalaten van de Klant, met inbegrip van maar niet beperkt tot het gebruik of de opslag van de Producten in abnormale omstandigheden.
(d) Niettegenstaande enig ander artikel van deze Overeenkomst, dienen eventuele andere claims dan die bedoeld in artikel 8.2 met betrekking tot Producten binnen 3 jaar na de gebeurtenis die aanleiding geeft tot een claim aan de Leverancier te worden gemeld indien het een claim betreft in Frankrijk en binnen 1 jaar in alle andere landen, in elk geval onderhevig aan een minimumbedrag voor elke claim van EUR 5.000.
13. LOOPTIJD EN BEËINDIGING
13.1 Oorspronkelijke looptijd en beëindiging met opzegging. Indien tussen Partijen Commerciële Voorwaarden zijn ondertekend, treedt deze Overeenkomst in werking op de Startdatum en, tenzij eerder beëindigd in overeenstemming met artikel 13.2 (Vroegtijdige beëindiging met onmiddellijke ingang en zonder opzegtermijn), voor de in de Commerciële Voorwaarden vermelde looptijd waarna de Overeenkomst automatisch wordt beëindigd zonder voorafgaande opzegtermijn, tenzij schriftelijk anders tussen Partijen is overeengekomen.
13.2 Vroegtijdige beëindiging met onmiddellijke ingang en zonder opzegtermijn. Zonder afbreuk te doen aan enig ander recht of rechtsmiddel dat tot zijn beschikking staat, kan de Leverancier deze Overeenkomst met onmiddellijke ingang door middel van een schriftelijke kennisgeving aan de Klant beëindigen indien:
(a) De Klant een materiële inbreuk begaat op een voorwaarde van deze Overeenkomst die onherstelbaar is of (indien een dergelijke inbreuk herstelbaar is) deze inbreuk niet binnen een periode van 60 dagen na daartoe schriftelijk te zijn aangemaand ongedaan maakt;
(b) De Klant verzuimt enig bedrag verschuldigd uit hoofde van deze Overeenkomst op de vervaldatum voor betaling te voldoen en niet minder dan 30 dagen nadat hij schriftelijk is aangemaand een dergelijke betaling te verrichten in gebreke blijft.
(c) De Klant slaagt er in enig Jaar niet in de Minimum Verkoopdoelstelling met 10% of meer te behalen (indien van toepassing);
(d) De Klant schendt herhaaldelijk één van de voorwaarden van deze Overeenkomst op zodanige wijze dat redelijkerwijs de mening gerechtvaardigd is dat het gedrag van de Klant niet in overeenstemming is met de intentie of het vermogen van de Klant om uitvoering te geven aan de voorwaarden van deze Overeenkomst;
(e) De financiële positie van de Klant verslechtert zodanig dat redelijkerwijs de mening gerechtvaardigd is dat zijn vermogen om de voorwaarden van deze Overeenkomst uit te voeren gevaar loopt, met inbegrip van maar niet beperkt tot een faillissementsaanvraag, enige vorm van insolventie- of liquidatieprocedure, een regeling ten gunste van zijn schuldeisers of indien een curator wordt aangesteld;
(f) Er is een wijziging in de Zeggenschap van de Klant;
(g) De Leverancier of zijn Verbonden Ondernemingen stoppen met de algemene productie of distributie van de Producten; of
(h) De Klant komt zijn nalevingsverplichtingen onder artikel 11.2 ( Naleving van de Gedragscode voor Zakelijke Relaties van de Leverancier) niet na.
13.3 Vroegtijdige beëindiging met opzegtermijn wegens overmacht. Geen der Partijen zal inbreuk maken op deze Overeenkomst of aansprakelijk zijn voor enig direct of indirect verlies, schade of vertraging in de uitvoering, of het niet uitvoeren, van enige van haar verplichtingen onder deze Overeenkomst indien dergelijk verlies, schade, vertraging of falen het gevolg is van gebeurtenissen, omstandigheden of oorzaken buiten haar redelijke controle, inclusief maar niet beperkt tot, staking, uitsluiting, arbeidsgeschil, oproer, burgerlijke onrust, opstand, oorlog of andere militaire actie, brand, storm, overstroming, aardbeving, onweer, ongeval, mechanisch defect, epidemie, pandemie, transportkwesties, wettelijke interventie en overheidsregulering. Als de periode van vertraging of niet-nakoming 60 dagen heeft geduurd, kan de niet getroffen partij deze Overeenkomst beëindigen door de getroffen partij daarvan 30 dagen van tevoren schriftelijk in kennis te stellen. Dit artikel ontslaat een Partij echter niet van haar verplichting om betalingen te doen die uit hoofde van deze Overeenkomst verschuldigd zijn en verleent op geen enkele wijze uitstel voor het doen van dergelijke betalingen.
14. GEVOLGEN VAN BEËINDIGING
14.1 Opgebouwde rechten en verplichtingen. Beëindiging van deze Overeenkomst heeft geen invloed op de rechten, rechtsmiddelen, verplichtingen of aansprakelijkheden van Partijen die zijn ontstaan tot de datum van beëindiging, met inbegrip van het recht om schadevergoeding in verband met een schending van de Overeenkomst die bestond op of voor de datum van beëindiging te vorderen.
14.2 Gevolgen van beëindiging. Bij beëindiging van deze Overeenkomst:
(a) Zal de Klant alle uitstaande onbetaalde facturen en rente van de Leverancier onmiddellijk aan de Leverancier betalen;
(b) Behoudens het bepaalde in artikel 14.2(e), komen alle overige rechten en licenties van de Klant uit hoofde van deze Overeenkomst te vervallen.
(c) Niettegenstaande enige andere bepaling van deze Overeenkomst, kunnen de Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen alle Bestellingen voor Producten die door de Klant zijn geplaatst vóór beëindiging van deze Overeenkomst annuleren, indien de levering verschuldigd zou zijn na beëindiging, ongeacht of deze al dan niet door de Leverancier zijn geaccepteerd. De Leverancier is niet aansprakelijk jegens de Klant voor dergelijke geannuleerde Bestelling(en);
(d) De Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen hebben de mogelijkheid om naar eigen goeddunken voorraden van de Producten in verkoopbare staat van de Klant te kopen tegen dezelfde prijs die de Klant daarvoor heeft betaald. Om van deze mogelijkheid gebruik te maken, dienen de Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen de Klant binnen 60 dagen na kennisgeving van de opzegging op de hoogte te stellen, onder vermelding van de hoeveelheden Producten die zij wensen af te nemen. De Klant zal dergelijke Producten binnen 60 dagen na de beëindigingsdatum van de Overeenkomst aan de Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen leveren, en de Leverancier zal de Producten binnen 60 dagen na levering volledig betalen. Zal de Klant verantwoordelijk zijn voor de kosten van verpakking, verzekering en vervoer van de Producten, tenzij schriftelijk anders overeengekomen tussen de Partijen;
(e) Indien de Leverancier en de met haar Verbonden Ondernemingen ervoor kiezen geen gebruik te maken van hun optie om voorraden van de Producten terug te kopen volgens artikel 14.2(d), of indien de Leverancier en de met haar Verbonden Ondernemingen slechts een deel van de voorraden Producten van de Klant kopen, zal de Klant naar eigen goeddunken van de Leverancier zijn resterende voorraden Producten van de hand doen of verkopen aan de nieuwe Klant van de Leverancier of de met hem Verbonden Ondernemingen;
(f) Indien de Leverancier en de met hem Gelieerde Ondernemingen ervoor kiezen om de voorraden Producten terug te kopen volgens artikel 14.2(d), of wanneer de Klant zich heeft ontdaan van zijn resterende voorraden Producten volgens artikel 14.2(e), zal de Klant, naar keuze van de Leverancier of de met hem Gelieerde Ondernemingen, alle monsters, technische pamfletten, catalogi, reclamemateriaal, specificaties en overige materialen, documenten of papieren die betrekking hebben op de activiteiten van de Leverancier en de met hem Gelieerde Ondernemingen en die de Klant in zijn bezit of onder zijn beheer kan hebben, onmiddellijk vernietigen of retourneren;
(g) Zal de Klant de Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen binnen 10 dagen een volledige en nauwkeurige lijst van zijn klanten verschaffen, zodat hij in staat is om garantieondersteunende diensten aan eindgebruikers te verlenen, die mogelijk vereist zijn onder Toepasselijk Recht; en
(h) Zal de Klant op eigen kosten al het merchandising- en reclamemateriaal dat door de Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen is geleverd binnen 10 dagen retourneren en ervoor zorgen dat zijn detailhandelaren dit retourneren.
15. SCHADELOOSSTELLING
De Klant zal de Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen, zijn functionarissen, werknemers en agenten beschermen tegen, verdedigen tegen, vrijwaren van en schadeloosstellen voor alle vorderingen van derden (met inbegrip van maar niet beperkt tot vorderingen van consumenten en vorderingen in verband met door de Klant zelf geproduceerd merchandisingmateriaal waarop de Producten en/of Handelsmerken staan), aansprakelijkheden, verliezen, schade, rechtszaken, acties, boetes, verordeningen en vonnissen, met inbegrip van redelijke honoraria van advocaten en gerechtskosten die de Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen kunnen lijden ten gevolge van deze Overeenkomst of met betrekking tot nalatigheid of opzettelijk handelen of nalaten of schending van deze Overeenkomst, behalve voor zover het nalatigheid of opzettelijk handelen of nalaten van de Leverancier of schending van deze Overeenkomst door de Leverancier betreft. Met betrekking tot elke aansprakelijkheid waarvoor de Leverancier en de met hem Verbonden Ondernemingen schadeloosstelling verlangen, zullen de Leverancier en de met hem Verbonden Ondernemingen de Klant daarvan onverwijld schriftelijk in kennis stellen. Het nalaten van een prompte kennisgeving ontslaat de Klant niet van zijn verplichtingen, behalve in de mate waarin hij door dit nalaten wezenlijk is benadeeld. Partijen zullen volledig met elkaar samenwerken en alle redelijke bijstand verlenen om de volledige verdediging of schikking van enige aansprakelijkheid waarvoor de Klant schadeloosstelling verleent, mogelijk te maken.
16. ALGEMEEN
16.1 Geschillen. In geval van een geschil tussen Partijen trachten Partijen te goeder trouw te onderhandelen en dit geschil op te lossen en zulks binnen 15 dagen nadat het aan de orde is gesteld.
16.2 Overdracht en andere transacties. De Klant zal zijn rechten en verplichtingen uit hoofde van deze Overeenkomst niet toewijzen, overdragen, verhypothekeren, belasten, uitbesteden, delegeren, in trust geven of op andere wijze verhandelen. De Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen kunnen te allen tijde al hun rechten en verplichtingen uit hoofde van deze Overeenkomst overdragen, verhypothekeren, bezwaren, uitbesteden, delegeren, in trust geven of op andere wijze verhandelen.
16.3 Vertrouwelijkheid.
(a) Elke Partij verbindt zich ertoe op geen enkel moment, ook niet na beëindiging van deze Overeenkomst, Vertrouwelijke Informatie bekend te maken aan wie dan ook, behalve zoals toegestaan onder artikel 16.3(b).
(b) Partijen mogen Vertrouwelijke Informatie van de andere Partij openbaar maken:
(i) aan hun werknemers, functionarissen, vertegenwoordigers, aannemers, onderaannemers of adviseurs die deze informatie nodig hebben om de rechten van de Partij uit te oefenen of haar verplichtingen onder of in verband met deze Overeenkomst na te komen. Partijen zorgen ervoor dat hun werknemers, functionarissen, vertegenwoordigers, aannemers, onderaannemers of adviseurs aan wie zij Vertrouwelijke Informatie van de andere Partij bekendmaken, zich houden aan dit artikel16.3 ; en
(ii) zoals vereist door de Toepasselijke Wetgeving, een bevoegde rechtbank of een overheids- of regelgevende instantie.
(c) Geen der Partijen zal Vertrouwelijke Informatie van de andere Partij gebruiken voor enig ander doel dan voor de uitoefening van haar rechten en het nakomen van haar verplichtingen uit hoofde van of in verband met deze Overeenkomst.
16.4 Gegevensbescherming. Partijen erkennen dat zij in verband met deze Overeenkomst regelmatig persoonsgegevens aan de andere partij en diens Verbonden Ondernemingen kunnen verstrekken. Elke Partij en haar Verbonden Ondernemingen zullen aan alle verplichtingen voldoen die worden opgelegd aan een verwerkingsverantwoordelijke op grond van de Gegevensbeschermingswetgeving, met inbegrip van maar niet beperkt tot het waarborgen dat alle noodzakelijke kennisgevingen en toestemmingen en rechtsgrondslagen aanwezig zijn om een rechtmatige overdracht van de persoonsgegevens mogelijk te maken, evenals passende technische en organisatorische maatregelen om te beschermen tegen onopzettelijk verlies of ongeoorloofde verwerking van de persoonsgegevens.
16.5 Volledige overeenkomst. Deze Overeenkomst vormt de volledige overeenkomst tussen Partijen en vervangt en vernietigt alle eerdere verkoopvoorwaarden, overeenkomsten, beloften, toezeggingen, garanties, verklaringen en afspraken tussen Partijen, hetzij schriftelijk of mondeling, met betrekking tot het onderwerp daarvan.
16.6 Wijziging. Tenzij anders bepaald in deze Voorwaarden, zal geen enkele wijziging van deze Overeenkomst van kracht zijn tenzij deze op schrift is gesteld en ondertekend is door Partijen (of hun bevoegde vertegenwoordigers).
16.7 Verklaring van afstand. Indien een Partij verzuimt of vertraagt om een recht of rechtsmiddel uit te oefenen dat krachtens deze Overeenkomst of de Toepasselijke Wetgeving wordt verstrekt, vormt dit geen verklaring van afstand van dat of enig ander recht of rechtsmiddel, noch zal dit de verdere uitoefening van dat of enig ander recht of rechtsmiddel verhinderen of beperken. Geen enkele afzonderlijke of gedeeltelijke uitoefening van een dergelijk recht of rechtsmiddel zal de verdere uitoefening van dat of enig ander recht of rechtsmiddel verhinderen of beperken.
16.8 Scheidbaarheid. Indien een bepaling of deel van een bepaling van deze Overeenkomst ongeldig, onwettig of niet-afdwingbaar is of wordt, wordt deze geacht te zijn verwijderd, zonder dat dit van invloed is op de geldigheid en afdwingbaarheid van de rest van deze Overeenkomst. Partijen zullen te goeder trouw in overleg treden om tot overeenstemming te komen over een vervanging van de geschrapte bepaling of deelbepaling die zoveel mogelijk het beoogde commerciële resultaat van de oorspronkelijke bepaling bewerkstelligt.
16.9 Kennisgevingen.
(a) Elke kennisgeving aan een Partij op grond van of in verband met deze Overeenkomst dient schriftelijk te geschieden en moet:
(i) persoonlijk of per vooruitbetaalde eersteklas post of een andere bezorgdienst die op de volgende werkdag bezorgt worden afgeleverd op de statutaire zetel (indien het om een onderneming gaat) of de hoofdvestiging (in alle overige gevallen); of
(ii) per e-mail worden verzonden naar het adres dat in de Commerciële Voorwaarden staat vermeld (indien van toepassing) met een kopie naar legal@colart.com.
(b) Een kennisgeving wordt geacht te zijn ontvangen:
(i) indien persoonlijk overhandigd, na ondertekening van een ontvangstbewijs of op het moment dat de kennisgeving wordt achtergelaten op het juiste adres;
(ii) indien verzonden per vooruitbetaalde eersteklas post of een andere bezorgdienst die de volgende werkdag bezorgt, om 9.00 uur op de tweede werkdag na het posten of op het door de bezorgdienst geregistreerde tijdstip; en
(iii) indien verzonden per e-mail, op het moment van verzending of, als dit tijdstip buiten werktijd valt op de plaats van ontvangst, wanneer de werktijd wordt hervat. Voor de toepassing van dit artikel wordt onder werktijd verstaan van maandag tot en met vrijdag van 9.00 tot 17.00 uur op een dag die geen officiële feestdag is in de plaats van ontvangst.
(c) Dit artikel is niet van toepassing op de betekening van een rechtsvordering of andere documenten in een rechtszaak of, indien van toepassing, een arbitrage of andere methode van geschillenbeslechting.
16.10 Voortbestaan. Alle bepalingen van de Overeenkomst die uitdrukkelijk of stilzwijgend bedoeld zijn om in werking te treden of van kracht te blijven op of na beëindiging, blijven onverminderd van kracht.
16.11 Derdenrechten. Niemand anders dan een Partij bij deze Overeenkomst, de Verbonden Ondernemingen van de Leverancier en de rechtsopvolgers en toegestane rechtverkrijgenden van elk der Partijen, zal gerechtigd zijn een bepaling van deze Overeenkomst af te dwingen.
16.12 Geen partnerschap of agentschap. Niets in deze Overeenkomst zal de Klant voor enig doel als agent van de Leverancier of zijn Verbonden Ondernemingen beschouwen en er zal geen partnerschap of joint venture tussen Partijen worden geacht te bestaan. Bij de uitvoering van zijn taken in het kader van deze Overeenkomst en in de omgang met de Leverancier en zijn Verbonden Ondernemingen en de Producten, handelt de Klant voor alle doeleinden als een onafhankelijke contractant en niet als een werknemer van de Leverancier, voor welk doel dan ook.
16.13 Bevoegdheid, uitvoering en exemplaren. Partijen verklaren en garanderen dat zij volledig in staat en bevoegd zijn om deze Overeenkomst aan te gaan. Deze Overeenkomst kan worden opgemaakt in een willekeurig aantal exemplaren, waarbij elk exemplaar een origineel duplicaat vormt, maar alle exemplaren tezamen één overeenkomst vormen. Partijen stemmen ermee in dat elektronische ondertekening of goedkeuring aanvaardbaar is, en bewijs van uitvoering kan door middel van een gescande e-mailkopie worden geleverd.
16.14 Niet-werving van werknemers. Voor de looptijd van deze Overeenkomst en voor een periode van 1 jaar daarna zal de Klant niet, en zal hij ervoor zorgdragen dat zijn Verbonden Ondernemingen niet, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de Leverancier, een persoon die werknemer is of binnen een periode van 2 jaar daarvoor was van de Leverancier of zijn Verbonden Ondernemingen met enige verantwoordelijkheid of taak onder of in verband met deze Overeenkomst, werven, overhalen of een dienstverband aanbieden.
16.15 Publiciteit. Niettegenstaande enige andere bepaling van deze Overeenkomst, mag de Leverancier aan derden en in het publieke domein bekendmaken dat hij een leverancier van de Producten is voor de Klant en zijn detailhandelaren.
16.16 Toepasselijk recht. Op deze Overeenkomst, en op geschillen of vorderingen (met inbegrip van niet-contractuele geschillen of vorderingen) die voortvloeien uit of verband houden met deze Overeenkomst of het onderwerp, de totstandkoming, uitvoering of beëindiging daarvan, is het recht van het land van de Leverancier van toepassing.
16.17 Jurisdictie. Partijen stemmen er onherroepelijk mee in dat de rechter in de vestigingsplaats van de Leverancier als exclusief bevoegde rechter wordt aangewezen in geval van procedures voortkomend uit of in verband met deze Overeenkomst of het onderwerp, de totstandkoming, de uitvoering of de beëindiging daarvan.
[Einde van de Algemene Verkoopvoorwaarden]
Colart Northern Europe GmbH E-Mail: post.nl@colart.com
Lage Mosten 49 -63 KVK 81573847 - BTW nr. NL862142726B01
NL-4822 NK Breda Algemeen directeur: Jake Kersey
STANDARDOWE WARUNKI SPRZEDAŻY
- colart 2026 -
Niniejsze standardowe warunki sprzedaży weszły w życie 1 stycznia 2026 r. (wersja 2) i mają zastosowanie do warunków handlowych (jeśli mają zastosowanie) oraz do wszystkich zamówień na produkty złożonych przez klienta u dostawcy. Składając zamówienie, klient zgadza się przestrzegać niniejszych warunków.
Niniejsze standardowe ogólne warunki sprzedaży mają zastosowanie do wszystkich spółek należących do „Grupy Colart”, które są w niniejszym dokumencie jednolicie określane jako „Dostawca”.
1. INTERPRETACJA
W niniejszej Umowie obowiązują następujące definicje i zasady interpretacji.
1.1 Definicje
Podmiot stowarzyszony: oznacza każdą spółkę zależną, każdą spółkę holdingową oraz każdą inną spółkę zależną takiej spółki holdingowej.
Umowa: oznacza
- każdy formularz zamówienia
- warunki handlowe (jeśli mają zastosowanie); oraz
- niniejsze Warunki wraz z wszelkimi załącznikami, wytycznymi i innymi dokumentami zawartymi w niniejszych Warunkach lub włączonymi do nich przez odniesienie.
Obowiązujące prawo: oznacza wszelkie federalne, stanowe, prowincjonalne lub lokalne przepisy, zasady, regulacje, kodeksy, porozumienia lub traktaty przyjęte lub uchwalone przez rząd(y) terytorium, z uwzględnieniem okresowych zmian.
Autoryzowane kanały sprzedaży: oznaczają następujące kanały dystrybucji: (a) niezależne sklepy z artykułami plastycznymi, (b) niezależne sklepy hobbystyczne sprzedające artykuły plastyczne, (c) sieci sklepów spożywczych i niespożywczych, (d) sieci sklepów z artykułami plastycznymi i hobbystycznymi, (e) sklepy internetowe z asortymentem skupiającym się na hobby, rękodziele i sztukach pięknych, (f) sklepy papiernicze oraz (g) dystrybutorzy i hurtownicy dla powyższych podmiotów; pod warunkiem jednak, że żaden z takich dystrybutorów i hurtowników nie może sprzedawać Produktów wyłącznie klientom należącym do kategorii od (a) do (g). Wyraźnie rozumie się, że niniejsza Umowa i „Autoryzowane kanały sprzedaży” nie obejmują sprzedaży bezpośredniej konsumentom, zarówno za pośrednictwem kanałów handlu elektronicznego, jak i markowych stron internetowych lub innych kanałów dystrybucji.
Warunki handlowe: oznaczają warunki handlowe podpisane między Stronami na mocy niniejszych Warunków (wersja 1 lub późniejsza).
Informacje poufne: oznaczają, bez ograniczeń, wszystkie informacje ujawnione przed lub po Dacie rozpoczęcia przez stronę ujawniającą lub dowolnego członka grupy spółek, do której należy strona ujawniająca, stronie otrzymującej, niezależnie od sposobu przekazania, niezależnie od tego, czy zostały one oznaczone lub zidentyfikowane jako poufne, które dotyczą działalności, operacji, procesów, finansowych planów biznesowych i spraw, produktów, rozwoju produktów, projektów, własności intelektualnej, tajemnic handlowych, receptur, metod produkcji, know-how, informacje techniczne, plany marketingowe, personel, klientów, kontrahentów, umowy, wykonawców i dostawców Strony ujawniającej oraz wszelkie informacje pochodne od wyżej wymienionych.
Kontrola: oznacza uprawnienie osoby lub podmiotu do prowadzenia spraw Klienta zgodnie z wolą tej osoby lub podmiotu poprzez posiadanie udziałów lub praw głosu w Kliencie lub w wyniku uprawnień przyznanych przez statut lub inny dokument regulujący sprawy Klienta, a terminy „kontrola”, „kontrolowany” i „zmiana kontroli” należy interpretować odpowiednio.
Przepisy dotyczące ochrony danych: oznaczają ogólne rozporządzenie UE o ochronie danych ((UE) 2016/679), prawo UE lub dowolnego państwa członkowskiego UE, któremu podlega strona, dotyczące ochrony danych osobowych.
Klient: oznacza nabywcę Produktów zgodnie z definicją zawartą w Formularzu zamówienia lub Warunkach handlowych (jeśli mają zastosowanie) lub osobę lub podmiot będący dystrybutorem, hurtownikiem lub detalistą kupującym Produkty od Dostawcy.
Meble: meble, które Dostawca może udostępnić Klientowi w celu prezentacji Produktów w kontekście ich sprzedaży klientom.
Minimalny cel sprzedaży: oznacza w odniesieniu do każdego roku łączną minimalną wartość sprzedaży Produktów, które mają być zamówione przez Klienta od Dostawcy, określoną w Warunkach handlowych (jeśli mają zastosowanie) lub w inny sposób uzgodnioną na piśmie między Stronami.
Formularz zamówienia: oznacza formularz zamówienia dostawcy wystawiony klientowi (który może zawierać cennik) na zakup produktów, a „zamówienie” oznacza zamówienie złożone za pomocą formularza zamówienia.
Strona: oznacza Dostawcę lub Klienta (w zależności od przypadku), a „Strony” oznaczają zarówno Dostawcę, jak i Klienta.
Produkty: oznaczają produkty marki, typu i specyfikacji produkowane i sprzedawane przez Dostawcę i opisane w Warunkach handlowych (jeśli mają zastosowanie) lub Formularzu zamówienia, wraz z wszelkimi innymi produktami opracowywanymi od czasu do czasu przez Dostawcę.
Klienci zastrzeżeni: oznacza klientów określonych w Warunkach handlowych (jeśli mają zastosowanie) lub w inny sposób uzgodnionych na piśmie między Stronami oraz wszelkie inne grupy klientów, w odniesieniu do których Dostawca poinformuje Klienta na piśmie, że zastrzegł sobie prawo do sprzedaży bezpośredniej konsumentom, zarówno za pośrednictwem kanałów handlu elektronicznego lub markowych stron internetowych, jak i innych kanałów dystrybucji.
Zastrzeżone terytoria: oznacza kraje lub obszary określone w Warunkach handlowych (jeśli mają zastosowanie) lub w inny sposób uzgodnione na piśmie między Stronami oraz wszelkie inne kraje lub obszary, w odniesieniu do których Dostawca poinformował Klienta na piśmie, że zastrzegł je dla siebie.
Data rozpoczęcia: oznacza datę rozpoczęcia obowiązywania niniejszej Umowy określoną w Warunkach handlowych (jeśli mają zastosowanie) lub datę przyjęcia pierwszego Zamówienia przez Dostawcę na podstawie niniejszych Warunków (zmienionych jednostronnie przez Dostawcę od czasu do czasu).
Warunki: oznacza niniejsze Standardowe Warunki Sprzedaży, jednostronnie zmieniane od czasu do czasu przez Dostawcę (wersja 1 lub późniejsza).
Terytorium: oznacza kraje lub obszary określone w Warunkach handlowych (jeśli mają zastosowanie) lub Europejski Obszar Gospodarczy (EOG).
Znaki towarowe: oznaczają rejestracje i wnioski o rejestrację znaków towarowych Dostawcy wymienione w Warunkach handlowych (jeśli mają zastosowanie) lub przekazane Klientowi do celów niniejszej Umowy, wraz z wszelkimi dalszymi znakami towarowymi, które Dostawca może na piśmie zezwolić lub uzyskać zgodę dla Klienta na używanie na Terytorium w odniesieniu do Produktów.
VAT: oznacza podatek od wartości dodanej lub wszelkie równoważne podatki pobierane na Terytorium.
Rok: oznacza okres 12 miesięcy od daty rozpoczęcia oraz każdy kolejny okres 12 miesięcy w trakcie trwania niniejszej Umowy.
1.2 Interpretacja. Odniesienie do przepisów ustawowych lub przepisów prawnych oznacza odniesienie do nich w brzmieniu zmienionym lub ponownie uchwalonym na terytorium określonym w niniejszych Warunkach. Odniesienie do przepisów ustawowych lub przepisów prawnych obejmuje wszystkie przepisy wykonawcze wydane na podstawie tych przepisów ustawowych lub przepisów prawnych.
1.3. Zastosowanie i kolejność pierwszeństwa.
1.3.1 Niniejsze Warunki regulują Zamówienia zgodnie z Warunkami handlowymi (jeśli mają zastosowanie) złożonymi przez Klienta u Dostawcy.
1.3.2 Niniejsze Warunki mają pierwszeństwo przed wszystkimi innymi warunkami, w tym między innymi (a) standardowymi warunkami zakupu lub prowadzenia działalności przez Klienta, (b) wszelkimi warunkami zawartymi w zamówieniu zakupu w formacie własnym klienta lub na platformie elektronicznej Klienta
lub (c) wszelkie inne warunki, które Klient może próbować narzucić w odniesieniu do Warunków handlowych (jeśli mają zastosowanie) i/lub Zamówienia.
1.3.3 Zamówienie i/lub Warunki handlowe (jeśli mają zastosowanie) mogą określać specjalne warunki mające zastosowanie do tego Zamówienia.
1.3.4 W przypadku jakichkolwiek sprzeczności lub niejasności między warunkami dokumentów stanowiących niniejszą Umowę: (a) warunek zawarty w Zamówieniu ma pierwszeństwo przed warunkiem zawartym w Warunkach handlowych (jeśli mają zastosowanie) lub niniejszych Warunkach; oraz (b) warunek zawarty w Warunkach handlowych ma pierwszeństwo przed warunkiem zawartym w niniejszych Warunkach.
1.3.5 W przypadku jakichkolwiek rozbieżności między wersją angielską a jakąkolwiek wersją tłumaczoną niniejszej Umowy, wersja angielska ma pierwszeństwo.
1.3.6 W celu uniknięcia wątpliwości, Konwencja Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów nie ma zastosowania do niniejszych Warunków ani do Zamówienia. Do niniejszej Umowy mają zastosowanie zasady Incoterms Międzynarodowej Izby Handlowej, ale w przypadku sprzeczności z niniejszymi Warunkami, pierwszeństwo mają niniejsze Warunki.
2. POWOŁANIE
2.1 Powołanie. Dostawca powołuje Klienta jako swojego klienta do zakupu, promocji, reklamy, dystrybucji i sprzedaży Produktów na Terytorium zgodnie z warunkami niniejszej Umowy, a Klient akceptuje powołanie na tych warunkach.
2.2 Powołanie niewyłączne. O ile Strony nie uzgodnią inaczej na piśmie, Dostawca ma prawo:
- wyznaczyć dowolnego innego agenta, dystrybutora lub sprzedawcę Produktów na Terytorium; oraz
- dostarczać żadnych Produktów bezpośrednio na Terytorium, niezależnie od tego, czy są one przeznaczone do użytku, czy do odsprzedaży.
2.3 Zakaz aktywnej sprzedaży. Klient nie będzie prowadził aktywnej sprzedaży Produktów klientom bez uprzedniej konsultacji z Dostawcą:
(a) poza Terytorium, (b) poza Autoryzowanymi Kanałami Sprzedaży, (c) na Terytoriach Zastrzeżonych oraz (d) Klientom Zastrzeżonym. W tym celu przez aktywną sprzedaż rozumie się aktywne nawiązywanie kontaktów z klientami lub pozyskiwanie ich, w tym między innymi następujące działania:
- wizyty;
- bezpośrednia korespondencja, w tym wysyłanie niechcianych wiadomości e-mail.
- reklamy w mediach, w Internecie, w mediach społecznościowych lub inne promocje, w przypadku gdy takie reklamy lub promocje są skierowane konkretnie do klientów na Terytoriach zastrzeżonych i/lub do Klientów zastrzeżonych.
- reklamy internetowe skierowane do klientów na terytoriach zastrzeżonych i/lub do klientów zastrzeżonych oraz inne działania, które mogą być znalezione konkretnie przez użytkowników na terytoriach zastrzeżonych i/lub należących do klientów zastrzeżonych, w tym wykorzystanie banerów opartych na terytorium na stronach internetowych osób trzecich oraz opłacanie wyszukiwarki lub dostawcy reklam internetowych w celu wyświetlania reklam lub wyższych pozycji w wynikach wyszukiwania konkretnie użytkownikom na terytoriach zastrzeżonych i/lub należącym do klientów zastrzeżonych; oraz
- reklamy lub promocje w dowolnej formie lub tłumaczenie strony internetowej Klienta na język inny niż język urzędowy dowolnego kraju wchodzącego w skład Terytorium, których Klient nie przeprowadziłby w sposób uzasadniony, gdyby nie prawdopodobieństwo dotarcia do klientów na Terytoriach zastrzeżonych i/lub Klientów zastrzeżonych.
2.4 Ograniczenia dotyczące Klienta:
- każdy Klient, który chce sprzedawać, odsprzedawać, dystrybuować, prowadzić sprzedaż detaliczną, promować, wprowadzać na rynek lub reklamować Produkty, bezpośrednio lub pośrednio, aktywnie lub pasywnie, w tym na rzecz osób trzecich (w tym między innymi platformy handlowe ), gdzie Produkty będą lub mogą być sprzedawane poza Terytorium, musi skontaktować się z Dostawcą z wyprzedzeniem w celu przeprowadzenia dalszych rozmów między stronami w tej sprawie.
- występować jako przedstawiciel Dostawcy w jakimkolwiek celu;
- zastawiać kredytu Dostawcy.
- udzielać jakichkolwiek warunków lub gwarancji w imieniu Dostawcy;
- zobowiązywać Dostawcę do zawarcia jakichkolwiek umów;
- w inny sposób ponosić odpowiedzialność za Dostawcę lub w jego imieniu; lub
- bez pisemnej zgody Dostawcy składać jakiekolwiek oświadczenia, obietnice lub gwarancje dotyczące Produktów wykraczające poza te zawarte w materiałach promocyjnych dostarczonych przez Dostawcę.
3. ZOBOWIĄZANIA KLIENTA
3.1 Minimalny cel sprzedaży. W stosownych przypadkach Klient składa Zamówienia zgodne z osiągnięciem Minimalnego celu sprzedaży. Nieosiągnięcie Minimalnego celu sprzedaży w dowolnym Roku daje Dostawcy prawo do rozwiązania niniejszej Umowy zgodnie z punktem 13.2(c) (Wcześniejsze rozwiązanie ze skutkiem natychmiastowym i bez wypowiedzenia).
3.2 Dołożenie wszelkich starań w celu sprzedaży Produktów. Klient dołoży wszelkich starań w celu promowania i sprzedaży Produktów na Terytorium.
3.3 Raporty sprzedaży i przekazywanie informacji. Klient będzie regularnie przesyłać Dostawcy pisemne raporty z informacjami o stanach magazynowych i ruchach towarowych, sprzedaży, niezrealizowanych zamówieniach klientów i zamówieniach złożonych przez Klienta u Dostawcy, które wciąż czekają na realizację, oraz wszelkimi innymi informacjami związanymi z wykonywaniem zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy, których Dostawca może od czasu do czasu wymagać. Klient gwarantuje, że wszystkie raporty i informacje będą dokładne, aktualne, kompletne i będą dostarczane w formacie wymaganym przez Dostawcę.
3.4 Utrzymanie zapasów. Klient utrzymuje na własny koszt wystarczające zapasy Produktów, aby móc bezzwłocznie realizować wszystkie zamówienia.
3.5 Księgi i rejestry. Klient będzie prowadził przez cały okres obowiązywania niniejszej Umowy oraz przez 6 lat po jej wygaśnięciu pełne i dokładne księgi rachunkowe oraz rejestry, jasno wykazujące wszystkie zapytania, oferty, transakcje i postępowania związane z Produktami, oraz umożliwi Dostawcy, po uprzednim powiadomieniu w normalnych godzinach pracy, dostęp do takich ksiąg i rejestrów w celu ich kontroli, jeśli zostanie to zgłoszone.
3.6 Incoterms 2020. O ile nie uzgodniono inaczej na piśmie z Klientem, warunki handlowe (jeśli mają zastosowanie) i wszystkie Zamówienia podlegają warunkom Incoterms DAP (Dostarczone do miejsca przeznaczenia) [określone miejsce przeznaczenia].
3.7 Odprawa celna. Zgodnie z warunkami Incoterms DAP (Delivered at Place) dokument celny eksportowy znany jako „jednolity dokument administracyjny” jest wystawiany przez Dostawcę. Klient dostarczy Dostawcy kod wyjścia dotyczący urzędu celnego, z którego Produkty opuszczą Unię Europejską. Następnie Dostawca prześle jednolity dokument administracyjny do Klienta lub jego spedytora. W związku z tym Klient lub jego spedytor są odpowiedzialni za odprawę celną Produktów przy użyciu kodu wyjścia potwierdzonego w Jednolitym dokumencie administracyjnym. Klient lub jego spedytor nie mogą wystawiać żadnego innego Jednolitego dokumentu administracyjnego. Jeśli Klient lub jego spedytor wystawi własny Jednolity dokument administracyjny (duplikat), należy go niezwłocznie unieważnić, a Klient lub jego spedytor są zobowiązani dostarczyć Dostawcy dowód unieważnienia.
3.8 Przechowywanie. Klient przechowuje na własny koszt wszystkie posiadane zapasy Produktów w warunkach odpowiednich do ich przechowywania i zapewnia odpowiednie zabezpieczenie Produktów.
3.9 Zmiana kontroli. Klient niezwłocznie poinformuje Dostawcę o wszelkich zmianach własności lub kontroli Klienta oraz o wszelkich zmianach w jego organizacji lub sposobie prowadzenia działalności, które mogą mieć wpływ na wykonywanie obowiązków Klienta wynikających z niniejszej Umowy.
3.10 Płatności na rzecz dostawcy w terminie wymagalności. Klient zapłaci dostawcy wszystkie należne kwoty w terminie wymagalności w pełnej wysokości, bez potrąceń, roszczeń wzajemnych, odliczeń lub potrąceń, za wszystkie dostarczone lub (w stosownych przypadkach) odebrane zamówienia.
3.11 Sprzedaż poza terytorium. W przypadku odsprzedaży lub sprzedaży detalicznej produktów, bezpośrednio lub pośrednio, Klient zobowiązuje się do przestrzegania postanowień równoważnych z postanowieniami zawartymi w punkcie 2.4(a) (Ograniczenia dotyczące Klienta) na korzyść Dostawcy.
4. SKŁADANIE ZAMÓWIEŃ I DOSTAWA PRODUKTÓW
4.1 Jak złożyć zamówienie. Wszystkie zamówienia należy przesyłać do dostawcy: (a) w formie pliku Excel w wiadomości e-mail do działu obsługi klienta; lub (b) za pośrednictwem EDI, (c) za pośrednictwem portalu B2B. W przypadku zamówień nieprzesłanych drogą elektroniczną naliczana jest stała opłata w wysokości 20 EUR za zamówienie. Zamówienia przesłane faksem lub w formacie PDF nie będą realizowane. Wszelkie zamówienia złożone przez Klienta muszą zostać zaakceptowane przez Dostawcę i stają się wiążące dopiero po wydaniu przez Dostawcę pisemnego potwierdzenia zamówienia skierowanego do Klienta.
4.2 Brak obowiązku realizacji zamówień Klienta. Dostawca dołoży wszelkich starań, aby zrealizować wszystkie zamówienia na produkty złożone przez Klienta tak szybko, jak to możliwe lub zgodnie z zamówieniem, do wyczerpania zapasów, ale Dostawca może, według własnego uznania, odrzucić lub wstrzymać realizację każdego zamówienia w granicach dostępnych zapasów lub które w inny sposób uzna za niemożliwe do zrealizowania. Dostawca dołoży starań, aby powiadomić Klienta z dwumiesięcznym wyprzedzeniem, jeśli będzie to konieczne.
4.3 Minimalna wartość zamówienia i bezpłatna dostawa. O ile nie określono inaczej w formularzu zamówienia lub warunkach handlowych (jeśli mają zastosowanie) ORAZ z zastrzeżeniem punktu 5A.2:
- Wszystkie kraje EOG: Dostawca zastrzega sobie prawo do odrzucenia Zamówienia o wartości poniżej 300 EUR;
- Wszystkie kraje EOG: w przypadku zamówień o wartości od 300 do 499 EUR obowiązuje opłata za dostawę w wysokości 20 EUR, a w przypadku zamówień o wartości 500 EUR i powyżej dostawa jest bezpłatna.
- Francja zamorska: dostawca zastrzega sobie prawo do odrzucenia zamówienia o wartości poniżej 500 EUR, a w przypadku zamówienia o wartości 500 EUR i powyżej dostawa jest bezpłatna
- Zmiany w produktach. Dostawca może według własnego uznania zmienić lub wstrzymać sprzedaż dowolnego produktu; niezależnie od powyższego, dostawca dołoży starań, aby w miarę możliwości powiadomić klienta z co najmniej dwumiesięcznym wyprzedzeniem.
4.5 Zmiany w specyfikacji produktów. Dostawca może wprowadzać zmiany w specyfikacji produktów, pod warunkiem że zmiany te nie mają negatywnego wpływu na jakość produktów. Niezależnie od powyższego, Dostawca dołoży starań, aby w miarę możliwości powiadomić Klienta o wszelkich zmianach z co najmniej dwumiesięcznym wyprzedzeniem.
4.3 Minimalna wartość zamówienia i bezpłatna dostawa. O ile nie określono inaczej w formularzu zamówienia lub warunkach handlowych (jeśli mają zastosowanie) ORAZ z zastrzeżeniem punktu 5A.2:
- Wszystkie kraje EOG: Dostawca zastrzega sobie prawo do odrzucenia Zamówienia o wartości poniżej 300 EUR;
- Wszystkie kraje EOG: w przypadku zamówień o wartości od 300 do 499 EUR obowiązuje opłata za dostawę w wysokości 20 EUR, a w przypadku zamówień o wartości 500 EUR i powyżej dostawa jest bezpłatna.
- Francja zamorska: dostawca zastrzega sobie prawo do odrzucenia zamówienia o wartości poniżej 500 EUR, a w przypadku zamówienia o wartości 500 EUR i powyżej dostawa jest bezpłatna.
4.4 Zmiany w produktach. Dostawca może według własnego uznania zmienić lub wstrzymać sprzedaż dowolnego produktu; niezależnie od powyższego, dostawca dołoży starań, aby w miarę możliwości powiadomić klienta z co najmniej dwumiesięcznym wyprzedzeniem.
4.5 Zmiany w specyfikacji produktów. Dostawca może wprowadzać zmiany w specyfikacji produktów, pod warunkiem że zmiany te nie mają negatywnego wpływu na jakość produktów. Niezależnie od powyższego, Dostawca dołoży starań, aby w miarę możliwości powiadomić Klienta o wszelkich zmianach z co najmniej dwumiesięcznym wyprzedzeniem.
5. OBOWIĄZEK DOSTAWCY W ZAKRESIE UDOSTĘPNIANIA
INFORMACJI I WSPARCIA
Dostawca zapewni Klientowi takie informacje i wsparcie, jakie Dostawca, według własnego uznania, uzna za odpowiednie, aby umożliwić Klientowi właściwe i skuteczne wykonywanie jego obowiązków wynikających z niniejszej Umowy.
5A. OBOWIĄZKI KLIENTA W ZWIĄZKU Z OTWARCIE KONTA U DOSTAWCY, LIMITEM KREDYTOWYM I ZŁOŻENIEM PIERWSZEGO ZAMÓWIENIA
5A.1 Kontrola due diligence nowych klientów i limit kredytowy. Każdy wniosek nowego Klienta o otwarcie konta/nawiązanie współpracy z Dostawcą podlega kontroli referencji handlowych i bankowych. Każdy nowy Klient zobowiązuje się do dostarczenia wszelkich informacji finansowych lub handlowych wymaganych przez Dostawcę. Na podstawie tych informacji Dostawca przydzieli Klientowi maksymalny limit kredytowy według własnego uznania. Niezależnie od tego limitu kredytowego Dostawca zastrzega sobie prawo do żądania od Klienta w dowolnym momencie spełnienia specjalnych warunków (takich jak dodatkowe terminy dostaw). Dostawca dąży do corocznego przeglądu tego limitu kredytowego, o czym może poinformować Klienta na jego żądanie.
5A.2 Minimalna wartość zamówienia i płatność nowego Klienta. Pierwsze zamówienie nowego Klienta nie może być niższe niż 1000 EUR (bez VAT) i musi zostać opłacone w całości w momencie składania zamówienia. Warunek ten ma również zastosowanie do każdego Klienta wcześniej zarejestrowanego w bazie danych klientów Dostawcy, który nie złożył zamówienia u Dostawcy przez ponad 12 miesięcy.
6. CENY, OPŁATY I PŁATNOŚCI
6.1 Ceny. Ceny, które Klient ma zapłacić Dostawcy za Produkty, są zgodne z Cennikiem Dostawcy przekazywanym Klientowi od czasu do czasu lub zawartym w Formularzu zamówienia.
6.2 Podwyżki cen. Dostawca zastrzega sobie jednak prawo do natychmiastowego podwyższenia ceny Produktów w dowolnym momencie
w przypadku wystąpienia uzasadnionych czynników, w tym między innymi znaczących zmian cen surowców. Niezależnie od powyższego, Dostawca dołoży starań, aby z odpowiednim wyprzedzeniem, wynoszącym co najmniej 2 miesiące, powiadomić o wszelkich podwyżkach cen Produktów.
6.3 Ceny bez podatku VAT i innych podatków. Wszystkie kwoty należne jednej Stronie od drugiej Strony na mocy niniejszej Umowy nie zawierają podatku VAT ani innych podatków nakładanych na dostawy, dla których kwoty te (lub ich część) stanowią całość lub część wynagrodzenia dla celów podatku VAT.
6.4 Koszty klienta. Wszystkie wydatki, koszty i opłaty poniesione przez Klienta w związku z wykonywaniem jego zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy pokrywa Klient, chyba że Dostawca wyraźnie zgodził się wcześniej na piśmie na pokrycie takich wydatków, kosztów i opłat.
6.5 Warunki płatności. Faktury będą wystawiane przez Dostawcę na rzecz Klienta za pośrednictwem poczty elektronicznej lub EDI. Klient zapłaci pełną kwotę faktury wystawionej przez Dostawcę przelewem bankowym lub poleceniem zapłaty SEPA w walucie określonej w Formularzu zamówienia lub Warunkach handlowych (jeśli mają zastosowanie) w ciągu 30 dni od daty wystawienia faktury, chyba że Warunki handlowe (jeśli mają zastosowanie) lub pisemne porozumienie między Stronami stanowią inaczej. W przypadku zastosowania innej metody płatności naliczana jest opłata administracyjna w wysokości 20 EUR. Dostawca zastrzega sobie prawo, w dowolnym momencie i według własnego uznania, do żądania płatności (w całości lub w części) z góry, w szczególności w odniesieniu do nowego Klienta, przed dokonaniem jakichkolwiek dostaw lub do skrócenia terminu płatności od daty wystawienia faktury.
6.6 Odsetki za opóźnienia w płatnościach; faktury sporne. Klient zapłaci Dostawcy odsetki w wysokości 12% w skali roku powyżej podstawowej stopy procentowej Europejskiego Banku Centralnego lub, jeśli jest ona niższa, maksymalnej stopy procentowej dozwolonej przez obowiązujące prawo, od niezapłaconej kwoty każdej przeterminowanej faktury (w tym VAT) do momentu faktycznego otrzymania przez Dostawcę przeterminowanej kwoty. Ponadto: (a) każda opóźniona płatność automatycznie generuje ryczałtową rekompensatę za koszty windykacji w wysokości co najmniej 40 EUR za fakturę; oraz
(b) jeżeli poniesione koszty windykacji są wyższe, zostaną one naliczone na podstawie odpowiednich rachunków. Przyjęcie przez Dostawcę częściowej płatności za fakturę nie stanowi zrzeczenia się przez Dostawcę prawa do pozostałej kwoty faktury. Dostawca może natychmiast zawiesić i/lub anulować wszelkie dostawy Produktów do czasu uregulowania wszelkich zaległych kwot. Jeśli Klient kwestionuje jakąkolwiek część faktury, (i) Klient powiadomi Dostawcę o kwestionowanej części i przyczynie takiego sporu w ciągu 5 dni od daty wystawienia faktury, (ii) Klient zapłaci niekwestionowaną część zgodnie z warunkami niniejszej Umowy oraz (iii) Strony będą w dobrej wierze dążyć do rozwiązania takiego sporu w ciągu 15 dni od zgłoszenia sporu; oraz (iv) żadne odsetki nie będą naliczane ani nie będą wymagalne od kwot będących przedmiotem sporu.
6.7 Potrącenie. Klient zapłaci wszystkie kwoty należne na mocy niniejszej Umowy w całości i, o ile nie uzgodniono inaczej z Dostawcą, Klient uczyni to bez potrąceń, roszczeń wzajemnych, odliczeń lub potrąceń (z wyjątkiem potrąceń lub potrąceń podatku wymaganych przez obowiązujące prawo). Dostawca może potrącić wszelkie zaległe kwoty z wszelkimi zobowiązaniami Dostawcy wobec Klienta.
7. REKLAMA, PROMOCJA I SPRZEDAŻ PRZEZ KLIENTA
7.1 Obowiązki Klienta. Klient zobowiązuje się:
- ponosi wyłączną odpowiedzialność za ustalanie i reklamowanie swoich cen sprzedaży zgodnie z obowiązującym prawem;
- nie wykorzystywać żadnych materiałów reklamowych i merchandisingowych ani materiałów promocyjnych do promowania Produktów bez uprzedniej pisemnej zgody Dostawcy;
- wyświetlać materiały reklamowe i merchandisingowe oraz inne znaki dostarczone przez Dostawcę;
- zapewniać, że wszelkie materiały reklamowe i merchandisingowe, które sam produkuje, są zgodne z obowiązującym prawem, są odpowiednie do zamierzonego celu i nie są wadliwe;
- przestrzegać wszystkich wskazówek i instrukcji przekazanych przez Dostawcę dotyczących promocji i reklamy Produktów; oraz (f) nie wydawać żadnych pisemnych oświadczeń dotyczących jakości lub produkcji Produktów bez uprzedniej pisemnej zgody Dostawcy.
7.2 Obowiązki Dostawcy. Dostawca zobowiązuje się:
- zatwierdzać lub odrzucać, według własnego uznania, wszelkie informacje lub materiały promocyjne lub wszelkie programy reklamowe i promocyjne przedłożone przez Klienta w ciągu 30 dni od ich otrzymania; oraz
- dostarczać Klientowi informacje na temat reklam i promocji stosowanych przez Dostawcę oraz, na koszt Klienta, dostarczać takie ilości materiałów promocyjnych i reklamowych, jakich Klient może od czasu do czasu w uzasadniony sposób zażądać.
7.3 Dostarczenie mebli
W ramach współpracy Dostawca może bezpłatnie udostępnić Klientowi Meble.
W takim przypadku Dostawca dostarczy i zamontuje odpowiednie Meble w uzgodnionym przez Klienta miejscu.
Po ich zainstalowaniu Dostawca sporządzi dowód dostawy, w którym zostaną wymienione meble.
Klient zobowiązuje się do wykorzystywania Mebli w ramach marketingu Produktów, w szczególności do rozmieszczania Produktów w Meblach.
Klient musi zatem przestrzegać instrukcji użytkowania Mebli, które zostaną mu przekazane przez Dostawcę.
Klient zobowiązuje się nie umieszczać w meblach produktów innych niż produkty, przy czym zobowiązanie to stanowi istotny warunek dostarczenia mebli przez dostawcę. W przypadku nieprzestrzegania tego zobowiązania dostawca może automatycznie zakończyć dostawę mebli.
W ramach dostarczania Mebli Dostawca może co najmniej dwa razy w roku zorganizować wizytę w lokalu, w którym Meble są zainstalowane, w celu sprawdzenia ich ogólnego stanu oraz zgodności ich użytkowania z niniejszymi postanowieniami.
O ile nie określono wyraźnie inaczej na piśmie, Meble są udostępniane na czas nieokreślony, a w każdym razie w granicach stosunków handlowych między Dostawcą a Klientem.
W związku z tym Dostawca może automatycznie i za pisemnym zawiadomieniem wysłanym z piętnastodniowym (15 dni) wyprzedzeniem do Klienta zakończyć dostarczanie Mebli do Klienta.
W każdym przypadku, w razie zakończenia relacji handlowych między Dostawcą a Klientem z jakiegokolwiek powodu, dostarczanie Mebli zostanie automatycznie i bez formalności wstrzymane.
Od momentu zainstalowania Mebli w swojej siedzibie do momentu ich zwrotu Dostawcy po zakończeniu okresu ich dostępności, Klient jest opiekunem Mebli.
Ponadto Klient ponosi odpowiedzialność za wszelkie uszkodzenia, jakie mogą powstać w Meblach, oraz za wszelkie szkody, jakie Meble mogą wyrządzić osobom lub mieniu. W związku z tym Klient jest zobowiązany do wykupienia odpowiedniego ubezpieczenia, które pozwoli mu pokryć takie ryzyko.
Ponadto przez cały okres użytkowania Klient musi zapewnić rutynową konserwację Mebli. Klient ponosi zatem odpowiedzialność wobec Dostawcy za wszelkie szkody wyrządzone Meblom.
Klient musi poinformować Dostawcę o wszelkich uszkodzeniach, utracie (w tym kradzieży), zniszczeniu Mebli oraz szkodach spowodowanych lub wyrządzonych przez te ostatnie.
Meble są i pozostaną w każdym przypadku wyłączną i całkowitą własnością Dostawcy.
Klientowi nie wolno zatem sprzedawać, przekazywać, wynajmować, podnajmować ani wypożyczać Mebli, a także przyznawać lub zezwalać na nabywanie jakichkolwiek praw do nich.
W związku z tym, w przypadku próby zajęcia Mebli przez jakąkolwiek osobę trzecią, Klient musi niezwłocznie powiadomić o tym Dostawcę w dowolny sposób, zgłosić sprzeciw, dołożyć wszelkich starań i, bardziej ogólnie, podjąć wszelkie środki w celu poinformowania o prawach własności Dostawcy. W przypadku cesji lub zastawu swojej działalności Klient musi podjąć wszelkie niezbędne środki, aby zapewnić, że Rzeczy ruchome nie zostaną objęte cesją lub zastawem oraz że prawo własności Dostawcy zostanie wyraźnie zgłoszone cesjonariuszowi lub wierzycielowi zastawniczemu. To samo dotyczy zarządzania leasingiem.
Ponadto w przypadku zarządzania, fuzji, podziału, częściowego przeniesienia aktywów dotyczących ruchomości lub przeniesienia całości lub części działalności przez Klienta, ten ostatni zobowiązuje się do zapewnienia, że w dokumentach formalizujących daną transakcję zostanie wskazane, iż ruchomości są własnością Dostawcy i podlegają niniejszej klauzuli zastrzeżenia własności, która pozostanie wykonalna z mocy prawa. Dostawca może powołać się na niniejszą klauzulę, która pozostaje w mocy we wszystkich swoich postanowieniach.
W przypadku zaprzestania świadczenia usług z jakiegokolwiek powodu, Klient musi zwrócić Meble w terminie i miejscu uzgodnionym z Dostawcą. Odbiór Mebli zostanie przeprowadzony przez Dostawcę.
Dostawca sporządzi formularz zwrotu, w którym zostanie odnotowany stan Mebli.
Wszelkie uszkodzenia Mebli, w tym te, które powstały bez winy Klienta, zostaną odnotowane w momencie ich zwrotu i będą stanowić odpowiedzialność Klienta, chyba że można je przypisać normalnemu zużyciu lub wadzie Mebli.
8. PRZENIESIENIE RYZYKA, WŁASNOŚCI, UBEZPIECZENIA I ZWROTÓW
8.1 Przeniesienie ryzyka. Przeniesienie ryzyka związanego z Produktami następuje zgodnie z warunkami Incoterms określonymi w Formularzu zamówienia lub Warunkach handlowych (jeśli mają zastosowanie) i potwierdzonymi na fakturze. Jeśli w Formularzu zamówienia lub Warunkach handlowych (jeśli mają zastosowanie) nie określono warunków Incoterms, ryzyko przechodzi z Dostawcy na Klienta zgodnie z warunkami Incoterms określonymi w punkcie 3.6 (Incoterms 2020), a zatem w momencie dostawy lub (w stosownych przypadkach) odbioru Produktów pod adresem dostawy lub (w stosownych przypadkach) odbioru określonym w Formularzu zamówienia lub Warunkach handlowych (jeśli mają zastosowanie) i który może być potwierdzony na fakturze. O ile niniejsza Umowa nie stanowi wyraźnie inaczej, Dostawca nie ponosi dalszej odpowiedzialności za Produkty po dostawie lub (w stosownych przypadkach) odbiorze Produktów przez Klienta, a wszelkie ryzyko uszkodzenia, utraty lub opóźnienia Produktów przechodzi na Klienta w momencie dostawy lub (w stosownych przypadkach) odbioru przez: (i) przewoźnika/spedytora Klienta; lub (ii) innego agenta, podmiotu lub osoby działającej w imieniu Klienta pod adresem dostawy lub (w stosownych przypadkach) odbioru.
8.2 Dostawa uznana za zrealizowaną, jeśli w określonym terminie nie zgłoszono żadnych zastrzeżeń. Dostawy Produktów niezgodne z Formularzem zamówienia (np. mniejsza liczba dostarczonych Produktów) należy zgłaszać Dostawcy w ciągu 2 dni od dostawy lub (w stosownych przypadkach) odbioru we Francji oraz w ciągu 7 dni od dostawy lub (w stosownych przypadkach) odbioru we wszystkich innych krajach, w przeciwnym razie dostawa zostanie uznana za zrealizowaną bez żadnych zastrzeżeń.
8.3 Uszkodzenie produktów podczas transportu. Z zastrzeżeniem punktu 8.1 (Przeniesienie ryzyka), jeśli jakiekolwiek produkty ulegną uszkodzeniu podczas transportu, a strony spierają się, czy uszkodzenie nastąpiło przed czy po dostarczeniu przez dostawcę na adres dostawy lub (w stosownych przypadkach) odbioru, na kliencie spoczywa ciężar udowodnienia, że uszkodzenie nastąpiło przed dostarczeniem produktów przez dostawcę.
8.4 Zwrot produktów.
- Po wysłaniu zamówienia anulowanie zamówienia i zwrot produktów nie są dozwolone.
- Przed wysłaniem zamówienia anulowanie musi zostać zgłoszone i zaakceptowane przez dostawcę na piśmie co najmniej 7 (siedem) dni przed żądaną datą dostawy. Klient powinien pamiętać, że data wysyłki będzie co najmniej siedem dni przed żądaną datą dostawy.
- W wyjątkowych przypadkach, gdy dostawca wyrazi na piśmie zgodę na zwrot produktów po ich wysłaniu, klient ponosi pełne koszty zwrotu, a dostawca według własnego uznania decyduje, czy wystawić notę kredytową lub zastosować inną metodę zwrotu kosztów w odniesieniu do zwróconych produktów.
- Przeniesienie tytułu własności/własności. Przeniesienie tytułu własności/własności Produktów z Dostawcy na Klienta nastąpi w momencie otrzymania przez Dostawcę pełnej płatności za Produkty bez potrąceń lub odliczeń. Dostawca i jego Podmioty stowarzyszone zachowują tytuł własności i własność wszelkich materiałów reklamowych lub merchandisingowych dostarczonych Klientowi lub jego detalistom.
- Ubezpieczenie klienta od szkód w produktach po dostawie. Klient na własny koszt ubezpiecza każde zamówienie w renomowanej firmie ubezpieczeniowej na pełną kwotę faktury za takie zamówienie. Ubezpieczenie to zapewnia pełną ochronę przed wszelkimi ryzykami od momentu dostawy produktów do momentu zapłacenia przez klienta dostawcy pełnej kwoty za takie produkty, bez potrąceń i odliczeń. Na żądanie dostawcy klient przedstawia mu pełne dane dotyczące takiego ubezpieczenia oraz pokwitowanie aktualnej składki. Ubezpieczenie to stanowi jedyne zadośćuczynienie przysługujące Klientowi w przypadku uszkodzenia Produktów po dostawie pod adresem dostawy lub (w stosownych przypadkach) odbioru. Dostawca zastrzega sobie wszelkie prawa w odniesieniu do dostarczonych Produktów, zgodnie z obowiązującym prawem, w tym między innymi prawo do odstąpienia od umowy, odzyskania mienia, odsprzedaży i wstrzymania transportu do momentu uregulowania przez Klienta pełnej kwoty należnej za wszystkie dostarczone Produkty, bez potrąceń i odliczeń.
- Ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej, odpowiedzialności za produkt i odpowiedzialności pracodawcy. Klient na własny koszt przez okres obowiązywania niniejszej Umowy i przez okres 2 lat po jej wygaśnięciu utrzymuje ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej, odpowiedzialności za produkt i odpowiedzialności pracodawcy w renomowanej firmie ubezpieczeniowej, w minimalnej wysokości jednego miliona euro (1 000 000 EUR) na jedno zdarzenie i dwóch milionów euro (2 000 000 EUR) łącznie. Wszystkie takie polisy powinny zawierać postanowienie, że nie mogą one zostać anulowane ani zmodyfikowane bez uprzedniego 30-dniowego pisemnego powiadomienia Dostawcy. Klient dostarczy Dostawcy kopię certyfikatu ubezpieczenia, polis ubezpieczeniowych oraz dowodu opłacenia bieżącej składki w ciągu 5 dni od otrzymania wniosku. Jeśli strona Klienta nie
w przypadku przedłużenia ubezpieczenia, Dostawca ma prawo zawrzeć ubezpieczenie na koszt Klienta. Obowiązki Klienta nie mogą być uznane za zwolnione lub ograniczone przez odpowiednie polisy ubezpieczeniowe.
8.8 Ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej, ubezpieczenie produktu i ubezpieczenie odpowiedzialności pracodawcy dla sprzedawców detalicznych Klienta. Klient zapewni, że przez okres obowiązywania niniejszej Umowy oraz przez okres 2 lat po jej wygaśnięciu jego sprzedawcy detaliczni będą posiadać ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej, odpowiedzialności za produkt i odpowiedzialności pracodawcy, zawarte w renomowanej firmie ubezpieczeniowej, na kwotę co najmniej jednego miliona euro (1 000 000 EUR) na jedno zdarzenie i łącznie dwa miliony euro (2 000 000 EUR). Klient przechowuje kopię certyfikatu ubezpieczenia swoich sprzedawców detalicznych, polis ubezpieczeniowych i dowodów opłacenia bieżącej składki i przekazuje je dostawcy w ciągu 5 dni od otrzymania wniosku. Jeśli sprzedawca detaliczny klienta nie dokona przedłużenia ubezpieczenia, klient rozwiązuje współpracę z nieprzestrzegającym warunków sprzedawcą detalicznym lub wprowadza odpowiednie postanowienia umowne, które uprawniają go do zawarcia ubezpieczenia na koszt nieprzestrzegającego warunków sprzedawcy detalicznego klienta. Odpowiedzialność Klienta nie zostanie uznana za zwolnioną lub ograniczoną przez odpowiednie polisy ubezpieczeniowe.
9. WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA
9.1 Przyznanie prawa do używania znaków towarowych. Dostawca i jego podmioty stowarzyszone przyznają Klientowi odwołalne, niewyłączne prawo do używania znaków towarowych na terytorium w celu promocji, reklamy i sprzedaży produktów, wyłącznie na mocy niniejszej umowy i przez okres jej obowiązywania.
Klient przyjmuje do wiadomości i zgadza się, że wszelkie prawa do znaków towarowych pozostają własnością dostawcy i jego podmiotów stowarzyszonych oraz że klient nie posiada i nie nabywa żadnych praw do nich na mocy wypełnienia swoich zobowiązań wynikających z niniejszej umowy, z wyjątkiem prawa do używania znaków towarowych wyraźnie określonego w niniejszej umowie.
9.2 Korzystanie ze znaków towarowych. Klient:
- promuje, reklamuje i sprzedaje Produkty wyłącznie pod Znakami towarowymi, a nie w powiązaniu z jakimkolwiek innym znakiem towarowym, marką lub nazwą handlową, z wyjątkiem przypadków wyraźnie dozwolonych w niniejszej Umowie;
- nie będzie używać znaków towarowych jako części nazwy, pod którą Klient prowadzi swoją działalność lub jakąkolwiek powiązaną działalność, lub pod którą sprzedaje lub świadczy usługi związane z jakimikolwiek produktami (z wyjątkiem Produktów), ani w żaden inny sposób, z wyjątkiem przypadków wyraźnie dozwolonych w niniejszej Umowie;
- nie udziela sublicencji, nie ceduje, nie przenosi, nie obciąża ani w inny sposób nie obciąża prawem do używania, odwoływania się lub oznaczania znaków towarowych żadnej innej stronie, z wyjątkiem przypadków wyraźnie dozwolonych w niniejszej Umowie;
- nie będzie przyjmować, używać (z wyjątkiem przypadków dozwolonych w niniejszej Umowie) ani próbować rejestrować żadnych znaków, które są pozornym naśladownictwem lub są łudząco podobne do któregokolwiek ze znaków towarowych, a ponadto zgadza się nie kwestionować ani nie podważać ważności znaków towarowych lub jakichkolwiek ich rejestracji, ani tytułu dostawcy do znaków towarowych;
- nie będzie, bez uprzedniej pisemnej zgody Dostawcy, zmieniać ani dokonywać żadnych dodatków do etykiet lub opakowań Produktów, na których widnieją Znaki towarowe;
- nie będzie, bez uprzedniej pisemnej zgody Dostawcy, dokonywać żadnych zmian ani modyfikacji Produktów lub jakichkolwiek materiałów reklamowych i promocyjnych dostarczonych przez Dostawcę; lub
- nie będzie, bez uprzedniej pisemnej zgody Dostawcy, zmieniać, niszczyć ani usuwać żadnych odniesień do znaków towarowych, żadnych odniesień do Dostawcy ani żadnych innych nazw dołączonych lub umieszczonych na Produktach lub ich opakowaniach lub etykietach.
9.3 Pomoc w zakresie znaków towarowych. Klient niezwłocznie powiadomi Dostawcę na piśmie, jeśli dowie się o:
- jakiekolwiek naruszenie lub podejrzenie naruszenia znaków towarowych lub jakichkolwiek innych praw własności intelektualnej związanych z Produktami na Terytorium; lub
- jakiekolwiek roszczenie, że jakikolwiek Produkt lub produkcja, użytkowanie, sprzedaż lub inne zbycie jakiegokolwiek Produktu na Terytorium, niezależnie od tego, czy odbywa się to pod Znakami towarowymi, narusza prawa jakiejkolwiek strony trzeciej.
9.4 Postępowanie w przypadku roszczeń.
(a) W odniesieniu do wszelkich spraw objętych punktem 9.3 (Pomoc w zakresie znaków towarowych):
- Dostawca i jego podmioty stowarzyszone podejmą według własnego uznania decyzję dotyczącą działań, jakie należy podjąć w tej sprawie (jeśli takie istnieją);
- Dostawca i jego podmioty stowarzyszone przeprowadzą i będą sprawować wyłączną kontrolę nad wszelkimi wynikającymi z tego działaniami, które uznają za konieczne, a Klient, na wniosek Dostawcy i na koszt Dostawcy, będzie pomagał w podejmowaniu wszelkich kroków w celu ochrony praw Dostawcy, w tym w podejmowaniu na koszt Dostawcy wszelkich działań, które Dostawca uzna za konieczne w celu ochrony swoich praw; oraz
- Dostawca i jego Podmioty stowarzyszone pokryją wszystkie koszty związane z tym postępowaniem i będą uprawnieni do wszelkich odszkodowań i innych kwot, które mogą zostać wypłacone lub przyznane w wyniku tego postępowania.
(b) Niezależnie od innych postanowień niniejszej Umowy, jeżeli roszczenie lub powództwo wynika z jakichkolwiek działań lub zaniechań Klienta w ramach wykonywania niniejszej Umowy, koszty takich roszczeń i powództw ponosi Klient.
9.5. Wartość firmy. Klient uznaje ogromną wartość reputacji i wartości firmy związanych ze znakami towarowymi Dostawcy i potwierdza, że taka reputacja i wartość firmy należą wyłącznie do Dostawcy i jego podmiotów stowarzyszonych i przynoszą im korzyści, a także że znaki towarowe są charakterystyczne i kojarzą się konsumentom z towarami i wartością firmy Dostawcy. Klient uznaje ponadto, że wszelkie wykorzystanie znaków towarowych zgodnie z niniejszą Umową przynosi korzyści Dostawcy i jego podmiotom stowarzyszonym.
9.6 Nazwy domen i media społecznościowe. Jeśli, po uzyskaniu uprzedniej pisemnej zgody Dostawcy, Klient zarejestruje na Terytorium jakąkolwiek nazwę domeny lub kanały mediów społecznościowych zawierające Znak towarowy, Klient niezwłocznie przeniesie taką rejestrację na Dostawcę lub osobę przez niego wyznaczoną, na żądanie Dostawcy i na jego koszt. Dostawca lub jego Podmioty stowarzyszone mogą w dowolnym momencie i według własnego uznania zażądać od Klienta zaprzestania korzystania z takich nazw domen lub kanałów mediów społecznościowych (lub usunięcia odniesień do Dostawcy i Znaków towarowych z takich kanałów mediów społecznościowych), jeśli niniejsza Umowa zostanie rozwiązana.
9.7 Skutki of termination. On termination of this
Umowy z jakiegokolwiek powodu, Klient niezwłocznie zaprzestanie korzystania z całości lub części znaków towarowych, nazw domen i kanałów mediów społecznościowych.
10. ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZA PRODUKT I WYCOFANIE PRODUKTU
10.1 Ubezpieczenie dostawcy. Przez okres obowiązywania niniejszej Umowy dostawca będzie utrzymywał odpowiednie ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej i odpowiedzialności za produkt w renomowanej firmie ubezpieczeniowej.
10.2 Gwarancje na produkty. DOSTAWCA I JEGO PODMIOTY STOWARZYSZONE WYRAŹNIE WYŁĄCZAJĄ I WYŁĄCZAJĄ WSZELKIE GWARANCJE, WYRAŹNE, DOROZUMIANYCH, CZY WYNIKAJĄCYCH Z OBOWIĄZUJĄCYCH PRZEPISÓW PRAWA, W TYM MIĘDZY INNYMI WSZELKIE DOROZUMIANE GWARANCJE WARTOŚCI HANDLOWEJ LUB PRZYDATNOŚCI, KTÓRE NIE ZOSTAŁY WYRAŹNIE OKREŚLONE W NINIEJSZEJ UMOWIE W ZAKRESIE DOZWOLONYM PRZEZ OBOWIĄZUJĄCE PRAWO.
10.3 Pomoc klienta w wycofywaniu produktów. Klient zapewni, na koszt dostawcy, wszelką pomoc, której dostawca w uzasadniony sposób wymaga w celu pilnego wycofania produktów z rynku detalicznego lub hurtowego. Klient zobowiązuje się do prowadzenia odpowiedniej, aktualnej i dokładnej dokumentacji, aby umożliwić natychmiastowe wycofanie wszelkich produktów lub partii produktów z rynku detalicznego lub hurtowego. Dokumentacja ta powinna obejmować zapisy dostaw do klientów, w tym numery partii, datę dostawy, nazwę i adres klienta, numer telefonu i adres e-mail. W przypadku wycofania produktu Klient nie będzie wydawał żadnych oświadczeń prasie ani opinii publicznej dotyczących wycofania bez uprzedniej pisemnej zgody Dostawcy.
10.4 Odpowiedzialność klienta za wycofanie produktu z rynku. Niezależnie od innych postanowień niniejszej Umowy, jeżeli wycofanie produktu z rynku wynika z działań lub zaniechań Klienta w ramach wykonywania niniejszej Umowy, Klient zwolni Dostawcę i jego Podmioty stowarzyszone z odpowiedzialności za koszty sprzedanych towarów i wydatki bieżące poniesione przez Strony w związku z wycofaniem produktu z rynku.
11. ZGODNOŚĆ
11.1 Zgodność z obowiązującym prawem. Klient na własny koszt zapewni zgodność ze wszystkimi obowiązującymi przepisami prawa dotyczącymi jego działalnością w ramach niniejszej Umowy, wraz z wszelkimi warunkami obowiązującymi go w ramach wszelkich obowiązujących licencji, rejestracji, zezwoleń i zatwierdzeń.
11.2 Zgodność z Kodeksem postępowania partnerów biznesowych dostawcy. Klient zobowiązuje się przestrzegać Kodeksu postępowania partnerów biznesowych dostawcy (zmienianego jednostronnie przez dostawcę od czasu do czasu), który jest dostępny na żądanie.
11.3 Zgodność z wytycznymi dostawcy dotyczącymi zrównoważonego pakowania. Klient zobowiązuje się do przestrzegania wytycznych dostawcy dotyczących zrównoważonego pakowania (zmienianych jednostronnie przez dostawcę od czasu do czasu), które są dostępne na żądanie. Dostawca zobowiązuje się do optymalizacji swoich przesyłek oraz zmniejszenia ilości opakowań i śladu węglowego. W związku z tym zamówienia powinny być przygotowywane, optymalizowane i grupowane w identycznych opakowaniach.
12. OGRANICZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI
12.1 Nieograniczona odpowiedzialność. Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie ogranicza ani nie wyłącza odpowiedzialności Dostawcy lub Klienta za:
- Śmierć lub obrażenia ciała spowodowane przez jego zaniedbanie lub zaniedbanie jego pracowników, agentów lub podwykonawców (w stosownych przypadkach);
- Oszustwo lub wprowadzenie w błąd, umyślne naruszenie umowy lub umyślne niewłaściwe postępowanie; lub
- wszelkie sprawy, w odniesieniu do których wyłączenie lub ograniczenie odpowiedzialności byłoby niezgodne z prawem.
12.2 Ograniczenia odpowiedzialności. Z zastrzeżeniem punktu 12.1 (Nieograniczona odpowiedzialność):
(a) Dostawca, jego podmioty stowarzyszone ani Klient w żadnym wypadku nie ponoszą odpowiedzialności wobec drugiej strony, czy to na podstawie umowy, deliktu (w tym zaniedbania), wprowadzenia w błąd, restytucji lub w inny sposób, za:
- Wszelkie utracone zyski, przychody, możliwości biznesowe lub przewidywane oszczędności;
- jakichkolwiek strat będących pośrednią lub wtórną konsekwencją jakiegokolwiek działania lub zaniechania danej Strony; lub
- wszelkie odszkodowania karne lub odszkodowania o charakterze odstraszającym.
- Niezależnie od innych postanowień niniejszej Umowy, całkowita odpowiedzialność Dostawcy, jego Podmiotów stowarzyszonych i Klienta w odniesieniu do wszelkich innych strat lub szkód wynikających z niniejszej Umowy lub związanych z nią, czy to na podstawie umowy, deliktu (w tym zaniedbania), wprowadzenia w błąd, restytucji lub w inny sposób, w żadnym wypadku nie przekroczy wartości sprzedaży za poprzedni pełny rok lub 1 000 000 EUR, w zależności od tego, która z tych kwot jest niższa. W ciągu pierwszych 12 miesięcy od daty rozpoczęcia odpowiedzialność wynikająca z niniejszej klauzuli będzie obliczana w odniesieniu do minimalnego celu sprzedaży określonego w warunkach handlowych (jeśli dotyczy) lub przewidywanej wartości sprzedaży w tym okresie, określonej w zamówieniu lub w inny sposób uzgodnionej na piśmie między stronami.
- Odpowiedzialność Dostawcy i jego podmiotów powiązanych w odniesieniu do wszelkich gwarancji na Produkty jest wyłączona w zakresie wszelkich działań lub zaniechań ze strony Klienta, w tym między innymi użytkowania lub przechowywania Produktów w nienormalnych warunkach.
- Niezależnie od innych postanowień niniejszej Umowy, wszelkie roszczenia inne niż przewidziane w punkcie 8.2 dotyczące jakichkolwiek Produktów muszą zostać zgłoszone Dostawcy w ciągu 3 lat od zdarzenia stanowiącego podstawę roszczenia, jeśli ma ono miejsce we Francji, oraz w ciągu 1 roku we wszystkich innych krajach, z zastrzeżeniem w każdym przypadku kwoty minimalnej 5000 EUR w odniesieniu do każdego roszczenia.
13. OKRES OBOWIĄZYWANIA I WYGAŚNIĘCIE
13.1 Początkowy okres obowiązywania i wypowiedzenie z zachowaniem okresu wypowiedzenia.
Jeżeli Strony podpisały Warunki handlowe, niniejsza Umowa wchodzi w życie w Dniu rozpoczęcia i, o ile nie zostanie rozwiązana wcześniej zgodnie z punktem 13.2 (Wcześniejsze rozwiązanie ze skutkiem natychmiastowym i bez wypowiedzenia), obowiązuje przez okres określony w Warunkach handlowych, po upływie którego wygasa automatycznie bez uprzedniego wypowiedzenia, chyba że Strony uzgodnią inaczej na piśmie.
13.2 Wcześniejsze rozwiązanie umowy ze skutkiem natychmiastowym i bez wypowiedzenia. Bez uszczerbku dla innych przysługujących mu praw lub środków prawnych, Dostawca może rozwiązać niniejszą Umowę ze skutkiem natychmiastowym, powiadamiając o tym Klienta na piśmie, jeżeli:
- Klient dopuści się istotnego naruszenia któregokolwiek z postanowień niniejszej Umowy, które to naruszenie jest nieodwracalne lub (jeżeli takie naruszenie jest odwracalne) nie naprawi tego naruszenia w ciągu 60 dni od otrzymania pisemnego wezwania do jego naprawienia;
- Klient nie uiści żadnej kwoty należnej na mocy niniejszej Umowy w terminie płatności i pozostaje w zwłoce przez co najmniej 30 dni od otrzymania pisemnego wezwania do dokonania takiej płatności.
- Klient nie osiągnie minimalnego celu sprzedaży o co najmniej 10% w dowolnym roku (jeśli ma to zastosowanie);
- Klient wielokrotnie narusza którekolwiek z postanowień niniejszej Umowy w sposób uzasadniający opinię, że postępowanie Klienta jest niezgodne z jego zamiarem lub zdolnością do wykonania postanowień niniejszej Umowy;
- Sytuacja finansowa Klienta pogarsza się w stopniu uzasadniającym opinię, że jego zdolność do wywiązania się z warunków niniejszej Umowy jest zagrożona, w tym między innymi w przypadku wniosku o ogłoszenie upadłości, wszelkich form postępowania upadłościowego lub likwidacyjnego, wszelkich porozumień na rzecz wierzycieli lub powołania syndyka masy upadłościowej;
- Nastąpiła zmiana kontroli nad Klientem;
- Dostawca lub jego podmioty stowarzyszone zaprzestają produkcji lub dystrybucji Produktów; lub
- Klient nie wywiązuje się ze swoich zobowiązań dotyczących zgodności zgodnie z punktem 11.2 (Zgodność z Kodeksem postępowania partnerów biznesowych dostawcy).
13.3 Wcześniejsze rozwiązanie umowy z powodu siły wyższej. Żadna ze stron nie narusza niniejszej umowy ani nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek bezpośrednie lub pośrednie straty, szkody lub opóźnienia w wykonywaniu lub niewykonaniu któregokolwiek ze swoich zobowiązań wynikających z niniejszej umowy, jeżeli takie straty, szkody, opóźnienia lub niewykonanie wynikają z wydarzeń, okoliczności lub przyczyn pozostających poza jej uzasadnioną kontrolą, w tym między innymi strajku, lokautu, sporu pracowniczego, zamieszek, niepokojów społecznych, powstania, wojny lub innych działań wojskowych, pożaru, burzy, powodzi, trzęsienia ziemi, wichury, wypadku, awarii mechanicznej, epidemii, pandemii, problemów transportowych, interwencji ustawowej i regulacji rządowych. Jeśli okres opóźnienia lub niewykonania zobowiązania trwa 60 dni, strona, której to nie dotyczy, może wypowiedzieć niniejszą Umowę, przekazując stronie, której to dotyczy, pisemne wypowiedzenie z 30-dniowym wyprzedzeniem. Niniejsza klauzula nie zwalnia jednak żadnej ze stron z obowiązku dokonania płatności należnych na mocy niniejszej Umowy ani w żaden sposób nie przedłuża terminu dokonywania takich płatności.
14. KONSEKWENCJE WYGAŚNIĘCIA UMOWY
14.1 Nabyte prawa i obowiązki. Rozwiązanie niniejszej Umowy nie ma wpływu na żadne prawa, środki prawne, obowiązki lub zobowiązania Stron, które powstały do dnia rozwiązania, w tym prawo do dochodzenia odszkodowania z tytułu naruszenia Umowy, które miało miejsce w dniu rozwiązania lub przed tą datą.
14.2 Konsekwencje rozwiązania umowy. W przypadku rozwiązania niniejszej Umowy:
- Klient niezwłocznie zapłaci Dostawcy wszystkie zaległe niezapłacone faktury i odsetki;
- Z zastrzeżeniem punktu 14.2(e), wszystkie inne prawa i licencje Klienta wynikające z niniejszej Umowy wygasają.
- Niezależnie od innych postanowień niniejszej Umowy, Dostawca i jego Podmioty stowarzyszone mogą anulować wszelkie Zamówienia na Produkty złożone przez Klienta przed rozwiązaniem niniejszej Umowy, jeśli termin dostawy przypada po rozwiązaniu Umowy, niezależnie od tego, czy zostały one przyjęte przez Dostawcę. Dostawca nie ponosi żadnej odpowiedzialności wobec Klienta w związku z takimi anulowanymi Zamówieniami;
- Dostawca i jego Podmioty stowarzyszone mają prawo, według własnego uznania, do zakupu od Klienta wszelkich zapasów Produktów w stanie nadającym się do sprzedaży po tej samej cenie, jaką zapłacił za nie Klient. Aby skorzystać z tej opcji, Dostawca i jego Podmioty stowarzyszone powiadamiają Klienta w ciągu 60 dni od doręczenia zawiadomienia o wygaśnięciu umowy, podając ilości Produktów, które chcą kupić. Klient dostarczy takie Produkty Dostawcy i jego Podmiotom stowarzyszonym w ciągu 60 dni od daty rozwiązania Umowy, a Dostawca zapłaci za Produkty w całości w ciągu 60 dni od ich dostawy. Klient ponosi koszty opakowania, ubezpieczenia i transportu Produktów, chyba że
Strony uzgodnią inaczej na piśmie;
- Jeżeli Dostawca i jego Podmioty stowarzyszone zdecydują się nie skorzystać z opcji odkupienia zapasów Produktów zgodnie z punktem 14.2(d) lub jeżeli Dostawca i jego Podmioty stowarzyszone zakupią tylko część zapasów Produktów Klienta, Klient, według wyłącznego uznania Dostawcy, zbywa lub sprzedaje pozostałe zapasy Produktów nowemu Klientowi Dostawcy lub jego Podmiotów stowarzyszonych;
- Jeśli Dostawca i jego Podmioty stowarzyszone zdecydują się odkupić zapasy Produktów zgodnie z punktem 14.2(d) lub gdy Klient zbył pozostałe zapasy Produktów zgodnie z punktem 14.2(e), Klient niezwłocznie zniszczy lub zwróci, zgodnie z wyborem Dostawcy lub jego podmiotów stowarzyszonych, wszystkie próbki, broszury techniczne, katalogi, materiały reklamowe, specyfikacje i inne materiały, dokumenty lub papiery związane z działalnością Dostawcy i jego podmiotów stowarzyszonych, które Klient może posiadać lub nad którymi sprawuje kontrolę;
- Klient dostarczy Dostawcy i jego podmiotom stowarzyszonym kompletną i dokładną listę swoich klientów w ciągu 10 dni, aby zapewnić możliwość świadczenia usług wsparcia gwarancyjnego na rzecz konsumentów końcowych, które mogą być wymagane zgodnie z obowiązującym prawem; oraz
- Klient zwróci na własny koszt i zapewni, że jego sprzedawcy detaliczni zwrócą wszystkie materiały merchandisingowe i reklamowe dostarczone przez Dostawcę i jego Podmioty stowarzyszone w ciągu 10 dni.
15. ODSZKODOWANIE
Klient zobowiązuje się chronić, bronić, zabezpieczać i zwolnić Dostawcę i jego Podmioty stowarzyszone, członków kadry kierowniczej, pracowników i agentów od wszelkich roszczeń stron trzecich (w tym między innymi roszczeń konsumentów i roszczeń związanych z materiałami reklamowymi wyprodukowanymi przez samego Klienta i zawierającymi Produkty i/lub Znaki towarowe), zobowiązań, strat, szkód, pozwów, działań, grzywien, nakazów i wyroków, w tym uzasadnionych kosztów obsługi prawnej i kosztów sądowych, które Dostawca i jego Podmioty stowarzyszone mogą ponieść w wyniku niniejszej Umowy lub w związku z jakimkolwiek zaniedbaniem lub umyślnym działaniem lub zaniechaniem lub naruszeniem niniejszej Umowy, z wyjątkiem zakresu zaniedbania lub umyślnego działania lub zaniechania Dostawcy lub naruszenia niniejszej Umowy przez Dostawcę. W odniesieniu do wszelkiej odpowiedzialności, za którą Dostawca i jego Podmioty stowarzyszone ubiegają się o odszkodowanie, Dostawca i jego Podmioty stowarzyszone niezwłocznie powiadomią o tym Klienta na piśmie. Nieprzekazanie niezwłocznego powiadomienia nie zwalnia Klienta z jego zobowiązań, z wyjątkiem sytuacji, w których takie nieprzekazanie powiadomienia spowodowało istotną szkodę. Strony będą w pełni współpracować ze sobą i zapewnią sobie wzajemnie rozsądną pomoc, aby umożliwić pełną i kompletną obronę lub uregulowanie wszelkiej odpowiedzialności, za którą Klient zapewnia odszkodowanie.
16. OGÓLNE
16.1 Spory. W przypadku sporu między Stronami, Strony będą w dobrej wierze dążyć do negocjacji i rozwiązania takiego sporu w ciągu 15 dni od jego zgłoszenia.
16.2 Cesja i inne transakcje. Klient nie może cedować, przenosić, obciążać hipoteką, zastawiać, podzlecać, delegować, przekazywać w zarząd powierniczy ani w żaden inny sposób rozporządzać żadnymi prawami i obowiązkami wynikającymi z niniejszej Umowy. Dostawca i jego Podmioty stowarzyszone mogą w dowolnym momencie cedować, obciążać hipoteką, zastawiać, podzlecać, delegować, przekazywać w zarząd powierniczy lub w inny sposób rozporządzać dowolnymi lub wszystkimi prawami i obowiązkami wynikającymi z niniejszej Umowy.
16.3 Poufność.
- Każda ze Stron zobowiązuje się, że w żadnym momencie, w tym po wygaśnięciu niniejszej Umowy, nie ujawni żadnej osobie żadnych Informacji poufnych, z wyjątkiem przypadków dozwolonych w punkcie 16.3(b).
- Każda ze Stron może ujawnić poufne informacje drugiej Strony:
16.3 swoim pracownikom, członkom kadry kierowniczej, przedstawicielom, wykonawcom, podwykonawcom lub doradcom, którzy muszą znać takie informacje w celu wykonywania praw Strony lub wypełniania jej obowiązków wynikających z niniejszej Umowy lub związanych z nią. Każda ze Stron zapewni, że jej pracownicy, członkowie kadry kierowniczej, przedstawiciele, wykonawcy, podwykonawcy lub doradcy, którym ujawnia Poufne Informacje drugiej Strony, będą przestrzegać niniejszej klauzuli; oraz
(i) zgodnie z wymogami obowiązującego prawa, właściwego sądu lub organu rządowego lub regulacyjnego.
(c) Żadna ze Stron nie będzie wykorzystywać informacji poufnych drugiej Strony do celów innych niż wykonywanie swoich praw i obowiązków wynikających z niniejszej Umowy lub związanych z nią.
16.4 Ochrona danych. Każda ze Stron przyjmuje do wiadomości, że może regularnie ujawniać drugiej Stronie i jej podmiotom powiązanym dane osobowe w związku z niniejszą Umową. Każda ze Stron i jej Podmioty stowarzyszone będą przestrzegać wszystkich obowiązków nałożonych na administratora danych zgodnie z przepisami o ochronie danych, w tym między innymi zapewnią, że posiadają wszystkie niezbędne powiadomienia i zgody oraz podstawy prawne umożliwiające zgodny z prawem transfer danych osobowych, a także odpowiednie środki techniczne i organizacyjne w celu ochrony przed przypadkową utratą lub nieuprawnionym przetwarzaniem danych osobowych.
16.5 Całość umowy. Niniejsza Umowa stanowi całość porozumienia między Stronami i zastępuje oraz unieważnia wszystkie poprzednie warunki sprzedaży, umowy, obietnice, zapewnienia, gwarancje, oświadczenia i porozumienia między nimi, zarówno pisemne, jak i ustne, dotyczące jej przedmiotu.
16.6 Zmiany. Z wyjątkiem przypadków przewidzianych w niniejszych Warunkach, żadna zmiana niniejszej Umowy nie będzie skuteczna, chyba że zostanie sporządzona na piśmie i podpisana przez Strony (lub ich upoważnionych przedstawicieli).
16.7 Zrzeczenie się. Brak lub opóźnienie w wykonaniu przez Stronę jakiegokolwiek prawa lub środka prawnego przewidzianego w niniejszej Umowie lub w obowiązującym prawie nie stanowi zrzeczenia się tego lub jakiegokolwiek innego prawa lub środka prawnego, ani nie uniemożliwia lub ogranicza dalszego wykonywania tego lub jakiegokolwiek innego prawa lub środka prawnego. Pojedyncze lub częściowe wykonanie takiego prawa lub środka prawnego nie uniemożliwia ani nie ogranicza dalszego wykonywania tego lub jakiegokolwiek innego prawa lub środka prawnego.
16.8 Rozdzielność postanowień. Jeśli którekolwiek postanowienie lub część postanowienia niniejszej Umowy jest lub stanie się nieważne, niezgodne z prawem lub niewykonalne, zostanie ono uznane za usunięte, ale nie wpłynie to na ważność i wykonalność pozostałych postanowień niniejszej Umowy. Strony będą negocjować w dobrej wierze w celu uzgodnienia zastępczego postanowienia lub części postanowienia, które w największym możliwym stopniu osiągnie zamierzony skutek handlowy pierwotnego postanowienia.
16.9 Powiadomienia.
(a) Wszelkie zawiadomienia przekazywane Stronom na mocy niniejszej Umowy lub w związku z nią powinny być sporządzone na piśmie i powinny być:
(i) dostarczone osobiście lub przesyłką pocztową opłaconą z góry lub inną usługą dostawy następnego dnia roboczego do siedziby (w przypadku spółki) lub głównego miejsca prowadzenia działalności (w każdym innym przypadku); lub wysłane pocztą elektroniczną na adres podany w Warunkach handlowych (jeśli dotyczy) z kopią na adres legal@colart.com.
(b) Wszelkie powiadomienia uznaje się za doręczone:
- w przypadku doręczenia osobiście – w momencie podpisania potwierdzenia odbioru lub w momencie pozostawienia zawiadomienia pod właściwym adresem;
- w przypadku wysłania listem priorytetowym opłaconym z góry lub inną usługą dostawy następnego dnia roboczego – o godz. 9.00 drugiego dnia roboczego po nadaniu lub w momencie zarejestrowania przez usługę dostawy; oraz
- w przypadku wysłania pocztą elektroniczną – w momencie wysłania lub, jeśli moment ten przypada poza godzinami pracy w miejscu odbioru, po wznowieniu godzin pracy. Dla celów niniejszej klauzuli godziny pracy oznaczają godziny od 9:00 do 17:00 od poniedziałku do piątku w dni niebędące dniami ustawowo wolnymi od pracy w miejscu odbioru.
(c) Niniejsza klauzula nie ma zastosowania do doręczania jakichkolwiek dokumentów procesowych lub innych dokumentów w ramach postępowania sądowego lub, w stosownych przypadkach, arbitrażu lub innych metod rozstrzygania sporów.
16.10 Dalsze obowiązywanie. Wszelkie postanowienia Umowy, które w sposób wyraźny lub dorozumiany mają wejść w życie lub pozostać w mocy w momencie wygaśnięcia lub po wygaśnięciu Umowy, pozostają w pełnej mocy.
16.11 Prawa osób trzecich. Żadna osoba inna niż Strona niniejszej Umowy, podmioty stowarzyszone Dostawcy oraz następcy prawni i uprawnieni cesjonariusze którejkolwiek ze Stron nie ma prawa egzekwować żadnego z jej warunków.
16.12 Brak partnerstwa lub pośrednictwa. Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie stanowi, że Klient jest agentem Dostawcy lub jego podmiotów stowarzyszonych w jakimkolwiek celu, a między Stronami nie istnieje żadne partnerstwo ani wspólne przedsięwzięcie. Wykonując swoje obowiązki wynikające z niniejszej Umowy oraz w kontaktach z Dostawcą i jego podmiotami stowarzyszonymi oraz w odniesieniu do Produktów, Klient działa we wszystkich celach jako niezależny wykonawca, a nie pracownik Dostawcy w jakimkolwiek celu.
16.13 Zdolność, wykonanie i egzemplarze. Każda ze Stron oświadcza i gwarantuje, że posiada pełną zdolność i uprawnienia do zawarcia niniejszej Umowy. Niniejsza Umowa może zostać zawarta w dowolnej liczbie egzemplarzy, z których każdy po podpisaniu stanowi duplikat oryginału, ale wszystkie egzemplarze razem stanowią jedną umowę. Każda ze Stron zgadza się, że podpis elektroniczny lub zatwierdzenie są dopuszczalne, a dowód zawarcia umowy może stanowić zeskanowana kopia wiadomości e-mail.
16.14 zakaz pozyskiwania pracowników. W okresie obowiązywania niniejszej Umowy oraz przez okres 1 roku po jej wygaśnięciu Klient nie będzie, oraz zapewni, że jego Podmioty stowarzyszone nie będą, bez uprzedniej pisemnej zgody Dostawcy, pozyskiwać, zachęcać ani oferować zatrudnienia żadnej osobie, która jest lub była w okresie 2 lat przed tym faktem pracownikiem Dostawcy lub jego
podmiotów powiązanych, pełniących jakiekolwiek obowiązki lub zadania wynikające z niniejszej Umowy lub z nią związane.
16.15 Reklama. Niezależnie od innych postanowień niniejszej Umowy, Dostawca może ujawniać osobom trzecim i podawać do wiadomości publicznej, że jest dostawcą Produktów dla Klienta i jego sprzedawców detalicznych.
16.16 Prawo właściwe. Niniejsza Umowa oraz wszelkie spory lub roszczenia (w tym spory lub roszczenia pozaumowne) wynikające z niej lub w związku z nią lub jej przedmiotem, zawarciem, wykonaniem lub rozwiązaniem podlegają prawu kraju dostawcy.
16.17 Jurysdykcja. Każda ze Stron nieodwołalnie zgadza się, że sądy właściwe dla siedziby Dostawcy powinny być wyłącznymi sądami właściwymi do rozstrzygania wszelkich sporów wynikających z niniejszej Umowy lub związanych z nią, jej przedmiotem, zawarciem, wykonaniem lub rozwiązaniem.
[Koniec standardowych warunków sprzedaży]
Colart Northern Europe GmbH E-Mail: post.pl@colart.com
Gutenbergstrasse 4 Registered District Court Hanau HRB 5983 - VAT.: DE147863059
D-63477 Maintal Managing director: Jake Kersey
STANDARD TERMS AND CONDITIONS of SALE
- colart 2026 -
These Standard Terms and Conditions of Sale came into effect on 1 January 2026 (version 2) and shall apply to the Commercial Terms (if applicable) and to all Orders for Products submitted by the Customer to the Supplier. By placing an Order, the Customer agrees to abide by these Terms.
These Standard General Terms and Conditions of Sale apply to all companies belonging to the ‘Colart Group’, which are referred uniformly herein as the ‘Supplier’.
1. INTERPRETATION
The following definitions and rules of interpretation apply in this Agreement.
1.1 Definitions
Affiliate: means any subsidiary, any holding company and any other subsidiary of such holding company.
Agreement: means
1. each Order Form
2. the Commercial Terms (if applicable); and
3. these Terms together with any appendices, guidelines and other documents contained in or incorporated by reference into these Terms.
Applicable Law: means any federal, state, provincial or local law, rule, regulation, codes, compact, or treaty adopted or enacted by the government(s) of the Territory, as amended from time to time.
Authorised Sales Channels: means the following distribution channels: (a) independent fine arts supply shops, (b) independent hobby shops selling fine arts supplies, (c) food and non-food mass chains, (d) fine arts and hobby chains, (e) online stores with assortment focus of hobby, craft and fine arts, (f) stationery shops, and (g) distributors and wholesalers to the foregoing; provided, however, that any such distributor and wholesaler may not sell the Products other than to customers within categories (a) through (g). It is explicitly understood that this Agreement and “Authorised Sales Channels” do not include any direct-to-consumer sales, either through e-commerce channels or branded websites, or other distribution channels.
Commercial Terms: means the commercial terms signed between the Parties under these Terms (whether version 1 or a later version).
Confidential Information: means, without limitation, all information which is disclosed before or after the Start Date by the disclosing Party or any member of the group of companies to which the disclosing Party belongs to the receiving Party, however conveyed, whether or not marked or identified as confidential, which relates to the business, operations, processes, financial business plans and affairs, products, product developments, designs, intellectual property, trade secrets, formulations, methods of manufacturing, know-how, technical information, marketing plans, personnel, customers, clients, contracts, contractors and suppliers of the disclosing Party, and all information derived from the aforementioned.
Control: means the power of a person or entity to conduct the affairs of the Customer in accordance with that person or entity’s wishes by means of holding of shares or the possession of voting power in the Customer or as a result of any powers conferred by the articles of association or other document regulating the affairs of the Customer, and Controls, Controlled and the expression change of Control shall be construed accordingly.
Data Protection Legislation: means the EU General Data Protection Regulation ((EU) 2016/679) applies, the law of the EU or any member state of the EU to which the party is subject, which relates to the protection of personal data.
Customer: means the buyer of the Products as defined in the Order Form or the Commercial Terms (if applicable) or the person or entity being a distributor, wholesaler or retailer buying the Products from the Supplier.
Merchandising: the merchandising that the Supplier may make available to the Client for the presentation of the Products in the context of their sale to customers.
Minimum Sales Target: means in relation to each Year, the aggregate minimum sales value of Products to be ordered by the Customer from the Supplier specified in the Commercial Terms (if applicable) or otherwise agreed in writing between the Parties.
Order Form: means the Supplier’s order form issued to the Customer (which may contain the Price List) for the purchase of the Products and “Order” means an order placed using the Order Form.
Party: means the Supplier or Customer (as applicable) and “Parties” means both the Supplier and the Customer.
Products: means the products of the brand, type and specification manufactured and sold by the Supplier and described in the Commercial Terms (if applicable) or the Order Form, together with any other products developed from time to time by the Supplier.
Reserved Customers: means the customers specified in the Commercial Terms (if applicable) or otherwise agreed in writing between the Parties and any other customer groups in respect of which the Supplier informs the Customer in writing that it has reserved to itself, including for the avoidance of doubt, any direct-to-consumer sales, either through e-commerce channels or branded websites, or other distribution channels.
Reserved Territories: means the countries or areas specified in the Commercial Terms (if applicable) or otherwise agreed in writing between the Parties and any other countries or areas in respect of which the Supplier informs the Customer in writing that it has reserved to itself.
Start Date: means the date this Agreement commences as set out in the Commercial Terms (if applicable) or when the first Order is accepted by the Supplier under these Terms (as unilaterally amended by the Supplier from time to time).
Terms: means these Standard Terms and Conditions of Sale, as unilaterally amended by the Supplier from time to time (whether version 1 or a later version).
Territory: means the countries or areas specified in the Commercial Terms (if applicable) or the European Economic Area (EEA).
Trademarks: means the Supplier’s trademark registrations and applications listed in the Commercial Terms (if applicable) or provided to the Customer for the purposes of this Agreement, together with any further trademarks that the Supplier may, in writing, permit or procure permission for the Customer to use in the Territory in respect of the Products.
VAT: means value added tax or any equivalent tax chargeable in the Territory.
Year: means the period of 12 months from the Start Date and each consecutive period of 12 months thereafter for the duration of this Agreement.
1.2 Interpretation. A reference to legislation or a legislative provision is a reference to it as amended or re-enacted in the territory specified in these Terms. A reference to legislation or a legislative provision includes all subordinate legislation made under that legislation or legislative provision.
1.3. Applicability and Order of Precedence.
1.3.1 These Terms govern the Orders in accordance with the Commercial Terms (if applicable) placed by the Customer with the Supplier.
1.3.2 These Terms prevail over all other terms and conditions, including but not limited to (a) the Customer’s standard terms of purchase or business, (b) any terms contained in a customer’s own format purchase order or Customer’s electronic platform or (c) any other terms which the Customer may seek to impose in relation to the Commercial Terms (if applicable) and/or an Order.
1.3.3 An Order and/or the Commercial Terms (if applicable) may specify special terms which apply to that Order.
1.3.4 In the event of any conflict or ambiguity between the terms of the documents which form this Agreement: (a) a term contained in an Order shall have priority over one contained in the Commercial Terms (if applicable) or these Terms; and (b) a term contained in the Commercial Terms shall have priority over one contained in these Terms.
1.3.5 In the event of any conflict between the English version and any translated version of this Agreement, the English version shall prevail.
1.3.6 For the avoidance of doubt, the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall not apply to these Terms or to the Order. The International Chamber of Commerce’s Incoterms rules shall apply to this Agreement, but where they conflict with these Terms, these Terms shall prevail.
2. APPOINTMENT
2.1 Appointment. The Supplier appoints the Customer as its customer to purchase, promote, advertise, distribute and sell the Products in the Territory subject to the terms of this Agreement, and the Customer accepts the appointment on those terms.
2.2 Non-exclusive appointment. Unless otherwise agreed in writing between the Parties, the Supplier shall be free to:
(a) appoint any other agent, distributor or seller for the Products in the Territory; and
(b) supply any Products directly in the Territory whether for use or resale.
2.3 Prohibition on active sales. The Customer shall not make any active sales of the Products to customers without prior discussion with the Supplier:
(a) outside the Territory, (b) outside the Authorised Sales Channels, (c) in the Reserved Territories and (d) to Reserved Customers. For these purposes, active sales shall be understood to mean actively approaching or soliciting customers, including but not limited to the following actions:
(i) visits;
(ii) direct mail, including the sending of unsolicited emails.
(iii) advertising in media, on the internet, on social media or other promotions, where such advertising or promotion is specifically targeted at customers in Reserved Territories and/or at Reserved Customers.
(iv) online advertisements addressed to customers in Reserved Territories and/or to Reserved Customers and other efforts to be found specifically by users in Reserved Territories and/or belonging to the Reserved Customers, including the use of territory-based banners on third party websites and paying a search engine or online advertisement provider to have advertisements or higher search rankings displayed specifically to users in Reserved Territories and/or belonging to the Reserved Customers; and
(v) advertising or promotion in any form, or translation of the Customer’s website into a language other than an official language of any country forming part of the Territory, that the Customer would not reasonably carry out but for the likelihood that it will reach customers in Reserved Territories and/or Reserved Customers.
2.4 Restrictions on the Customer:
(a) any Customer wishing to sell, resell, distribute, retail, promote, market or advertise the Products, directly or indirectly, actively or passively, including to a third party (including, but not limited to, marketplace platforms ) where the Products will or may be sold outside the Territory, must contact the Supplier in advance for further discussion between the parties in this regard.
(b) represent itself as an agent of the Supplier for any purpose;
(c) pledge the Supplier’s credit.
(d) give any condition or warranty on the Supplier’s behalf;
(e) commit the Supplier to any contracts;
(f) otherwise incur any liability for or on behalf of the Supplier; or
(g) without the Supplier’s written consent, make any representations, promises or guarantees about the Products beyond those contained in the promotional material supplied by the Supplier.
3. CUSTOMER’S UNDERTAKINGS
3.1 Minimum Sales Target. If applicable, the Customer shall place Orders consistent with achieving the Minimum Sales Target. The failure to achieve the Minimum Sales Target for any Year shall give the Supplier the right to terminate this Agreement in accordance with Clause 13.2(c) (Early termination with immediate effect and no notice).
3.2 Best efforts to sell the Products. The Customer shall use its best efforts to promote and sell the Products in the Territory.
3.3 Sales reports and the provision of information. The Customer shall submit written reports at regular intervals to the Supplier, showing details of stock levels and movements, sales, outstanding customer orders and orders placed by the Customer with the Supplier that are still outstanding, and any other information relating to the performance of its obligations under this Agreement that the Supplier may reasonably require from time to time. The Customer warrants that all reports and information shall be accurate, up to date, complete and will be provided in the format requested by the Supplier.
3.4 Maintenance of stock. The Customer shall maintain, on its own account, sufficient inventory of the Products so that it can meet all its orders without delay.
3.5 Accounts and records. The Customer shall keep for the duration of this Agreement and for 6 Years thereafter, full and accurate books of account and records clearly showing all enquiries, quotations, transactions and proceedings relating to the Products and allow the Supplier, on reasonable notice during normal business hours, access to such accounts and records for inspection if requested.
3.6 Incoterms 2020. Unless otherwise agreed in writing with the Customer, the incoterm DAP (Delivered at Place) [named place of destination] shall govern the execution of Commercial Terms (if applicable) and all Orders.
3.7 Customs clearance. Under Incoterm DAP (Delivered at Place) the export customs document known as the ‘Single Administrative Document’ is issued by the Supplier. The Customer shall provide the Supplier with the exit code in respect of the customs office from which the Products will exit the European Union. The Supplier shall then send the Single Administrative Document to the Customer or its freight forwarder. It is therefore the responsibility of the Customer or its freight forwarder to clear the Products at the exit code confirmed in the Single Administrative Document. No other Single Administrative Document shall be issued by the Customer or its freight forwarder. If the Customer or its freight forwarder issues its own Single Administrative Document (duplicate), this must be cancelled without delay and the Customer or its freight forwarder shall provide the Supplier with evidence of the cancellation.
3.8 Storage. The Customer shall at its own cost keep all stocks of the Products that it holds in conditions appropriate for their storage and provide appropriate security for the Products.
3.9 Change of Control. The Customer shall inform the Supplier immediately of any changes in ownership or Control of the Customer, and of any change in its organisation or method of doing business that might be expected to affect the performance of the Customer’s duties in this Agreement.
3.10 Payments to the Supplier on due date. The Customer shall pay all sums due to the Supplier on the due date in full without any set-off, counterclaim, deduction or withholding, for all Orders delivered or (as applicable) collected.
3.11 Sales outside of the Territory. The Customer shall in any resale or retail of the Products whether directly or indirectly, agree provisions equivalent to those contained in Clause 2.4(a) (Restrictions on the Customer) to the Supplier’s benefit.
4. PLACING AN ORDER AND SUPPLY OF PRODUCTS
4.1 How to place an Order. All Orders must be sent to the Supplier either: (a) by excel file in an email to the Customer Service Department; or (b) by EDI, (c) via the B2B Portal. Any Orders not sent electronically will incur a flat fee charge of EUR 20 per Order. Orders sent by fax or in PDF format will not be processed. Any Orders placed by the Customer must be accepted by the Supplier and shall only be binding once a written confirmation of the Order has been issued by the Supplier to the Customer.
4.2 No obligation to meet the Customer’s Orders. The Supplier shall use its reasonable endeavours to meet all Orders for the Products placed by the Customer as soon as practicable or in accordance with an Order while stocks last, but the Supplier may, at its sole discretion, reject or stop the performance of any Order within the limits of available stocks or which it otherwise reasonably considers would be impracticable to meet. The Supplier will endeavour to provide 2 months’ notice to the Customer if this is required.
4.3 Minimum Order value and free delivery. Unless otherwise provided to the contrary in an Order Form or Commercial Terms (if applicable) AND subject to Clause 5A.2:
(a) All countries in EEA: the Supplier reserves the right to reject an Order below the value of EUR 300;
(b) All countries in EEA: for an Order value between EUR 300 – 499, a delivery fee of EUR 20 shall apply and for an Order value of EUR 500 and above, delivery shall be free.
(c) Overseas France: the Supplier reserves the right to reject an Order below the value of EUR 500 and for an Order value of EUR 500 and above, delivery shall be free.
4.4 Changes to the Products. The Supplier may at its sole discretion vary or stop the sale of any Product; notwithstanding the foregoing, the Supplier will endeavour to give reasonable notice of at least 2 months to the Customer where possible.
4.5 Changes to the specification of the Products. The Supplier may make changes to the specifications of the Products, provided the changes do not adversely affect the quality of the Products. Notwithstanding the forgoing, the Supplier will endeavour to give reasonable notice of at least 2 months of any changes to the Customer where possible.
5. SUPPLIER’S OBLIGATION TO PROVIDE INFORMATION AND SUPPORT
The Supplier shall provide the Customer with such information and support as the Supplier, in its sole discretion, considers appropriate to enable the Customer to enable it to discharge its duties under this Agreement properly and efficiently.
5A. CUSTOMER OBLIGATIONS IN REPSECT OF OPENING AN ACCOUNT WITH THE SUPPLIER, CREDIT LIMIT AND CUSTOMER PLACING THE FIRST ORDER
5A.1 New Customer due diligence checks and credit limit. Each new Customer’s request to open an account/ business relationship with the Supplier are subject to a commercial and banking reference check. Each new Customer undertakes to provide any financial or commercial information requested by the Supplier. Based on this information, the Supplier shall allocate the Customer a maximum credit limit at its sole discretion. Notwithstanding this credit limit, the Supplier reserves the right to request special conditions (such as additional delivery times) from the Customer at any time. The Supplier aims to review this credit limit on an annual basis, and this may be communicated to the Customer on request.
5A.2 New Customer’s minimum Order value and payment. A new Customer’s first Order shall not be less than EUR 1,000 (excluding VAT) and must be paid in full at the time the Order is placed. This condition shall also apply to any Customer previously registered in the Supplier’s customer database but who has not placed an order with the Supplier for more than 12 months.
6. PRICES, FEES AND PAYMENT
6.1 Prices. The prices to be paid by the Customer to the Supplier for the Products shall be the Supplier’s Price List as notified to the Customer from time to time or contained in the Order Form.
6.2 Price increases. However, the Supplier reserves the right at any time to immediately increase the price of the Products in the event of justifying factors, including but not limited to significant changes in raw material prices. Notwithstanding the foregoing, the Supplier will endeavour to give reasonable notice of at least 2 months of any increase in the price of the Products.
6.3 Prices exclusive of VAT and other taxes. All sums payable by one Party to the other under this Agreement, are exclusive of any VAT or other taxes chargeable on the supplies for which such sums (or any part of them) are the whole or part of the consideration for VAT purposes.
6.4 Customer’s costs. All expenses, costs and charges incurred by the Customer in the performance of its obligations under this Agreement shall be paid by the Customer, unless the Supplier has expressly agreed in advance in writing to pay such expenses, costs and charges.
6.5 Payment terms. Invoices will be issued by the Supplier to the Customer by email or EDI. The Customer shall pay the full amount invoiced to it by the Supplier by bank transfer or SEPA direct debit in the currency stipulated in the Order Form or Commercial Terms (if applicable) within 30 days of the date of the invoice, unless otherwise agreed in the Commercial Terms (if applicable) or otherwise agreed in writing between the Parties. Any other method of payment shall incur a EUR 20 administration fee. The Supplier reserves the right, at any time at its sole discretion, to demand payment (whether in full or part) in advance, particularly in respect of a new Customer, before making any deliveries or to reduce the number of days within which payment is required from the date of the invoice.
6.6 Interest on late payment; disputed invoices. The Customer shall pay the Supplier interest at the daily rate of 12% per annum in excess of the European Central Bank’s base rate or, if lower, the maximum rate permitted by Applicable Law, on the unpaid amount of each invoice overdue (including VAT) until actual receipt of the overdue amount by the Supplier. In addition,: (a) any late payment automatically generates a lump sum indemnity for recovery costs of a minimum of EUR 40 per invoice; and (b) if the recovery costs incurred are higher they will be charged based on relevant receipts. No acceptance of a partial invoice payment by the Supplier shall constitute a waiver of the Supplier’s right to the remainder of the invoice amount. The Supplier may immediately suspend and/or cancel any deliveries of the Products until any overdue amounts are paid. If the Customer disputes any portion of any invoice, (i) the Customer shall notify the Supplier of the portion disputed and the reason for such dispute within 5 days of the invoice date, (ii) Customer shall pay the undisputed portion in accordance with the terms of this Agreement and (iii) the Parties shall in good faith seek to resolve such dispute within 15 days of the dispute being raised; and (iv) no interest shall accrue or be chargeable on any amounts in dispute.
6.7 Set-off. The Customer shall pay all amounts due under this Agreement in full and unless otherwise agreed with the Supplier, the Customer shall do so without any set-off, counterclaim, deduction or withholding (other than any deduction or withholding of tax as required by Applicable Law). The Supplier may set off any amounts overdue against any liability of the Supplier to the Customer.
7. ADVERTISING, PROMOTION AND SALES BY CUSTOMER
7.1 Customer’s obligations. The Customer shall:
(a) solely be responsible for setting and advertising its selling prices in accordance with Applicable Law;
(b) not use any advertising and merchandising materials or promotional literature to promote the Products without the Supplier’s prior written approval;
(c) display advertising and merchandising materials and other signs provided by the Supplier;
(d) ensure any advertising and merchandising materials it produces itself shall comply with all Applicable Law, are fit for the purpose intended and are not defective;
(e) observe all directions and instructions given to it by the Supplier for promotion and advertisement of the Products; and
(f) not make any written statement as to the quality or manufacture of the Products without the Supplier’s prior written approval.
7.2 Supplier’s obligations. The Supplier shall:
(a) approve or reject, in its sole discretion, any promotional information or material or any advertising and promotional programme submitted by the Customer within 30 days of receipt; and
(b) provide the Customer with information on the advertising and promotion used by the Supplier and, at the cost of the Customer, supply such quantities of promotional and advertising material as the Customer may reasonably request from time to time.
7.3 Provision of Merchandising
As part of their collaboration, the Supplier may make Merchandising available to the Client free of charge.
In such a case, the Supplier shall deliver and install the relevant Merchandising at the Customer's agreed premises.
Once they have been installed, a delivery note will be drawn up by the Supplier, in which the Merchandising will be listed.
The Client undertakes to use the Merchandising in the context of its marketing of the Products, in particular to arrange the Products within the Merchandising.
The Client must therefore comply with the instructions for the use of the Merchandising that will be communicated to him by the Supplier.
The Client undertakes not to dispose of products other than the Products within the Merchandising, such a commitment being an essential obligation for the provision of the Merchandising by the Supplier. In the event of non-compliance with this obligation, the Supplier may automatically terminate the provision of the Merchandising.
As part of the provision of the Merchandising, the Supplier may, at least twice a year, organise a visit to the premises where the Merchandising is installed, in order to check its general condition, and that its use complies with these provisions.
Unless otherwise expressly provided in writing, the Merchandising is made available for an indefinite period, and in any event, within the limits of the commercial relations between the Supplier and the Client.
Consequently, the Supplier may automatically and with written notice sent with fifteen (15 days') notice to the Client, terminate the provision of the Merchandising to the Client.
In any case, in the event of termination of commercial relations between the Supplier and the Client for any reason whatsoever, the provision of the Merchandising will cease automatically and without formality.
From the time they are installed on its premises until they are returned to the Supplier at the end of their availability, the Client is the custodian of the Merchandising.
Also, the Client will be liable for any damage that the Merchandising may suffer and for any damage that the Merchandising may cause to persons or property. As such, it is the Client's responsibility to take out any insurance of its convenience that would allow it to cover such risks.
In addition, for the duration of their availability, the Client must ensure the routine maintenance of the Merchandising.
The Client shall therefore be liable against the Supplier for any damage caused to the Merchandising.
The Client must inform the Supplier of any deterioration, loss (including theft), damage, destruction of the Merchandising and damage caused or caused by the latter.
The Merchandising is and shall remain in any case the exclusive and complete property of the Supplier.
The Client is therefore prohibited from selling, giving, renting, subletting or lending the Merchandising, as well as granting or allowing the acquisition of any rights over them.
As such, in the event of an attempt to seize the Merchandising by any third party, the Client must immediately notify the Supplier by any means, raise any protest, exercise all due diligence, and more generally, take any measure to make the Supplier's property rights known.
In the event of an assignment or pledge of its business, the Client must take all necessary measures to ensure that the Movables are not included in the assignment or in the pledge and that the Supplier's right of ownership is clearly brought to the attention of the assignee or pledged creditor. The same will apply to lease-management.
In addition, in the event of a management, merger, demerger, partial transfer of assets involving the Movables, or transfer of all or part of its business by the Client, the latter undertakes to ensure that it is indicated in the documents that formalize the transaction in question that the Movables are the property of the Supplier and are subject to this retention of title clause, which will remain enforceable by operation of law. The Supplier may rely on this clause which shall continue to have effect in all its provisions.
Upon cessation of their provision for any reason whatsoever, the Client must return the Merchandising on the date and place agreed with the Supplier. The collection of the Merchandising will be carried out by the Supplier.
A return form will be drawn up by the Supplier, in which the condition of the Merchandising will be recorded.
All damage to the Merchandising, including that which has taken place through no fault of the Customer, will be noted at the time of its return, and will be the responsibility of the Customer unless it is attributable to normal wear and tear or a defect in the Merchandising.
8. TRANSFER OF RISKS, OWNERSHIP, INSURANCE AND RETURNS
8.1 Transfer of risk. The transfer of risk in the Products shall take place in accordance with the incoterm specified in the Order Form or the Commercial Terms (if applicable) and confirmed in the invoice. If no incoterm is specified in the Order Form or the Commercial Terms (if appliable), the risk shall transfer from the Supplier to the Customer in accordance with the incoterm specified in Clause 3.6 (Incoterms 2020) and therefore on delivery or (as applicable) collection of the Products at the delivery or (as applicable) collection address stipulated in the Order Form or Commercial Terms (if applicable) and which may be confirmed in the invoice. Save as expressly provided in this Agreement, the Supplier shall have no further responsibility for the Products following delivery or (as applicable) collection of the Products by the Customer, and all risk of damage to or loss or delay of the Products shall pass to the Customer upon such delivery or (as applicable) collection by: (i) the Customer’s carrier/ freight forwarder; or (ii) an other agent, entity or person acting on behalf of the Customer at the delivery or (as applicable) collection address.
8.2 Deemed delivery if no issue raised within specified number of days. Deliveries of Products which are not compliant with the Order Form (e.g., lower number of Products delivered) must be reported to the Supplier within 2 days of delivery or (as applicable) collection if in France and within 7 days of delivery or (as applicable) collection in all other countries, otherwise the delivery is deemed to have been made without any issue.
8.3 Damage of Products in transit. Subject to Clause 8.1 (Transfer of Risk), if any Products are damaged in transit and the Parties dispute whether the damage occurred before or after the Supplier’s delivery to the delivery or (as applicable) collection address, the Customer shall have the burden of proving that the damage occurred prior to the Supplier’s delivery of the Products.
8.4 Return of Products.
(a) Once and Order is dispatched, the cancellation of an Order and return of the Products is not permitted.
(b) Before an Order is dispatched, a cancellation must be submitted and accepted by the Supplier in writing at least 7 (seven) days before the requested delivery date. The Customer should note that the shipment date will be at least seven days before the requested delivery date.
(c) In the exceptional case the Supplier agrees in writing to the return of Products once dispatched, the Customer shall bear the full cost of any returns and the Supplier shall, at its sole discretion, determine whether to issue a credit note or other refund method in respect of the returned Products.
8.5 Transfer of title/ ownership. The transfer of title/ ownership in the Products from the Supplier to the Customer shall take place when the Supplier has received payment for the Products in full without any set-off or deduction. The Supplier and its Affiliates shall retain title to and ownership of any advertising or merchandising materials supplied to the Customer or its retailers.
8.6 Customer’s Insurance coverage for damage of Products after delivery. The Customer shall at its own cost insure each Order with a reputable insurer for the full invoice amount of such Order. Such insurance shall provide for full coverage against all risks from the time the Products are delivered until the Customer has paid the Supplier for such Products in full and without any set-off or deduction. The Customer shall produce to the Supplier on demand full particulars of such insurance and the receipt for the then current premium. Such insurance shall be the Customer's sole recourse if a delivery of the Products is damaged after delivery at the delivery or (as applicable) collection address. The Supplier reserves all rights with respect to the Products delivered as permitted by Applicable Law including, without limitation, the rights of rescission, repossession, resale and stoppage in transit until the full amount due from the Customer in respect of all Products delivered has been paid in full and without any set-off or deduction.
8.7 Customer’s public, product and employers’ liability insurance coverage. The Customer shall at its own cost for the duration of this Agreement and for a period of 2 years thereafter, maintain public liability, product liability and employers’ liability insurance coverage, with a reputable insurer in minimum amounts of one million Euros (EUR 1,000,000) per occurrence, and two million Euros (EUR 2,000,000) in the aggregate. All such policies shall provide that they may not be cancelled or modified without 30 days prior written notice to the Supplier. The Customer shall provide a copy of the certificate of insurance, insurance policies and proof of payment of the current premium to the Supplier within 5 days of a request. If the Customer party fails to effect a renewal, the Supplier shall be entitled to effect the insurance at the cost of the Customer. The liabilities of the Customer shall not be deemed to be released or limited by the respective insurance policies in place.
8.8 Customer’s retailers’ public, product and employers’ liability insurance coverage. The Customer shall procure that for the duration of this Agreement and for a period of 2 years thereafter, its retailers maintain public liability, product liability and employers’ liability insurance coverage, with a reputable insurer in minimum amounts of one million Euros (EUR 1,000,000) per occurrence, and two million Euros (EUR 2,000,000) in the aggregate. The Customer shall keep a copy of its retailers’ certificate of insurance, insurance policies and proof of payment of the current premium and provide to the Supplier within 5 days of a request. If the Customer’s retailer fails to affect a renewal, the Customer shall terminate its relationship with the non-compliant retailer or otherwise have adequate contractual provisions in place to entitle it to affect the insurance at the cost of the Customer’s non-compliant retailer. The liabilities of the Customer shall not be deemed to be released or limited by the respective insurance policies in place.
9. INTELLECTUAL PROPERTY
9.1 Grant of right to use the Trademarks. The Supplier and its Affiliates grant to the Customer a revocable, non-exclusive right, in the Territory, to use the Trademarks in the promotion, advertisement and sale of the Products, subject to, and for the duration of, this Agreement only. The Customer acknowledges and agrees that all rights in the Trademarks shall remain in the Supplier and its Affiliates, and that the Customer has and will acquire no right in them by virtue of the discharge of its obligations under this Agreement, except for the right to use the Trademarks as expressly provided in this Agreement.
9.2 Use of the Trademarks. The Customer:
(a) shall promote, advertise and sell the Products only under the Trademarks, and not in association with any other trademark, brand or trade name, except as expressly permitted under this Agreement;
(b) shall not use the Trademarks as part of the name under which the Customer conducts its business, or any connected business, or under which it sells or services any products (except the Products), or in any other way, except as expressly permitted under this Agreement;
(c) shall not sub-license, assign, transfer, charge, or otherwise encumber the right to use, reference, or designate the Trademarks to any other party, except as otherwise expressly permitted under this Agreement;
(d) shall not adopt, use (except as permitted by this Agreement) or attempt to register any mark which is a colorable imitation of or confusingly similar to any of the Trademarks and further agrees not to challenge or contest the validity of the Trademarks or any registrations thereof, or Supplier’s title to the Trademarks;
(e) shall not, without the prior written approval of the Supplier, alter or make any addition to the labelling or packaging of the Products displaying the Trademarks;
(f) shall not, without the prior written approval of the Supplier, make any addition or modifications to the Products or to any advertising and promotional materials supplied by the Supplier; or
(g) shall not, without the prior written approval of the Supplier, alter, deface or remove any reference to the Trademarks, any reference to the Supplier or any other name attached or affixed to the Products or their packaging or labelling.
9.3 Assistance in respect of Trademarks. The Customer shall promptly give notice to the Supplier in writing if it becomes aware of:
(a) any infringement or suspected infringement of the Trademarks or any other intellectual property rights relating to the Products within the Territory; or
(b) any claim that any Product or the manufacture, use, sale or other disposal of any Product within the Territory, whether or not under the Trademarks, infringes the rights of any third party.
9.4 Conduct of claims.
(a) In respect of any matter that falls within Clause 9.3 (Assistance in respect of Trademarks):
(i) the Supplier and its Affiliates shall in its absolute discretion, decide what action to take in respect of the matter (if any);
(ii) the Supplier and its Affiliates shall conduct and have sole control over any consequent action that it deems necessary and the Customer shall on being so requested by the Supplier and at the Supplier’s cost assist in taking all steps to defend the rights of the Supplier including the institution at the Supplier’s cost of any actions which it may deem necessary to commence for the protection of any of its rights; and
(iii) the Supplier and its Affiliates shall pay all costs in relation to that action and shall be entitled to all damages and other sums that may be paid or awarded as a result of that action.
(b) Notwithstanding any other clause of this Agreement, if a claim or action arises from any acts or omissions by the Customer in its performance of this Agreement, the costs of such claims and actions shall be borne by the Customer.
9.5. Goodwill. The Customer recognises the great value of the reputation and goodwill associated with the Supplier’s Trademarks and acknowledges that such reputation and goodwill exclusively belong to and inure to the benefit of the Supplier and its Affiliates, and that the Trademarks are distinctive and are associated with the Supplier’s goods and goodwill in the minds of the consuming public. The Customer further acknowledges that all of its use of the Trademarks pursuant to this Agreement inures to the benefit of the Supplier and its Affiliates.
9.6 Domain names and social media. If, with the prior written approval of the Supplier, the Customer registers any domain name or social media channels in the Territory that includes a Trademark, the Customer shall without delay assign such registration to the Supplier or its designee at the Supplier’s request and cost. The Supplier or its Affiliates may at any time and at its sole discretion require the Customer to discontinue such domain name(s) or social media channels (or remove reference to the Supplier and the Trademarks from such social media channels) if this Agreement is terminated.
9.7 Effect of termination. On termination of this Agreement for any reason, the Customer shall immediately stop using all or any part of the Trademarks, domain names and social media channels.
10. PRODUCT LIABILITY AND PRODUCT RECALLS
10.1 Supplier’s insurance cover. For the duration of this Agreement, the Supplier shall maintain adequate public and product liability insurance with a reputable insurer.
10.2 Product warranties. SUPPLIER AND ITS AFFILIATES EXPRESSLY EXCLUDE AND DISCLAIM ALL WARRANTIES, WHETHER EXPRESS, IMPLIED OR BY OPERATION OF LAW, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS, WHICH ARE NOT EXPRESSLY SET OUT IN THIS AGREEMENT TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.
10.3 Customer’s assistance with Product recalls. The Customer shall, at the Supplier’s cost, provide any assistance that the Supplier reasonably requires to recall, as a matter of urgency, Products from the retail or wholesale market. The Customer undertakes to maintain appropriate, up-to-date and accurate records to enable the immediate recall of any Products or batches of Products from the retail or wholesale markets. These records shall include records of deliveries to customers, including batch numbers, delivery date, name and address of customer, telephone number and email address. In the event of a recall, the Customer shall not make any statement to the press or public concerning the recall without the prior written approval of the Supplier.
10.4 Customer’s liability for Product recalls. Notwithstanding any other clause of this Agreement, if a product recall arises from any acts or omissions by the Customer in its performance of this Agreement, the Customer shall indemnify the Supplier and its Affiliates for the cost of goods sold and out-of-pocket expenses incurred by the Parties in connection with the recall.
11. COMPLIANCE
11.1 Compliance with Applicable Law. The Customer shall at its own expense comply with all Applicable Law relating to its activities under this Agreement, together with any conditions binding on it in any applicable licences, registrations, permits and approvals.
11.2 Compliance with Supplier’s Business Partner Code of Conduct. The Customer shall comply with the Supplier’s Business Partner Code of Conduct (as unilaterally amended by the Supplier from time to time) and which is available on request.
11.3 Compliance with the Supplier’s Sustainability Packaging Guidelines. The Customer shall comply with the Supplier’s Sustainability Packaging Guidelines (as unilaterally amended by the Supplier from time to time) and which is available on request. The Supplier is committed to optimizing its parcels and reducing its packaging and carbon footprint. Therefore, Orders shall be prepared, optimized and grouped together in identical packaging.
12. LIMITATION OF LIABILITY
12.1 Unlimited liability. Nothing in this Agreement shall limit or exclude the liability of the Supplier or the Customer for:
(a) Death or personal injury caused by its negligence, or the negligence of its employees, agents or subcontractors (as applicable);
(b) Fraud or fraudulent misrepresentation or wilful breach of contract or wilful misconduct; or
(c) Any matter in respect of which it would be unlawful to exclude or restrict liability.
12.2 Limitations of liability. Subject to Clause 12.1 (Unlimited liability):
(a) Neither the Supplier, its Affiliates nor the Customer shall under any circumstances whatsoever be liable to the other, whether in contract, tort (including negligence), misrepresentation, restitution or otherwise, for:
(i) Any loss of profit, revenue, business opportunity or anticipated savings;
(ii) Any loss that is an indirect or secondary consequence of any act or omission of the Party in question; or
(iii) Any punitive or exemplary damages.
(b) Notwithstanding any other clause of this Agreement, the total liability of the Supplier, its Affiliates and the Customer in respect of all other loss or damage arising under or in connection with this Agreement, whether in contract, tort (including negligence), misrepresentation, restitution or otherwise, shall in no circumstances exceed the previous completed Year’s sales value or EUR 1,000,000, whichever is lower. During the first 12 months period from the Start Date, liability under this clause shall be calculated with reference to the Minimum Sales Target set out in the Commercial Terms (if applicable) or anticipated sales value during that period as set out in the Order or otherwise agreed in writing between the Parties.
(c) The liability of the Supplier and its Affiliates in respect of any Product warranties are excluded to the extent of any act or omission on the part of the Customer including but not limited to the use or storage of the Products in abnormal conditions.
(d) Notwithstanding any other clause of this Agreement, any claims other than those envisaged under Clause 8.2 in respect of any Products must be notified to the Supplier within 3 years of the event giving rise to a claim if in France and within 1 year in all other countries, subject in each case to a de minimis of EUR 5,000 in respect of each claim.
13. DURATION AND TERMINATION
13.1 Initial Term and termination with notice. If Commercial Terms have been signed between the Parties, this Agreement will come into effect on the Start Date and, unless terminated earlier in accordance with Clause 13.2 (Early termination with immediate effect and no notice), it shall continue for the term specified in the Commercial Terms after which it shall automatically terminate without prior notice, unless otherwise agreed in writing between the Parties.
13.2 Early termination with immediate effect and no notice. Without affecting any other right or remedy available to it, the Supplier may terminate this Agreement with immediate effect by notifying the Customer in writing if:
(a) The Customer commits a material breach of any term of this Agreement which breach is irremediable or (if such breach is remediable) fails to remedy that breach within a period of 60 days after being notified in writing to do so;
(b) The Customer fails to pay any amount due under this Agreement on the due date for payment and remains in default not less than 30 days after being notified in writing to make such payment.
(c) The Customer fails to achieve the Minimum Sales Target by 10% or more in any Year (if applicable);
(d) The Customer repeatedly breaches any of the terms of this Agreement in such a manner as to reasonably justify the opinion that the Customer’s conduct is inconsistent with the Customer having the intention or ability to give effect to the terms of this Agreement;
(e) The Customer’s financial position deteriorates so far as to reasonably justify the opinion that its ability to give effect to the terms of this Agreement is in jeopardy, including but not limited to a petition for bankruptcy, any form of insolvency or liquidation proceedings, any arrangement for the benefit of its creditors or if a receiver is appointed;
(f) There is a change of Control of the Customer;
(g) The Supplier or its Affiliates cease to produce or distribute generally the Products; or
(h) The Customer fails to discharge its compliance obligations under Clause 11.2 (Compliance with Supplier’s Business Partner Code of Conduct).
13.3 Early termination with notice for force majeure. Neither Party shall be in breach of this Agreement nor liable for any direct or indirect loss, damage or delay in performing, or failure to perform, any of its obligations under this Agreement if such loss, damage, delay or failure results from events, circumstances or causes beyond its reasonable control, including but not limited to, strike, lockout, labour dispute, riot, civil unrest, insurrection, war or other military action, fire, storm, flood, earthquake, tempest, accident, mechanical failure, epidemic, pandemic, transport issues, statutory intervention and government regulation. If the period of delay or non-performance continues for 60 days, the Party not affected may terminate this Agreement by giving 30 days’ written notice to the affected Party. This clause does not, however, excuse either Party from its obligation to make any payments due under this Agreement or in any way grant an extension of time to make such payments.
14. CONSEQUENCES OF TERMINATION
14.1 Accrued rights and duties. Termination of this Agreement shall not affect any rights, remedies, obligations or liabilities of the Parties that have accrued up to the date of termination, including the right to claim damages in respect of any breach of the Agreement which existed at or before the date of termination.
14.2 Consequences of termination. On termination of this Agreement:
(a) The Customer shall immediately pay to the Supplier all of the Supplier’s outstanding unpaid invoices and interest;
(b) Subject to Clause 14.2(e), all other rights and licences of the Customer under this Agreement shall terminate.
(c) Notwithstanding any other clause of this Agreement, the Supplier and its Affiliates may cancel any Orders for Products placed by the Customer before termination of this Agreement if delivery would fall due after termination, whether or not they have been accepted by the Supplier. The Supplier shall have no liability to the Customer in respect of such cancelled Order(s);
(d) The Supplier and its Affiliates shall have the option, at its sole discretion, to buy from the Customer any stocks of the Products in sellable condition at the same price the Customer paid for them. To exercise this option, the Supplier and its Affiliates shall give notice to the Customer within 60 days of the notice of termination having been served, stating the quantities of Products it wishes to buy. The Customer shall deliver such Products to the Supplier and its Affiliates within 60 days after the termination date of the Agreement, and the Supplier shall pay for the Products in full within 60 days of their delivery. The Customer shall be responsible for the costs of packaging, insurance and carriage of the Products, unless otherwise agreed in writing between the Parties;
(e) If the Supplier and its Affiliates choose not to exercise its option to buy back stocks of the Products under Clause 14.2(d) or if the Supplier and its Affiliates purchase only part of the Customer’s stocks of Products, the Customer shall, at the Supplier’s sole discretion, either dispose or sell its remaining stocks of Products to the Supplier’s or its Affiliates’ new Customer;
(f) If the Supplier and its Affiliates choose to buy back the stocks of Products under Clause 14.2(d), or when the Customer has disposed of its remaining stocks of Products under Clause 14.2(e), the Customer shall at the Supplier’s or its Affiliates’ option promptly destroy or return all samples, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers that relate to the Supplier’s and its Affiliates business that the Customer may have in its possession or under its control;
(g) The Customer shall provide a complete and accurate list of its customers to the Supplier and its Affiliates within days 10 days to ensure it is able to provide warranty support services to end-consumers which may be required under Applicable Law; and
(h) The Customer shall at its own cost return and procure that its retailers return, all merchandising and advertising materials provided by the Supplier and its Affiliates within 10 days.
15. INDEMNITY
The Customer shall protect, defend, indemnify and hold harmless the Supplier and its Affiliates, its officers, employees, and agents from any and all third party claims (including but not limited to consumer claims and claims related to merchandising materials produced by the Customer itself and carrying the Products and/or Trademarks), liabilities, losses, damages, suits, actions, fines, decrees and judgments, including reasonable attorneys’ fees and court costs which the Supplier and its Affiliates may suffer as a result of this Agreement or with respect to any negligent or willful act or omission or breach of this Agreement, except to the extent of the negligence or willful act or omission of the Supplier or breach of this Agreement by the Supplier. With respect to any liability for which the Supplier and its Affiliates seek an indemnity, the Supplier and its Affiliates shall provide the Customer with prompt written notice thereof. Failure to provide prompt notice shall not relieve the Customer of its obligations except to the extent it has been materially prejudiced by such failure. The Parties shall fully cooperate with each other and provide such reasonable assistance to permit full and complete defence or settlement of any liability for which the Customer provides indemnity.
16. GENERAL
16.1 Disputes. In the event of a dispute between the Parties, the Parties shall in good faith seek to negotiate and resolve such dispute within 15 days of the dispute being raised.
16.2 Assignment and other dealings. The Customer shall not assign, transfer, mortgage, charge, subcontract, delegate, declare a trust over or deal in any other manner with any of its rights and obligations under this Agreement. The Supplier and its Affiliates may at any time assign, mortgage, charge, subcontract, delegate, declare a trust over or deal in any other manner with any or all of its rights and obligations under this Agreement.
16.3 Confidentiality.
(a) Each Party undertakes that it shall not at any time including after termination of this Agreement, disclose to any person any Confidential Information, save as permitted under Clause 16.3(b).
(b) Each Party may disclose the other Party’s Confidential Information:
(i) to its employees, officers, representatives, contractors, subcontractors or advisers who need to know such information for the purposes of exercising the Party’s rights or carrying out its obligations under or in connection with this Agreement. Each Party shall ensure that its employees, officers, representatives, contractors, subcontractors or advisers to whom it discloses the other Party’s Confidential Information comply with this Clause 16.3; and
(ii) as may be required by Applicable Law, a court of competent jurisdiction or any governmental or regulatory authority.
(c) No Party shall use any other Party’s Confidential Information for any purpose other than to exercise its rights and perform its obligations under or in connection with this Agreement.
16.4 Data Protection. Each Party acknowledges that it may regularly disclose to the other and its Affiliates personal data in connection with this Agreement. Each Party and its Affiliates shall comply with all the obligations imposed on a controller under the Data Protection Legislation, including but not limited to ensuring that it has all necessary notices and consents and lawful bases in place to enable lawful transfer of the personal data, as well as appropriate technical and organisational measures to protect against accidental loss or unauthorised processing of the personal data.
16.5 Entire agreement. This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes and extinguishes all previous terms and conditions of sale, agreements, promises, assurances, warranties, representations and understandings between them, whether written or oral, relating to its subject matter.
16.6 Variation. Except only as provided for in these Terms, no variation of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by the Parties (or their authorised representatives).
16.7 Waiver. No failure or delay by a Party to exercise any right or remedy provided under this Agreement or by Applicable Law shall constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor shall it prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy. No single or partial exercise of such right or remedy shall prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy.
16.8 Severance. If any clause or part-clause of this Agreement is or becomes invalid, illegal or unenforceable, it shall be deemed deleted, but that shall not affect the validity and enforceability of the rest of this Agreement. The Parties shall negotiate in good faith to agree a replacement to the deleted clause or part-clause that, to the greatest extent possible, achieves the intended commercial result of the original clause.
16.9 Notices.
(a) Any notice given to a Party under or in connection with this Agreement shall be in writing and shall be:
(i) delivered by hand or by pre-paid first-class post or other next working day delivery service at its registered office (if a company) or its principal place of business (in any other case); or
(ii) sent by email to the address specified in the Commercial Terms (if applicable) with a copy to legal@colart.com.
(b) Any notice shall be deemed to have been received:
(i) if delivered by hand, on signature of a delivery receipt or at the time the notice is left at the proper address;
(ii) if sent by pre-paid first-class post or other next working day delivery service, at 9.00 am on the second working day after posting or at the time recorded by the delivery service; and
(iii) if sent by email, at the time of transmission, or, if this time falls outside working hours in the place of receipt, when working hours resume. For the purposes of this clause, working hours means 9.00 am to 5.00 pm Monday to Friday on a day that is not a public holiday in the place of receipt.
(c) This clause does not apply to the service of any proceedings or other documents in any legal action or, where applicable, any arbitration or other method of dispute resolution.
16.10 Survival. Any clause of the Agreement that expressly or by implication is intended to come into or continue in force on or after termination shall remain in full force and effect.
16.11 Third party rights. No one other than a Party to this Agreement, the Supplier’s Affiliates and either Party’s successors and permitted assignees, shall have any right to enforce any of its terms.
16.12 No partnership or agency. Nothing in this Agreement shall constitute the Customer as agent of the Supplier or its Affiliates for any purpose and no partnership or joint venture shall be deemed to exist between the Parties. In carrying out its duties in this Agreement and in dealing with the Supplier and its Affiliates and the Products, the Customer shall act for all purposes as an independent contractor and not an employee of the Supplier for any purpose whatsoever.
16.13 Capacity, execution and counterparts. Each Party represents and warrants that it has the full capacity and authority to enter into this Agreement. This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which when executed shall constitute a duplicate original, but all the counterparts shall together constitute the one agreement. Each Party agrees that electronic signature or approval shall be acceptable, and evidence of execution may be provided by a scanned email copy.
16.14 non-solicitation of employees. For the duration of this Agreement and for a period of 1 year thereafter, the Customer shall not, and shall procure that its Affiliates shall not, without the prior written consent of the Supplier, solicit, entice or offer employment to any person who is or was within a period of 2 years prior thereto an employee of the Supplier or its Affiliates having any responsibility or duty under or in connection with this Agreement.
16.15 Publicity. Notwithstanding any other clause of this Agreement, the Supplier may disclose to third parties and make known in the public domain that it is a supplier of the Products to the Customer and its retailers.
16.16 Governing law. This Agreement, and any dispute or claim (including non-contractual disputes or claims) arising out of or in connection with it or its subject matter, formation, execution or termination, shall be governed by the Law of the country of the Supplier.
16.17 Jurisdiction. Each Party irrevocably agrees that the courts of the registered office of the Supplier should be exclusively designated competent arising out of or in connection with this Agreement or its subject matter, formation, execution, or termination.
[End of Standard Terms and Conditions of Sale]
Colart Northern Europe GmbH E-Mail: post.pl@colart.com
Gutenbergstrasse 4 Registered District Court Hanau HRB 5983 - VAT.: DE147863059
D-63477 Maintal Managing director: Jake Kersey
STANDARDNÍ OBCHODNÍ PODMÍNKY
- colart 2026 -
Tyto standardní obchodní podmínky prodeje vstoupily v platnost dne 1. ledna 2026 (verze 2) a vztahují se na obchodní podmínky (jsou-li použitelné) a na všechny objednávky produktů, které zákazník zadá dodavateli. Zadáním objednávky zákazník souhlasí s dodržováním těchto podmínek.
Tyto standardní všeobecné obchodní podmínky prodeje se vztahují na všechny společnosti patřící do „skupiny Colart“, které jsou v tomto dokumentu jednotně označovány jako „dodavatel“.
1. VÝKLAD
V této smlouvě se použijí následující definice a pravidla výkladu.
1.1 Definice
Přidružená společnost: znamená jakoukoli dceřinou společnost, jakoukoli holdingovou společnost a jakoukoli jinou dceřinou společnost takové holdingové společnosti.
Smlouva: znamená
- každý objednávkový formulář
- obchodní podmínky (jsou-li použitelné) a
- tyto podmínky spolu s veškerými přílohami, pokyny a dalšími dokumenty obsaženými v těchto podmínkách nebo do nich začleněnými odkazem.
Platné právo: znamená jakékoli federální, státní, provinční nebo místní zákony, pravidla, předpisy, kodexy, dohody nebo smlouvy přijaté nebo vydané vládou (vládami) území, v platném znění.
Autorizované prodejní kanály: znamenají následující distribuční kanály: (a) nezávislé obchody s výtvarnými potřebami, (b) nezávislé obchody s hobby potřebami prodávající výtvarné potřeby, (c) potravinářské a nepotravinářské obchodní řetězce, (d) řetězce s výtvarnými a hobby potřebami, (e) internetové obchody se sortimentem zaměřeným na hobby, řemesla a výtvarné umění, (f) papírnictví a (g) distributoři a velkoobchodníci pro výše uvedené; za předpokladu, že žádný takový distributor a velkoobchodník nesmí prodávat produkty pouze zákazníkům spadajícím do kategorií (a) až (g). Výslovně se rozumí, že tato smlouva a „autorizované prodejní kanály“ nezahrnují žádný přímý prodej spotřebitelům, ať už prostřednictvím e-commerce kanálů, značkových webových stránek nebo jiných distribučních kanálů.
Obchodní podmínky: znamenají obchodní podmínky podepsané mezi stranami podle těchto podmínek (ať už verze 1 nebo pozdější verze).
Důvěrné informace: znamenají bez omezení všechny informace, které jsou před nebo po datu zahájení zveřejněny zveřejňující stranou nebo jakýmkoli členem skupiny společností, ke které zveřejňující strana patří, přijímající straně, bez ohledu na způsob jejich předání, ať již jsou označeny nebo identifikovány jako důvěrné či nikoli, které se týkají podnikání, provozu, procesů, finančních obchodních plánů a záležitostí, produktů, vývoje produktů, návrhů, duševního vlastnictví, obchodních tajemství, receptur, výrobních metod, know-how, technické informace, marketingové plány, personál, zákazníky, klienty, smlouvy, dodavatele a dodavatele zveřejňující strany a všechny informace odvozené z výše uvedeného.
Kontrola: znamená pravomoc osoby nebo subjektu řídit záležitosti zákazníka v souladu s přáním této osoby nebo subjektu prostřednictvím držení akcií nebo hlasovacích práv v zákazníkovi nebo v důsledku jakýchkoli pravomocí udělených stanovami nebo jiným dokumentem upravujícím záležitosti zákazníka, a pojmy „kontrola“, „kontrolovaný“ a výraz „změna kontroly“ se vykládají odpovídajícím způsobem.
Právní předpisy o ochraně osobních údajů: znamená obecné nařízení EU o ochraně osobních údajů ((EU) 2016/679), právo EU nebo kteréhokoli členského státu EU, kterému je strana podřízena, které se týká ochrany osobních údajů.
Zákazník: znamená kupujícího Produktů, jak je definován v Objednávkovém formuláři nebo Obchodních podmínkách (jsou-li použitelné), nebo osobu nebo subjekt, který je distributorem, velkoobchodníkem nebo maloobchodníkem kupujícím Produkty od Dodavatele.
Nábytek: nábytek, který dodavatel může poskytnout klientovi pro prezentaci produktů v souvislosti s jejich prodejem zákazníkům.
Minimální prodejní cíl: znamená v souvislosti s každým rokem celkovou minimální prodejní hodnotu produktů, které má zákazník objednat u dodavatele, jak je uvedeno v obchodních podmínkách (pokud jsou použitelné) nebo jinak písemně dohodnuto mezi stranami.
Objednávkový formulář: znamená objednávkový formulář dodavatele vydaný zákazníkovi (který může obsahovat ceník) pro nákup produktů a „objednávka“ znamená objednávku zadanou pomocí objednávkového formuláře.
Strana: znamená dodavatele nebo zákazníka (podle toho, co je relevantní) a „strany“ znamenají dodavatele i zákazníka.
Produkty: znamenají produkty značky, typu a specifikace vyráběné a prodávané dodavatelem a popsané v obchodních podmínkách (jsou-li použitelné) nebo v objednávkovém formuláři, spolu s jakýmikoli dalšími produkty, které dodavatel čas od času vyvíjí.
Vyhrazení zákazníků: znamená zákazníky uvedené v obchodních podmínkách (jsou-li použitelné) nebo jinak písemně dohodnuté mezi stranami a jakékoli jiné skupiny zákazníků, o nichž dodavatel písemně informuje zákazníka, že si je vyhradil, včetně, pro vyloučení pochybností, jakéhokoli přímého prodeje spotřebitelům, ať už prostřednictvím elektronických obchodních kanálů nebo značkových webových stránek, nebo jiných distribučních kanálů.
Vyhrazená území: znamenají země nebo oblasti uvedené v obchodních podmínkách (jsou-li použitelné) nebo jinak písemně dohodnuté mezi stranami a jakékoli jiné země nebo oblasti, o nichž dodavatel písemně informuje zákazníka, že si je vyhradil.
Datum zahájení: znamená datum, kdy tato smlouva nabývá účinnosti, jak je stanoveno v obchodních podmínkách (jsou-li použitelné), nebo kdy je první objednávka přijata dodavatelem podle těchto podmínek (jednostranně pozměněných dodavatelem).
Podmínky: znamenají tyto standardní prodejní podmínky, jak jsou čas od času jednostranně měněny dodavatelem (ať už se jedná o verzi 1 nebo pozdější verzi).
Území: znamená země nebo oblasti uvedené v obchodních podmínkách (jsou-li použitelné) nebo Evropský hospodářský prostor (EHP).
Ochranné známky: znamenají registrace a přihlášky ochranných známek dodavatele uvedené v obchodních podmínkách (jsou-li použitelné) nebo poskytnuté zákazníkovi pro účely této smlouvy, spolu s jakýmikoli dalšími ochrannými známkami, které dodavatel může písemně povolit nebo zajistit povolení pro zákazníka k použití v území v souvislosti s produkty.
DPH: znamená daň z přidané hodnoty nebo jakoukoli ekvivalentní daň účtovanou na území.
Rok: znamená období 12 měsíců od data zahájení a každé následující období 12 měsíců po dobu trvání této smlouvy.
1.2 Výklad. Odkaz na právní předpisy nebo právní ustanovení je odkazem na jejich znění ve znění pozdějších předpisů nebo v novém znění na území uvedeném v těchto podmínkách. Odkaz na právní předpisy nebo právní ustanovení zahrnuje všechny podřízené právní předpisy vydané na základě těchto právních předpisů nebo právních ustanovení.
1.3. Použitelnost a pořadí přednosti.
1.3.1 Tyto podmínky upravují objednávky v souladu s obchodními podmínkami (jsou-li použitelné) zadané zákazníkem dodavateli.
1.3.2 Tyto podmínky mají přednost před všemi ostatními podmínkami, včetně, ale nikoli výlučně, (a) standardních nákupních nebo obchodních podmínek zákazníka, (b) jakýchkoli podmínek obsažených v objednávce zákazníka v jeho vlastním formátu nebo v elektronické platformě zákazníka
platformě zákazníka nebo (c) jakékoli jiné podmínky, které se zákazník může pokusit uložit v souvislosti s obchodními podmínkami (jsou-li použitelné) a/nebo objednávkou.
1.3.3 Objednávka a/nebo obchodní podmínky (jsou-li použitelné) mohou specifikovat zvláštní podmínky, které se na danou objednávku vztahují.
1.3.4 V případě jakéhokoli rozporu nebo nejednoznačnosti mezi podmínkami dokumentů, které tvoří tuto smlouvu: (a) má podmínka obsažená v objednávce přednost před podmínkou obsaženou v obchodních podmínkách (jsou-li použitelné) nebo v těchto podmínkách; a (b) má podmínka obsažená v obchodních podmínkách přednost před podmínkou obsaženou v těchto podmínkách.
1.3.5 V případě rozporu mezi anglickou verzí a jakoukoli přeloženou verzí této smlouvy má přednost anglická verze.
1.3.6 Pro vyloučení pochybností se Úmluva OSN o smlouvách o mezinárodní koupi zboží nevztahuje na tyto podmínky ani na objednávku. Na tuto smlouvu se vztahují pravidla Incoterms Mezinárodní obchodní komory, ale v případě rozporu s těmito podmínkami mají přednost tyto podmínky.
2. JMENOVÁNÍ
2.1 Jmenování. Dodavatel jmenuje Zákazníka svým zákazníkem za účelem nákupu, propagace, reklamy, distribuce a prodeje Produktů na Území v souladu s podmínkami této Smlouvy a Zákazník přijímá jmenování za těchto podmínek.
2.2 Nevýhradní jmenování. Pokud se strany písemně nedohodnou jinak, dodavatel je oprávněn:
- jmenovat jakéhokoli jiného zástupce, distributora nebo prodejce produktů na území; a
- dodávat žádné Produkty přímo na Území, ať už pro použití nebo další prodej.
2.3 Zákaz aktivního prodeje. Zákazník nesmí provádět žádný aktivní prodej produktů zákazníkům bez předchozího projednání s dodavatelem:
(a) mimo území, (b) mimo autorizované prodejní kanály, (c) na vyhrazených územích a (d) vyhrazeným zákazníkům. Pro tyto účely se aktivním prodejem rozumí aktivní oslovování nebo získávání zákazníků, včetně, ale nikoli výlučně, následujících činností: (i) návštěvy;
- přímá pošta, včetně zasílání nevyžádaných e-mailů.
- reklama v médiích, na internetu, na sociálních médiích nebo jiné propagační akce, pokud je taková reklama nebo propagace specificky zaměřena na zákazníky v vyhrazených územích a/nebo na vyhrazené zákazníky.
- online reklamy zaměřené na zákazníky v vyhrazených územích a/nebo na vyhrazené zákazníky a další aktivity, které mohou konkrétně najít uživatelé ve vyhrazených územích a/nebo patřící k vyhrazeným zákazníkům, včetně použití bannerů založených na území na webových stránkách třetích stran a placení vyhledávači nebo poskytovateli online reklamy za to, aby reklamy nebo vyšší hodnocení ve vyhledávání byly zobrazovány konkrétně uživatelům ve vyhrazených územích a/nebo patřícím k vyhrazeným zákazníkům; a
- reklama nebo propagace v jakékoli formě nebo překlad webových stránek zákazníka do jiného jazyka než úředního jazyka jakékoli země tvořící součást území, které by zákazník rozumně neprovedl, kdyby nebylo pravděpodobnosti, že osloví zákazníky v vyhrazených územích a/nebo vyhrazené zákazníky.
2.4 Omezení pro zákazníka:
- každý zákazník, který chce prodávat, přeprodávat, distribuovat, maloobchodně prodávat, propagovat, uvádět na trh nebo inzerovat produkty, přímo nebo nepřímo, aktivně nebo pasivně, včetně třetích stran (včetně, ale nejen, tržních platforem ), kde budou nebo mohou být produkty prodávány mimo území, musí předem kontaktovat dodavatele za účelem dalšího projednání mezi stranami v tomto ohledu.
- vystupovat jako zástupce dodavatele za jakýmkoli účelem;
- zastavovat úvěr dodavatele.
- poskytovat jakékoli podmínky nebo záruky jménem dodavatele;
- zavazovat dodavatele k jakýmkoli smlouvám;
- jinak převzít jakoukoli odpovědnost za dodavatele nebo jeho jménem; nebo
- bez písemného souhlasu dodavatele činit jakákoli prohlášení, sliby nebo záruky týkající se produktů nad rámec těch, které jsou obsaženy v propagačních materiálech dodaných dodavatelem.
3. ZÁVAZKY ZÁKAZNÍKA
3.1 Minimální prodejní cíl. V příslušných případech zadá Zákazník Objednávky v souladu s dosažením Minimálního prodejního cíle. Nedosažení Minimálního prodejního cíle za jakýkoli Rok opravňuje Dodavatele k ukončení této Smlouvy v souladu s bodem 13.2(c) (Předčasné ukončení s okamžitou účinností a bez výpovědní lhůty).
3.2 Vynaložení maximálního úsilí k prodeji produktů. Zákazník vynaloží maximální úsilí k propagaci a prodeji produktů na území.
3.3 Prodejní zprávy a poskytování informací. Zákazník bude dodavateli v pravidelných intervalech předkládat písemné zprávy s podrobnými údaji o stavu a pohybu zásob, prodeji, nevyřízených objednávkách zákazníků a objednávkách, které zákazník zadal dodavateli a které jsou stále nevyřízené, a veškeré další informace týkající se plnění jeho povinností podle této smlouvy, které dodavatel může přiměřeně požadovat. Zákazník zaručuje, že všechny zprávy a informace budou přesné, aktuální, úplné a budou poskytnuty ve formátu požadovaném dodavatelem.
3.4 Údržba zásob. Zákazník je povinen na vlastní náklady udržovat dostatečné zásoby produktů, aby mohl bez prodlení vyřídit všechny své objednávky.
3.5 Účty a záznamy. Zákazník bude po dobu trvání této smlouvy a po dobu 6 let poté vést úplné a přesné účetní knihy a záznamy, které jasně ukazují všechny dotazy, nabídky, transakce a postupy týkající se produktů, a umožní dodavateli na základě přiměřeného oznámení během běžné pracovní doby přístup k těmto účtům a záznamům za účelem kontroly, pokud o to dodavatel požádá.
3.6 Incoterms 2020. Pokud není s zákazníkem písemně dohodnuto jinak, řídí se plnění obchodních podmínek (jsou-li použitelné) a všech objednávek podmínka Incoterms DAP (Delivered at Place) [pojmenované místo určení].
3.7 Celní odbavení. Podle Incoterms DAP (Delivered at Place) vydává dodavatel vývozní celní doklad známý jako „jednotný správní doklad“. Zákazník poskytne dodavateli výstupní kód celního úřadu, ze kterého budou produkty vyvezeny z Evropské unie. Dodavatel poté zašle jednotný správní doklad zákazníkovi nebo jeho přepravci. Zákazník nebo jeho přepravce je proto odpovědný za celní odbavení produktů podle výstupního kódu potvrzeného v jednotném správním dokladu. Zákazník ani jeho přepravce nevydají žádný jiný jednotný správní doklad. Pokud zákazník nebo jeho přepravce vydá vlastní jednotný správní doklad (duplikát), musí být tento doklad neprodleně zrušen a zákazník nebo jeho přepravce poskytne dodavateli doklad o zrušení.
3.8 Skladování. Zákazník je povinen na vlastní náklady uchovávat všechny zásoby produktů, které má v držení, v podmínkách vhodných pro jejich skladování a zajistit odpovídající zabezpečení produktů.
3.9 Změna kontroly. Zákazník neprodleně informuje dodavatele o jakýchkoli změnách ve vlastnictví nebo kontrole zákazníka a o jakýchkoli změnách v jeho organizaci nebo způsobu podnikání, které by mohly mít vliv na plnění povinností zákazníka podle této smlouvy.
3.10 Platby dodavateli v termínu splatnosti. Zákazník zaplatí všechny částky splatné dodavateli v termínu splatnosti v plné výši bez jakéhokoli započtení, protinároku, odpočtu nebo srážky za všechny dodané nebo (podle potřeby) vyzvednuté objednávky.
3.11 Prodej mimo území. Zákazník se při jakémkoli přímém nebo nepřímém dalším prodeji nebo maloobchodním prodeji produktů zavazuje dodržovat ustanovení rovnocenná ustanovením obsaženým v bodě 2.4(a) (Omezení pro zákazníka) ve prospěch dodavatele.
4. ZADÁVÁNÍ OBJEDNÁVEK A DODÁVKA PRODUKTŮ
4.1 Jak zadat objednávku. Všechny objednávky musí být zaslány dodavateli buď: (a) v souboru Excel v e-mailu na oddělení zákaznických služeb; nebo (b) prostřednictvím EDI, (c) prostřednictvím portálu B2B. Za všechny objednávky, které nejsou zaslány elektronicky, bude účtován paušální poplatek ve výši 20 EUR za objednávku. Objednávky zaslané faxem nebo ve formátu PDF nebudou zpracovány. Všechny objednávky zadané zákazníkem musí být dodavatelem přijaty a jsou závazné pouze po vystavení písemného potvrzení objednávky dodavatelem zákazníkovi.
4.2 Žádná povinnost vyhovět objednávkám zákazníka. Dodavatel vynaloží přiměřené úsilí, aby vyhověl všem objednávkám produktů zadaným zákazníkem co nejdříve nebo v souladu s objednávkou, dokud budou zásoby, ale dodavatel může podle svého uvážení odmítnout nebo zastavit plnění jakékoli objednávky v rámci dostupných zásob nebo pokud se jinak domnívá, že by bylo neproveditelné ji vyhovět. Dodavatel se bude snažit poskytnout zákazníkovi 2měsíční výpovědní lhůtu, pokud to bude nutné.
4.3 Minimální hodnota objednávky a bezplatná dodávka. Není-li v objednávkovém formuláři nebo obchodních podmínkách (jsouli použitelné) stanoveno jinak A s výhradou ustanovení 5A.2:
- Všechny země v EHP: Dodavatel si vyhrazuje právo odmítnout objednávku v hodnotě nižší než 300 EUR.
- Všechny země EHP: u objednávek v hodnotě 300–499 EUR se účtuje poplatek za doručení ve výši 20 EUR, u objednávek v hodnotě 500 EUR a více je doručení zdarma.
- Zámořská Francie: dodavatel si vyhrazuje právo odmítnout objednávku v hodnotě nižší než 500 EUR a u objednávek v hodnotě 500 EUR a více je doprava zdarma.
- Změny produktů. Dodavatel může podle svého uvážení změnit nebo zastavit prodej jakéhokoli produktu; bez ohledu na výše uvedené se dodavatel bude snažit v případě možnosti informovat zákazníka s přiměřeným předstihem nejméně 2 měsíce.
- Změny specifikace produktů. Dodavatel může provádět změny specifikace produktů, pokud tyto změny nemají nepříznivý vliv na kvalitu produktů. Bez ohledu na výše uvedené se dodavatel bude snažit v případě možnosti informovat zákazníka o jakýchkoli změnách s přiměřeným předstihem nejméně 2 měsíce.
5. POVINNOST DODAVATELE POSKYTOVAT INFORMACE A PODPORU
Dodavatel poskytne zákazníkovi takové informace a podporu, které dodavatel podle svého výhradního uvážení považuje za vhodné, aby zákazník mohl řádně a efektivně plnit své povinnosti vyplývající z této smlouvy.
5A. POVINNOSTI ZÁKAZNÍKA V SOUVISLOSTI S OTEVŘENÍM ÚČTU U DODAVATELE, ÚVĚROVÝM LIMITEM A PRVNÍ OBJEDNÁVKOU ZÁKAZNÍKA
5A.1 Prověrky nových zákazníků a úvěrový limit. Každá žádost nového zákazníka o otevření účtu/navázání obchodního vztahu s dodavatelem podléhá prověrce obchodních a bankovních referencí. Každý nový zákazník se zavazuje poskytnout veškeré finanční nebo obchodní informace požadované dodavatelem. Na základě těchto informací dodavatel přidělí zákazníkovi maximální úvěrový limit podle svého uvážení. Bez ohledu na tento úvěrový limit si dodavatel vyhrazuje právo kdykoli požadovat od zákazníka zvláštní podmínky (například dodatečné dodací lhůty). Dodavatel se snaží tento úvěrový limit každoročně přezkoumávat a na žádost zákazníka mu jej může sdělit.
5A.2 Minimální hodnota objednávky a platba nového zákazníka. První objednávka nového zákazníka nesmí být nižší než 1 000 EUR (bez DPH) a musí být zaplacena v plné výši v okamžiku zadání objednávky. Tato podmínka se vztahuje také na všechny zákazníky, kteří byli dříve registrováni v databázi zákazníků dodavatele, ale kteří u dodavatele nezadali objednávku déle než 12 měsíců.
6. CENY, POPLATKY A PLATBA
6.1 Ceny. Ceny, které má zákazník zaplatit dodavateli za produkty, jsou uvedeny v ceníku dodavatele, který je zákazníkovi pravidelně zasílán nebo je uveden v objednávkovém formuláři.
6.2 Zvýšení cen. Dodavatel si však vyhrazuje právo kdykoli okamžitě zvýšit cenu produktů v
v případě oprávněných důvodů, mimo jiné včetně významných změn cen surovin. Bez ohledu na výše uvedené se dodavatel bude snažit oznámit jakékoli zvýšení ceny produktů s přiměřeným předstihem nejméně 2 měsíce.
6.3 Ceny bez DPH a dalších daní. Veškeré částky, které má jedna strana zaplatit druhé straně podle této smlouvy, jsou uvedeny bez DPH nebo dalších daní účtovaných za dodávky, za které jsou tyto částky (nebo jejich část) celkovou nebo částečnou protihodnotou pro účely DPH.
6.4 Náklady zákazníka. Veškeré výdaje, náklady a poplatky, které zákazníkovi vzniknou při plnění jeho povinností podle této smlouvy, hradí zákazník, pokud se dodavatel předem výslovně písemně nezavázal tyto výdaje, náklady a poplatky hradit.
6.5 Platební podmínky. Dodavatel vystaví zákazníkovi faktury e-mailem nebo prostřednictvím EDI. Zákazník uhradí celou částku fakturovanou dodavatelem bankovním převodem nebo přímým inkasem SEPA v měně uvedené v objednávkovém formuláři nebo obchodních podmínkách (jsou-li použitelné) do 30 dnů od data vystavení faktury, pokud není v obchodních podmínkách (jsou-li použitelné) nebo písemnou dohodou mezi stranami stanoveno jinak. Za jakýkoli jiný způsob platby bude účtován administrativní poplatek ve výši 20 EUR. Dodavatel si vyhrazuje právo kdykoli podle svého uvážení požadovat platbu (ať už v plné výši nebo částečně) předem, zejména u nových zákazníků, před provedením jakýchkoli dodávek, nebo zkrátit počet dnů, ve kterých je platba požadována od data vystavení faktury.
6.6 Úroky z prodlení; sporné faktury. Zákazník zaplatí dodavateli úroky ve výši 12 % p.a. nad základní sazbu Evropské centrální banky nebo, je-li nižší, maximální sazbu povolenou platnými právními předpisy, z nezaplacené částky každé faktury po splatnosti (včetně DPH) až do skutečného přijetí částky po splatnosti dodavatelem. Kromě toho: (a) každé opožděné platby automaticky generuje paušální náhradu nákladů na vymáhání ve výši minimálně 40 EUR za fakturu; a
(b) pokud jsou vzniklé náklady na vymáhání vyšší, budou účtovány na základě příslušných dokladů. Přijetí částečné platby faktury dodavatelem neznamená vzdání se práva dodavatele na zbývající část částky faktury. Dodavatel může okamžitě pozastavit a/nebo zrušit jakékoli dodávky produktů, dokud nebudou uhrazeny všechny splatné částky. Pokud zákazník zpochybní jakoukoli část faktury, (i) zákazník oznámí dodavateli spornou část a důvod sporu do 5 dnů od data vystavení faktury, (ii) zákazník zaplatí nespornou část v souladu s podmínkami této smlouvy a (iii) strany se v dobré víře pokusí vyřešit takový spor do 15 dnů od jeho vzniku; a (iv) na sporné částky se nebudou účtovat žádné úroky.
6.7 Započtení. Zákazník zaplatí všechny částky splatné podle této smlouvy v plné výši a pokud není s dodavatelem dohodnuto jinak, učiní tak bez jakéhokoli započtení, protinároku, odpočtu nebo srážky (kromě odpočtu nebo srážky daně vyžadované platnými zákony). Dodavatel může započíst jakékoli částky po splatnosti proti jakémukoli závazku dodavatele vůči zákazníkovi.
7. REKLAMA, PROPAGACE A PRODEJ ZÁKAZNÍKEM
7.1 Povinnosti zákazníka. Zákazník je povinen:
- být výhradně odpovědný za stanovení a inzerování svých prodejních cen v souladu s platnými právními předpisy;
- nepoužívat žádné reklamní a propagační materiály ani propagační literaturu k propagaci produktů bez předchozího písemného souhlasu dodavatele;
- vystavovat reklamní a propagační materiály a jiné značky poskytnuté dodavatelem;
- zajistit, aby veškeré reklamní a propagační materiály, které sám vyrábí, byly v souladu se všemi platnými právními předpisy, byly vhodné pro zamýšlený účel a nebyly vadné;
- dodržovat všechny pokyny a instrukce poskytnuté dodavatelem ohledně propagace a reklamy produktů; a
- bez předchozího písemného souhlasu dodavatele nevydávat žádné písemné prohlášení o kvalitě nebo výrobě produktů.
7.2 Povinnosti dodavatele. Dodavatel je povinen:
- podle svého výhradního uvážení schválit nebo zamítnout jakékoli propagační informace nebo materiály nebo jakýkoli reklamní a propagační program předložený Zákazníkem do 30 dnů od jejich obdržení; a
- p o s kytovat Zákazníkovi informace o reklamě a propagaci používané Dodavatelem a na náklady Zákazníka dodávat takové množství propagačních a reklamních materiálů, jaké Zákazník může přiměřeně požadovat.
7.3 Poskytnutí nábytku
V rámci spolupráce může dodavatel poskytnout zákazníkovi nábytek zdarma.
V takovém případě dodavatel dodá a nainstaluje příslušný nábytek do sjednaných prostor zákazníka.
Po instalaci dodavatel vystaví dodací list, ve kterém bude nábytek uveden.
Zákazník se zavazuje používat nábytek v rámci marketingu produktů, zejména k vystavení produktů v nábytku.
Zákazník je proto povinen dodržovat pokyny pro používání nábytku, které mu dodavatel sdělí.
Zákazník se zavazuje, že v nábytku nebude ukládat jiné produkty než produkty, přičemž tento závazek je nezbytnou podmínkou pro poskytnutí nábytku dodavatelem. V případě nedodržení této povinnosti může dodavatel automaticky ukončit poskytování nábytku. V rámci poskytování nábytku může dodavatel alespoň dvakrát ročně zorganizovat návštěvu prostor, kde je nábytek instalován, aby zkontroloval jeho celkový stav a zda je jeho používání v souladu s těmito ustanoveními.
Není-li výslovně písemně stanoveno jinak, je nábytek poskytován na dobu neurčitou, v každém případě však v rámci obchodních vztahů mezi dodavatelem a klientem.
V důsledku toho může dodavatel automaticky a písemným oznámením zaslaným klientovi s patnáctidenní (15denní) výpovědní lhůtou ukončit poskytování nábytku klientovi.
V každém případě, v případě ukončení obchodních vztahů mezi dodavatelem a klientem z jakéhokoli důvodu, bude poskytování nábytku automaticky a bez formalit ukončeno.
Od okamžiku instalace v prostorách klienta až do vrácení dodavateli na konci doby dostupnosti je klient správcem nábytku.
Zákazník také odpovídá za jakékoli poškození, které může nábytek utrpět, a za jakékoli škody, které může nábytek způsobit osobám nebo majetku. Zákazník je proto povinen sjednat si pojištění podle svého uvážení, které mu umožní pokrýt tato rizika. Kromě toho musí klient po dobu jejich dostupnosti zajistit běžnou údržbu nábytku. Klient proto odpovídá dodavateli za jakékoli škody způsobené na nábytku.
Klient je povinen informovat dodavatele o jakémkoli poškození, ztrátě (včetně krádeže), zničení nábytku a škodách způsobených nebo způsobených nábytkem.
Nábytek je a zůstává v každém případě výlučným a úplným majetkem dodavatele.
Zákazník má proto zakázáno nábytek prodávat, darovat, pronajímat, podnajímat nebo půjčovat, jakož i udělovat nebo umožňovat nabývání jakýchkoli práv k němu.
V případě pokusu o zabavení nábytku třetí stranou je proto klient povinen neprodleně informovat dodavatele jakýmkoli způsobem, vznést protest, vynaložit veškerou náležitou péči a obecně přijmout veškerá opatření k tomu, aby byla vlastnická práva dodavatele zřejmá.
V případě postoupení nebo zastavení svého podniku musí klient přijmout všechna nezbytná opatření, aby se zajistilo, že movité věci nebudou zahrnuty do postoupení nebo zastavení a že právo vlastnictví dodavatele bude jasně oznámeno nabyvateli nebo zástavnímu věřiteli. Totéž platí pro správu pronájmu.
Kromě toho se klient zavazuje, že v případě řízení, fúze, rozdělení, částečného převodu majetku zahrnujícího movité věci nebo převodu celé nebo části své činnosti zajistí, aby v dokumentech formalizujících danou transakci bylo uvedeno, že movité věci jsou majetkem dodavatele a podléhají této doložce o výhradě vlastnického práva, která zůstane platná ze zákona. Dodavatel se může odvolat na tuto doložku, která zůstává v platnosti ve všech svých ustanoveních.
Po ukončení jejich poskytování z jakéhokoli důvodu je klient povinen vrátit nábytek v termínu a na místě dohodnutém s dodavatelem.
Odvoz nábytku zajistí dodavatel.
Dodavatel vyhotoví formulář pro vrácení, ve kterém bude zaznamenán stav nábytku.
Veškeré poškození nábytku, včetně poškození, k němuž došlo bez zavinění zákazníka, bude zaznamenáno v okamžiku jeho vrácení a bude na odpovědnosti zákazníka, pokud není způsobeno běžným opotřebením nebo vadou nábytku.
8. PŘEVOD RIZIK, VLASTNICTVÍ, POJIŠTĚNÍ A VRÁCENÍ ZBOŽÍ
8.1 Přechod rizika. Přechod rizika za Produkty se uskuteční v souladu s incoterms uvedenými v Objednávkovém formuláři nebo Obchodních podmínkách (jsou-li použitelné) a potvrzenými na faktuře. Pokud nejsou incoterms uvedeny v Objednávkovém formuláři nebo Obchodních podmínkách (jsou-li použitelné), přechází riziko z Dodavatele na Zákazníka v souladu s incoterms uvedenými v bodě 3.6 (Incoterms 2020), a tedy při dodání nebo (v příslušných případech) při převzetí Produktů na dodací nebo (v příslušných případech) na převzetí adrese uvedené v Objednávkovém formuláři nebo Obchodních podmínkách (jsou-li použitelné) a která může být potvrzena na faktuře. S výjimkou případů výslovně uvedených v této smlouvě nemá dodavatel po dodání nebo (v příslušných případech) převzetí produktů zákazníkem žádnou další odpovědnost za produkty a veškerá rizika poškození, ztráty nebo zpoždění produktů přecházejí na zákazníka při dodání nebo (v příslušných případech) převzetí: (i) dopravcem/speditérem zákazníka; nebo (ii) jiným zástupcem, subjektem nebo osobou jednající jménem zákazníka na adrese dodání nebo (v příslušných případech) adrese pro vyzvednutí.
8.2 Dodávka se považuje za bezproblémovou, pokud během stanovené lhůty nebyly vzneseny žádné námitky. Dodávky produktů, které nejsou v souladu s objednávkovým formulářem (např. nižší počet dodaných produktů), musí být dodavateli nahlášeny do 2 dnů od dodání nebo (podle potřeby) převzetí, pokud se jedná o Francii, a do 7 dnů od dodání nebo (podle potřeby) převzetí ve všech ostatních zemích, jinak se dodávka považuje za bezproblémovou.
8.3 Poškození produktů během přepravy. S výhradou ustanovení 8.1 (Přechod rizika) platí, že pokud dojde k poškození produktů během přepravy a strany se neshodnou na tom, zda k poškození došlo před nebo po dodání dodavatelem na adresu dodání nebo (v příslušných případech) vyzvednutí, nese zákazník důkazní břemeno, že k poškození došlo před dodáním produktů dodavatelem.
8.4 Vrácení produktů.
- Jakmile je objednávka odeslána, není možné ji zrušit ani vrátit produkty.
- Před odesláním objednávky musí být zrušení podáno a přijato dodavatelem písemně nejméně 7 (sedm) dní před požadovaným datem dodání. Zákazník by měl vzít na vědomí, že datum odeslání bude nejméně sedm dní před požadovaným datem dodání.
- Ve výjimečných případech, kdy dodavatel písemně souhlasí s vrácením produktů po odeslání, nese zákazník veškeré náklady spojené s vrácením a dodavatel podle svého uvážení rozhodne, zda vystaví dobropis nebo použije jiný způsob vrácení peněz za vrácené produkty.
- Převod vlastnického práva. K převodu vlastnického práva k produktům z dodavatele na zákazníka dojde, jakmile dodavatel obdrží platbu za produkty v plné výši bez jakéhokoli započtení nebo srážky. Dodavatel a jeho přidružené společnosti si ponechají vlastnické právo k veškerým reklamním nebo propagačním materiálům dodaným zákazníkovi nebo jeho maloobchodníkům.
- Pojištění zákazníka pro případ poškození produktů po dodání. Zákazník je povinen na vlastní náklady pojistit každou objednávku u renomované pojišťovny na celou fakturovanou částku takové objednávky. Takové pojištění musí poskytovat plné krytí proti všem rizikům od okamžiku dodání produktů až do okamžiku, kdy zákazník dodavateli za tyto produkty zaplatí v plné výši a bez jakéhokoli započtení nebo srážky. Zákazník je povinen dodavateli na požádání předložit úplné údaje o takovém pojištění a potvrzení o zaplacení aktuálního pojistného. Toto pojištění bude jediným prostředkem nápravy pro zákazníka, pokud dojde k poškození dodávky produktů po dodání na adresu dodání nebo (v příslušných případech) na adresu pro vyzvednutí. Dodavatel si vyhrazuje všechna práva týkající se dodaných produktů, jak to umožňuje platná legislativa, včetně, ale bez omezení, práv na odstoupení od smlouvy, zpětné převzetí, další prodej a zastavení přepravy, dokud nebude zákazníkem uhrazena celá částka za všechny dodané produkty v plné výši a bez jakéhokoli započtení nebo srážky.
- Pojištění odpovědnosti zákazníka za škody způsobené veřejnosti, výrobky a zaměstnancům. Zákazník je povinen na vlastní náklady po dobu trvání této smlouvy a po dobu 2 let po jejím skončení udržovat pojištění odpovědnosti za škody způsobené veřejnosti, výrobky a zaměstnancům u renomované pojišťovny v minimální výši jednoho milionu eur (1 000 000 EUR) na jednu událost a dvou milionů eur (2 000 000 EUR) celkem. Všechny tyto pojistné smlouvy musí obsahovat ustanovení, že nemohou být zrušeny ani změněny bez 30denní písemné výpovědi dodavateli. Zákazník poskytne dodavateli kopii osvědčení o pojištění, pojistné smlouvy a doklad o zaplacení aktuálního pojistného do 5 dnů od vyžádání. Pokud zákazník nesplní tuto povinnost,
provést obnovení, je dodavatel oprávněn provést pojištění na náklady zákazníka. Závazky zákazníka se nepovažují za zrušené nebo omezené příslušnými platnými pojistnými smlouvami.
- Pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem zařízení, odpovědnosti za škodu způsobenou výrobkem a odpovědnosti zaměstnavatele u maloobchodníků zákazníka. Zákazník zajistí, aby po dobu trvání této smlouvy a po dobu 2 let po jejím skončení měli jeho maloobchodníci sjednáno pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem zařízení, odpovědnosti za škodu způsobenou výrobkem a odpovědnosti zaměstnavatele u renomované pojišťovny v minimální výši jednoho milionu eur (1 000 000 EUR) na jednu událost a dvou milionů eur (2 000 000 EUR) celkem. Zákazník je povinen uchovávat kopii osvědčení o pojištění svých maloobchodníků, pojistné smlouvy a doklad o zaplacení aktuálního pojistného a poskytnout je dodavateli do 5 dnů od jeho vyžádání. Pokud maloobchodník zákazníka neprovede obnovení pojištění, je zákazník povinen ukončit svůj vztah s maloobchodníkem, který nesplňuje požadavky, nebo mít k dispozici odpovídající smluvní ustanovení, která mu dávají právo provést pojištění na náklady maloobchodníka zákazníka, který nesplňuje požadavky. Závazky zákazníka se nepovažují za zrušené nebo omezené příslušnými platnými pojistnými smlouvami.
9. DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ
9.1 Udělení práva k užívání ochranných známek. Dodavatel a jeho přidružené společnosti udělují zákazníkovi odvolatelné, nevýhradní právo v daném území užívat ochranné známky při propagaci, reklamě a prodeji produktů, a to pouze v souladu s touto smlouvou a po dobu její platnosti.
Zákazník bere na vědomí a souhlasí s tím, že všechna práva k ochranným známkám zůstávají dodavateli a jeho přidruženým společnostem a že zákazník nemá a nezíská žádná práva k nim na základě splnění svých povinností podle této smlouvy, s výjimkou práva používat ochranné známky, jak je výslovně stanoveno v této smlouvě.
9.2 Používání ochranných známek. Zákazník:
- bude propagovat, inzerovat a prodávat produkty pouze pod ochrannými známkami a nikoli ve spojení s jakoukoli jinou ochrannou známkou, značkou nebo obchodním názvem, s výjimkou případů výslovně povolených v této smlouvě;
- nesmí používat ochranné známky jako součást názvu, pod kterým zákazník provozuje svou činnost nebo jakoukoli související činnost, nebo pod kterým prodává nebo poskytuje služby v souvislosti s jakýmikoli produkty (s výjimkou produktů), ani žádným jiným způsobem, s výjimkou případů výslovně povolených v této smlouvě;
- nesmí sublicencovat, postoupit, převést, zatížit nebo jinak zatížit právo používat, odkazovat na nebo označovat ochranné známky jakékoli jiné straně, s výjimkou případů výslovně povolených v této smlouvě;
- nebude přijímat, používat (s výjimkou případů povolených touto smlouvou) ani se pokoušet registrovat jakoukoli značku, která je zjevnou napodobeninou nebo zaměnitelnou podobou jakékoli ochranné známky, a dále se zavazuje, že nebude zpochybňovat ani napadat platnost ochranných známek nebo jakýchkoli jejich registrací ani nárok dodavatele na ochranné známky;
- bez předchozího písemného souhlasu dodavatele nesmí měnit ani doplňovat označení nebo balení produktů, na kterých jsou ochranné známky zobrazeny;
- bez předchozího písemného souhlasu dodavatele nebude provádět žádné doplňky nebo úpravy produktů nebo jakýchkoli reklamních a propagačních materiálů dodaných dodavatelem; nebo
- bez předchozího písemného souhlasu dodavatele nesmí měnit, poškozovat ani odstraňovat žádné odkazy na ochranné známky, žádné odkazy na dodavatele ani žádné jiné názvy připojené nebo připevněné k produktům nebo jejich balení či označení.
9.3 Pomoc v souvislosti s ochrannými známkami. Zákazník je povinen neprodleně písemně informovat dodavatele, pokud se dozví o:
- jakémukoli porušení nebo podezření na porušení ochranných známek nebo jakýchkoli jiných práv duševního vlastnictví souvisejících s produkty na území; nebo
- jakémukoli tvrzení, že jakýkoli produkt nebo výroba, použití, prodej nebo jiné nakládání s jakýmkoli produktem na území, ať již pod ochrannými známkami nebo bez nich, porušuje práva jakékoli třetí strany.
9.4 Řešení nároků.
(a) V souvislosti s jakoukoli záležitostí, která spadá do článku 9.3 (Pomoc v souvislosti s ochrannými známkami):
- Dodavatel a jeho přidružené společnosti rozhodnou podle svého výhradního uvážení, jaká opatření v dané věci přijmou (pokud vůbec nějaká);
- Dodavatel a jeho přidružené společnosti provedou a budou mít výhradní kontrolu nad veškerými následnými opatřeními, která považují za nezbytná, a Zákazník na žádost Dodavatele a na náklady Dodavatele pomůže při přijímání všech opatření k ochraně práv Dodavatele, včetně zahájení jakýchkoli opatření, která Dodavatel považuje za nezbytná k ochraně svých práv, a to na náklady
Dodavatele; a
- dodavatel a jeho přidružené společnosti uhradí veškeré náklady související s touto žalobou a budou mít nárok na veškeré náhrady škody a jiné částky, které mohou být zaplaceny nebo přiznány v důsledku této žaloby.
(b) Bez ohledu na jakékoli jiné ustanovení této smlouvy, pokud vznikne nárok nebo žaloba v důsledku jakýchkoli činů nebo opomenutí zákazníka při plnění této smlouvy, náklady na takové nároky a žaloby ponese zákazník.
9.5. Dobré jméno. Zákazník uznává velkou hodnotu reputace a dobrého jména spojeného s ochrannými známkami dodavatele a bere na vědomí, že tato reputace a dobré jméno patří výlučně dodavateli a jeho přidruženým společnostem a jsou v jejich prospěch, a že ochranné známky jsou rozlišitelné a jsou v povědomí spotřebitelské veřejnosti spojovány se zbožím a dobrým jménem dodavatele. Zákazník dále uznává, že veškeré jeho používání ochranných známek podle této smlouvy je ku prospěchu dodavatele a jeho přidružených společností.
9.6 Doménová jména a sociální média. Pokud zákazník s předchozím písemným souhlasem dodavatele zaregistruje na území jakékoli doménové jméno nebo kanály sociálních médií, které obsahují ochrannou známku, je zákazník povinen na žádost dodavatele a na jeho náklady bezodkladně převést tuto registraci na dodavatele nebo jím určenou osobu. Dodavatel nebo jeho přidružené společnosti mohou kdykoli a podle svého výhradního uvážení požadovat, aby zákazník takové doménové jméno (jména) nebo kanály sociálních médií zrušil (nebo odstranil odkazy na dodavatele a ochranné známky z těchto kanálů sociálních médií), pokud dojde k ukončení této smlouvy.
9.7 Účinek ukončení . Při ukončení této smlouvy
Dohody z jakéhokoli důvodu, Zákazník okamžitě přestane používat všechny nebo jakoukoli část ochranných známek, doménových jmen a kanálů sociálních médií.
10. ODPOVĚDNOST ZA VÝROBEK A STAŽENÍ VÝROBKŮ
10.1 Pojištění dodavatele. Po dobu trvání této smlouvy bude dodavatel udržovat odpovídající pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou veřejnosti a výrobkem u renomované pojišťovny.
10.2 Záruky na výrobky. DODAVATEL A JEHO PŘIDRUŽENÉ SPOLEČNOSTI VÝSLOVNĚ VYLOUČÍ A ODMÍTÁJÍ VEŠKERÉ ZÁRUKY, AŤ JIŽ VÝSLOVNÉ, PŘEDPOKLÁDANÉ NEBO ZÁKONNÉ, VČETNĚ, ALE NE OMEZENÉ NA, JAKÉKOLI PŘEDPOKLÁDANÉ ZÁRUKY PRODEJNOSTI NEBO VHODNOSTI, KTERÉ NEJSOU VÝSLOVNĚ UVEDENY V TÉTO SMLOUVĚ V ROZSAHU POVOLENÉM PLATNÝMI ZÁKONY.
10.3 Pomoc zákazníka při stahování produktů z trhu. Zákazník poskytne na náklady dodavatele veškerou pomoc, kterou dodavatel přiměřeně vyžaduje k urgentnímu stažení produktů z maloobchodního nebo velkoobchodního trhu. Zákazník se zavazuje vést vhodné, aktuální a přesné záznamy, aby bylo možné okamžitě stáhnout jakékoli produkty nebo šarže produktů z maloobchodního nebo velkoobchodního trhu. Tyto záznamy musí zahrnovat záznamy o dodávkách zákazníkům, včetně čísel šarží, data dodání, jména a adresy zákazníka, telefonního čísla a e-mailové adresy. V případě stažení produktů ze trhu nesmí zákazník bez předchozího písemného souhlasu dodavatele vydávat žádná prohlášení pro tisk nebo veřejnost týkající se stažení produktů ze trhu.
10.4 Odpovědnost zákazníka za stažení výrobků z trhu. Bez ohledu na jakékoli jiné ustanovení této smlouvy, pokud dojde ke stažení výrobku z trhu v důsledku jakéhokoli jednání nebo opomenutí zákazníka při plnění této smlouvy, zákazník nahradí dodavateli a jeho přidruženým společnostem náklady na prodané zboží a výdaje, které stranám v souvislosti se stažením výrobku z trhu vznikly.
11. DODRŽOVÁNÍ
11.1 Dodržování platných právních předpisů. Zákazník je povinen na vlastní náklady dodržovat všechny platné právní předpisy týkající se jeho
činností podle této smlouvy, spolu se všemi podmínkami, které jsou pro něj závazné v jakýchkoli platných licencích, registracích, povoleních a schváleních.
11.2 Dodržování Kodexu chování obchodních partnerů dodavatele. Zákazník je povinen dodržovat Kodex chování obchodních partnerů dodavatele (který dodavatel může jednostranně kdykoli změnit) a který je k dispozici na vyžádání.
11.3 Dodržování pokynů dodavatele pro udržitelné balení. Zákazník je povinen dodržovat pokyny dodavatele pro udržitelné balení (které dodavatel může jednostranně měnit) a které jsou k dispozici na vyžádání. Dodavatel se zavazuje optimalizovat své zásilky a snižovat množství obalů a uhlíkovou stopu. Proto musí být objednávky připraveny, optimalizovány a seskupeny do identických obalů.
12. OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI
12.1 Neomezená odpovědnost. Žádné ustanovení této smlouvy neomezuje ani nevylučuje odpovědnost dodavatele nebo zákazníka za:
- Úmrtí nebo zranění způsobené jeho nedbalostí nebo nedbalostí jeho zaměstnanců, zástupců nebo subdodavatelů (podle příslušnosti);
- Podvod nebo podvodné zkreslení skutečnosti nebo úmyslné porušení smlouvy nebo úmyslné protiprávní jednání; nebo
- jakékoli záležitosti, u nichž by bylo nezákonné vyloučit nebo omezit odpovědnost.
12.2 Omezení odpovědnosti. S výhradou ustanovení 12.1 (Neomezená odpovědnost):
(a) Dodavatel, jeho přidružené společnosti ani zákazník za žádných okolností nenesou vůči druhé straně odpovědnost, ať již na základě smlouvy, deliktu (včetně nedbalosti), klamavého prohlášení, restituce nebo jinak, za:
- Jakoukoli ztrátu zisku, výnosů, obchodních příležitostí nebo očekávaných úspor;
- jakékoli ztráty, které jsou nepřímým nebo sekundárním důsledkem jakéhokoli jednání nebo opomenutí dané strany; nebo
- jakékoli trestní nebo exemplární náhrady škody.
- Bez ohledu na jakékoli jiné ustanovení této smlouvy nesmí celková odpovědnost dodavatele, jeho přidružených společností a zákazníka za všechny ostatní ztráty nebo škody vzniklé na základě této smlouvy nebo v souvislosti s ní, ať už na základě smlouvy, deliktu (včetně nedbalosti), zkreslení, restituce nebo jinak, v žádném případě překročit hodnotu tržeb za předchozí ukončený rok nebo 1 000 000 EUR, podle toho, která z těchto částek je nižší. Během prvních 12 měsíců od data zahájení bude odpovědnost podle tohoto ustanovení vypočítána s ohledem na minimální prodejní cíl stanovený v obchodních podmínkách (pokud jsou použitelné) nebo předpokládanou hodnotu prodeje během tohoto období, jak je stanoveno v objednávce nebo jinak písemně dohodnuto mezi stranami.
- Odpovědnost dodavatele a jeho přidružených společností v souvislosti se zárukami na produkty je vyloučena v případě jakéhokoli jednání nebo opomenutí ze strany zákazníka, včetně, ale nikoli výlučně, použití nebo skladování produktů v abnormálních podmínkách.
- Bez ohledu na jakékoli jiné ustanovení této smlouvy musí být jakékoli reklamace týkající se produktů, jiné než ty, které jsou uvedeny v bodě 8.2, oznámeny dodavateli do 3 let od události, která vedla k reklamace, pokud se jedná o Francii, a do 1 roku ve všech ostatních zemích, přičemž v každém případě platí minimální částka 5 000 EUR pro každou reklamaci.
13. TRVÁNÍ A UKONČENÍ
13.1 Počáteční doba trvání a ukončení s výpovědní lhůtou.
Pokud byly mezi stranami podepsány obchodní podmínky, tato smlouva vstoupí v platnost ke dni zahájení a pokud nebude ukončena dříve v souladu s bodem 13.2 (Předčasné ukončení s okamžitou účinností a bez výpovědní lhůty), bude platit po dobu stanovenou v obchodních podmínkách, po které automaticky skončí bez předchozího oznámení, pokud se strany písemně nedohodnou jinak.
13.2 Předčasné ukončení s okamžitou platností a bez výpovědní lhůty. Bez ovlivnění jakýchkoli dalších práv nebo nápravných opatření, která má k dispozici, může dodavatel tuto smlouvu s okamžitou platností ukončit písemným oznámením zákazníkovi, pokud:
- Zákazník podstatným způsobem poruší jakékoli ustanovení této smlouvy, přičemž takové porušení je nenapravitelné, nebo (jeli takové porušení napravitelné) nenapraví takové porušení do 60 dnů od písemného oznámení, aby tak učinil;
- Zákazník neuhradí jakoukoli částku splatnou podle této smlouvy v den splatnosti a zůstane v prodlení nejméně 30 dnů po písemném vyzvání k úhradě této částky.
- Zákazník nedosáhne minimálního prodejního cíle o 10 % nebo více v kterémkoli roce (pokud je to relevantní);
- Zákazník opakovaně porušuje jakékoli podmínky této smlouvy způsobem, který důvodně opravňuje k názoru, že chování zákazníka je v rozporu s jeho záměrem nebo schopností plnit podmínky této smlouvy;
- Finanční situace zákazníka se zhorší natolik, že lze důvodně předpokládat, že jeho schopnost plnit podmínky této smlouvy je ohrožena, mimo jiné v případě podání návrhu na vyhlášení konkurzu, jakékoli formy insolvenčního nebo likvidačního řízení, jakéhokoli ujednání ve prospěch jeho věřitelů nebo v případě jmenování správce konkurzní podstaty.
- Došlo ke změně kontroly nad zákazníkem;
- Dodavatel nebo jeho přidružené společnosti přestanou obecně vyrábět nebo distribuovat produkty; nebo
- Zákazník nesplní své povinnosti vyplývající z článku 11.2 (Dodržování kodexu chování obchodních partnerů dodavatele).
13.3 Předčasné ukončení smlouvy z důvodu vyšší moci. Žádná ze stran neporuší tuto smlouvu ani nebude odpovědná za jakékoli přímé nebo nepřímé ztráty, škody nebo zpoždění při plnění nebo neplnění jakýchkoli svých povinností vyplývajících z této smlouvy, pokud takové ztráty, škody, zpoždění nebo neplnění vyplývají z událostí, okolností nebo příčin, které jsou mimo její přiměřenou kontrolu, včetně, ale nikoli výlučně, stávky, výluky, pracovního sporu, nepokojů, občanských nepokojů, povstání, války nebo jiných vojenských akcí, požáru, bouře, povodně, zemětřesení, vichřice, nehody, mechanické poruchy, epidemie, pandemie, dopravní problémy, zákonné zásahy a vládní nařízení. Pokud období zpoždění nebo neplnění trvá 60 dní, může strana, která není dotčena, tuto smlouvu vypovědět písemnou výpovědí s 30denní výpovědní lhůtou zaslanou dotčené straně. Tato doložka však nezbavuje žádnou ze stran povinnosti provést jakékoli platby podle této smlouvy ( ) ani v žádném případě neprodlužuje lhůtu pro provedení těchto plateb.
14. DŮSLEDKY UKONČENÍ
14.1 Nabytá práva a povinnosti. Ukončení této smlouvy nemá vliv na práva, nápravná opatření, povinnosti nebo závazky smluvních stran, které vznikly do data ukončení, včetně práva požadovat náhradu škody v souvislosti s jakýmkoli porušením smlouvy, které existovalo v den ukončení nebo před ním.
14.2 Důsledky ukončení smlouvy. Při ukončení této smlouvy:
- Zákazník neprodleně uhradí dodavateli všechny jeho nezaplacené faktury a úroky;
- S výhradou ustanovení článku 14.2(e) zanikají všechna ostatní práva a licence zákazníka podle této smlouvy.
- Bez ohledu na jakékoli jiné ustanovení této smlouvy mohou dodavatel a jeho přidružené společnosti zrušit jakékoli objednávky produktů zadané zákazníkem před ukončením této smlouvy, pokud by dodávka měla být realizována po ukončení smlouvy, bez ohledu na to, zda byly dodavatelem přijaty. Dodavatel nenese vůči zákazníkovi žádnou odpovědnost v souvislosti s takovými zrušenými objednávkami;
- Dodavatel a jeho přidružené společnosti mají možnost podle svého uvážení odkoupit od zákazníka veškeré zásoby produktů v prodejném stavu za stejnou cenu, za kterou je zákazník zaplatil. Pro uplatnění této možnosti musí dodavatel a jeho přidružené společnosti do 60 dnů od doručení oznámení o ukončení smlouvy zaslat zákazníkovi oznámení s uvedením množství produktů, které chtějí odkoupit. Zákazník dodá tyto produkty dodavateli a jeho přidruženým společnostem do 60 dnů od data ukončení smlouvy a dodavatel zaplatí za produkty v plné výši do 60 dnů od jejich dodání. Zákazník nese náklady na balení, pojištění a přepravu produktů, pokud se strany písemně nedohodnou jinak.
- Pokud se dodavatel a jeho přidružené společnosti rozhodnou nevyužít své právo na zpětný odkup zásob produktů podle článku 14.2(d) nebo pokud dodavatel a jeho přidružené společnosti odkoupí pouze část zásob produktů zákazníka, zákazník podle uvážení dodavatele zlikviduje nebo prodá zbývající zásoby produktů novému zákazníkovi dodavatele nebo jeho přidružených společností.
- Pokud se dodavatel a jeho přidružené společnosti rozhodnou odkoupit zásoby produktů podle článku 14.2(d) nebo pokud zákazník zlikvidoval své zbývající zásoby produktů podle článku 14.2(e), zákazník na základě rozhodnutí dodavatele nebo jeho přidružených společností neprodleně zničí nebo vrátí všechny vzorky, technické brožury, katalogy, reklamní materiály, specifikace a další materiály, dokumenty nebo papíry, které se týkají podnikání dodavatele a jeho přidružených společností a které zákazník může mít ve svém držení nebo pod svou kontrolou;
- Zákazník poskytne dodavateli a jeho přidruženým společnostem do 10 dnů úplný a přesný seznam svých zákazníků, aby bylo zajištěno, že je schopen poskytovat záruční služby koncovým spotřebitelům, které mohou být vyžadovány podle platných právních předpisů; a
- Zákazník na vlastní náklady vrátí a zajistí, aby jeho maloobchodníci vrátili veškeré propagační a reklamní materiály poskytnuté dodavatelem a jeho přidruženými společnostmi do 10 dnů.
15. ODŠKODNĚNÍ
Zákazník je povinen chránit, bránit, odškodnit a zbavit odpovědnosti dodavatele a jeho přidružené společnosti, jeho vedoucí pracovníky, zaměstnance a zástupce před veškerými nároky třetích stran (včetně, ale nikoli výlučně, nároků spotřebitelů a nároků souvisejících s propagačními materiály vyrobenými samotným zákazníkem a nesoucími produkty a/nebo ochranné známky), závazků, ztrát, škod, žalob, soudních řízení, pokut, rozsudků a rozhodnutí, včetně přiměřených nákladů na právní zastoupení a soudních nákladů, které dodavatel a jeho přidružené společnosti mohou utrpět v důsledku této smlouvy nebo v souvislosti s jakýmkoli nedbalým nebo úmyslným jednáním nebo opomenutím nebo porušením této smlouvy, s výjimkou případů nedbalosti nebo úmyslného jednání nebo opomenutí dodavatele nebo porušení této smlouvy dodavatelem. V případě jakékoli odpovědnosti, za kterou dodavatel a jeho přidružené společnosti požadují odškodnění, dodavatel a jeho přidružené společnosti o tom zákazníka neprodleně písemně informují. Neposkytnutí neprodleného oznámení nezbavuje zákazníka jeho povinností, s výjimkou případů, kdy mu tímto opomenutím vznikla podstatná újma. Strany budou plně spolupracovat a poskytnou si vzájemnou přiměřenou pomoc, aby umožnily úplnou a komplexní obranu nebo vypořádání jakékoli odpovědnosti, za kterou zákazník poskytuje odškodnění.
16. OBECNÉ
16.1 Spory. V případě sporu mezi stranami se strany v dobré víře pokusí vyjednat a vyřešit takový spor do 15 dnů od jeho vzniku.
16.2 Postoupení a jiné transakce. Zákazník nesmí postoupit, převést, zastavit, zatížit, subdodávat, delegovat, prohlásit za svěřenecký fond ani jinak nakládat s žádnými svými právy a povinnostmi vyplývajícími z této smlouvy. Dodavatel a jeho přidružené společnosti mohou kdykoli postoupit, zastavit, zatížit, subdodávat, delegovat, prohlásit za svěřenecký fond nebo jinak nakládat s některými nebo všemi svými právy a povinnostmi vyplývajícími z této smlouvy.
16.3 Důvěrnost.
- Každá strana se zavazuje, že v žádném případě, včetně po ukončení této smlouvy, neprozradí žádné důvěrné informace žádné osobě, s výjimkou případů povolených podle článku 16.3(b).
- Každá strana může sdělit důvěrné informace druhé strany:
16.3 svým zaměstnancům, vedoucím pracovníkům, zástupcům, dodavatelům, subdodavatelům nebo poradcům, kteří tyto informace potřebují znát za účelem výkonu práv Strany nebo plnění jejích povinností podle této Dohody nebo v souvislosti s ní. Každá Strana zajistí, aby její zaměstnanci, vedoucí pracovníci, zástupci, dodavatelé, subdodavatelé nebo poradci, kterým sděluje Důvěrné informace druhé Strany, dodržovali toto ustanovení; a
(i) jak může vyžadovat platné právo, soud příslušné jurisdikce nebo jakýkoli vládní nebo regulační orgán.
(c) Žádná ze stran nesmí používat důvěrné informace druhé strany k jiným účelům než k výkonu svých práv a plnění svých povinností vyplývajících z této smlouvy nebo v souvislosti s ní.
16.4 Ochrana údajů. Každá strana bere na vědomí, že může pravidelně sdělovat druhé straně a jejím přidruženým společnostem osobní údaje v souvislosti s touto smlouvou. Každá strana a její přidružené společnosti budou dodržovat všechny povinnosti uložené správci podle právních předpisů o ochraně osobních údajů, včetně, ale nikoli výlučně, zajištění všech nezbytných oznámení a souhlasů a zákonných základů umožňujících zákonný přenos osobních údajů, jakož i vhodných technických a organizačních opatření na ochranu před náhodnou ztrátou nebo neoprávněným zpracováním osobních údajů.
16.5 Úplná dohoda. Tato smlouva představuje úplnou dohodu mezi stranami a nahrazuje a ruší všechny předchozí podmínky prodeje, smlouvy, sliby, ujištění, záruky, prohlášení a ujednání mezi nimi, ať už písemné nebo ústní, týkající se jejího předmětu.
16.6 Změny. S výjimkou případů stanovených v těchto podmínkách nejsou žádné změny této smlouvy účinné, pokud nejsou písemné a podepsané stranami (nebo jejich oprávněnými zástupci).
16.7 Zřeknutí se práv. Žádné opomenutí nebo zpoždění jedné ze stran při výkonu jakéhokoli práva nebo nápravného opatření stanoveného v této smlouvě nebo platnými právními předpisy nepředstavuje zřeknutí se tohoto nebo jakéhokoli jiného práva nebo nápravného opatření, ani nebrání nebo neomezuje další výkon tohoto nebo jakéhokoli jiného práva nebo nápravného opatření. Žádný jednotlivý nebo částečný výkon takového práva nebo nápravného opatření nebrání ani neomezuje další výkon tohoto nebo jakéhokoli jiného práva nebo nápravného opatření.
16.8 Oddělitelnost. Pokud je nebo se stane jakákoli klauzule nebo část klauzule této smlouvy neplatnou, nezákonnou nebo nevymahatelnou, bude považována za vypuštěnou, ale to nebude mít vliv na platnost a vymahatelnost zbývající části této smlouvy. Strany budou v dobré víře jednat o náhradě vypuštěné klauzule nebo části klauzule, která v co největší míře dosáhne zamýšleného obchodního výsledku původní klauzule.
16.9 Oznámení.
(a) Veškerá oznámení zasílaná smluvní straně na základě této smlouvy nebo v souvislosti s ní musí být písemná a musí být:
(i) doručeno osobně nebo předplacenou první třídou nebo jinou doručovací službou s doručením následující pracovní den na její sídlo (v případě společnosti) nebo hlavní místo podnikání (v ostatních případech); nebo zasláno e-mailem na adresu uvedenou v obchodních podmínkách (pokud jsou k dispozici) s kopií na adresu legal@colart.com.
(b) Jakékoli oznámení se považuje za doručené:
- v případě doručení osobně, po podepsání doručovacího potvrzení nebo v okamžiku, kdy je oznámení zanecháno na správné adrese;
- pokud je zasláno předplacenou první třídou nebo jinou doručovací službou s doručením následující pracovní den, v 9:00 hodin druhého pracovního dne po odeslání nebo v okamžiku zaznamenaném doručovací službou; a
- v případě zaslání e-mailem v okamžiku odeslání, nebo pokud tento okamžik připadá mimo pracovní dobu v místě přijetí, v okamžiku zahájení pracovní doby. Pro účely této doložky se pracovní dobou rozumí doba od 9:00 do 17:00 hodin od pondělí do pátku v den, který není státním svátkem v místě přijetí.
(c) Tato klauzule se nevztahuje na doručování jakýchkoli podání nebo jiných dokumentů v rámci jakéhokoli soudního řízení nebo, v příslušných případech, jakéhokoli rozhodčího řízení nebo jiného způsobu řešení sporů.
16.10 Přežití. Jakákoli ustanovení Smlouvy, která výslovně nebo implicitně mají vstoupit v platnost nebo zůstat v platnosti po ukončení, zůstávají v plné platnosti a účinnosti.
16.11 Práva třetích stran. Nikdo jiný než smluvní strana této smlouvy, přidružené společnosti dodavatele a nástupci a pověření postupníci kterékoli ze smluvních stran nemá právo vymáhat jakékoli její podmínky.
16.12 Žádné partnerství ani zastoupení. Žádné ustanovení této smlouvy nezakládá zákazníka jako zástupce dodavatele nebo jeho přidružených společností pro jakýkoli účel a mezi stranami se nepředpokládá existence žádného partnerství ani společného podniku. Při plnění svých povinností vyplývajících z této smlouvy a při jednání s dodavatelem a jeho přidruženými společnostmi a produkty bude zákazník za všech okolností jednat jako nezávislý dodavatel, a nikoli jako zaměstnanec dodavatele pro jakýkoli účel.
16.13 Kapacita, provedení a protistrany. Každá strana prohlašuje a zaručuje, že má plnou kapacitu a oprávnění k uzavření této smlouvy. Tato smlouva může být uzavřena v libovolném počtu protistran, z nichž každá po uzavření představuje duplikát originálu, ale všechny protistrany společně tvoří jednu smlouvu. Každá strana souhlasí s tím, že elektronický podpis nebo schválení je přijatelné a důkaz o uzavření smlouvy může být poskytnut naskenovanou kopií e-mailu.
16.14 nezískávání zaměstnanců. Po dobu trvání této smlouvy a po dobu 1 roku po jejím skončení zákazník nebude bez předchozího písemného souhlasu dodavatele získávat, lákát ani nabízet zaměstnání žádné osobě, která je nebo byla v období 2 let před tímto datem zaměstnancem dodavatele nebo jeho
přidružených společností, která má jakoukoli odpovědnost nebo povinnost vyplývající z této smlouvy nebo v souvislosti s ní.
16.15 Publicita. Bez ohledu na jakékoli jiné ustanovení této smlouvy může dodavatel sdělit třetím stranám a zveřejnit, že je dodavatelem produktů zákazníkovi a jeho maloobchodníkům.
16.16 Rozhodné právo. Tato smlouva a veškeré spory nebo nároky (včetně mimosmluvních sporů nebo nároků) vyplývající z ní nebo v souvislosti s ní nebo jejím předmětem, vznikem, plněním nebo ukončením se řídí právem země dodavatele.
16.17 Příslušnost. Každá strana neodvolatelně souhlasí s tím, že soudy v místě sídla dodavatele jsou výlučně příslušné pro spory vyplývající z této smlouvy nebo v souvislosti s ní, jejím předmětem, uzavřením, plněním nebo ukončením.
Colart Northern Europe GmbH E-Mail: post.pl@colart.com
Gutenbergstrasse 4 Společnost registrovaná u okresního soudu v Hanau pod č. HRB 5983 – DIČ: DE147863059
D-63477 Maintal Generální ředitel:Jake Kersey
VŠEOBECNÉ OBCHODNÉ PODMIENKY SPOL. COLART NORTHERN EUROPE GMBH
Platné od 01.01.2026
1. Rozsah
Tieto obchodné podmienky sa vzťahujú výhradne na všetky obchodné transakcie uzavreté medzi nami a spoločnosťami a právnickými osobami podľa obchodného práva, alebo medzi nami a špeciálnymi fondmi podľa verejného práva v zmysle § 310 (1) nemeckého občianskeho zákonníka BGB. Všetky zmluvné podmienky, ktoré sa líšia od našich podmienok, musíme výslovne schváliť. Tieto zmluvné podmienky sa vzťahujú tiež na budúce obchodné transakcie uzavreté s kupujúcim.
Samostatné zmluvy, zmeny, doplnkové dohody alebo dodatky dohodnuté cielene a individuálne s kupujúcim majú vo všetkých prípadoch prednosť pred týmito zmluvnými podmienkami. Ak nie je táto skutočnosť preukázaná, je rozhodujúce znenie písomného potvrdenia objednávky či zmluvy.
2. Uzavretie zmluvy
V súlade s § 145 BGB je objednávka kupujúceho záväzná. Obchodná zmluva je uzavretá, hneď ako spoločnosť Colart začne vykonávať kroky na vydanie obsahu objednávky, alebo po písomnom potvrdení prijatia objednávky. Potvrdenie objednávky od spoločnosti Colart, ktoré sa líši od záväznej objednávky, je považované za novú objednávku, ktorá musí byť okamžite písomne potvrdená kupujúcim. Toto potvrdenie sa súčasne považuje za uzavretie kúpnej zmluvy.
3. Ceny
Ceny vychádzajú z cenníka, ktorý bol vo chvíli uzavretia kúpnej zmluvy naposledy zverejnený spoločnosťou Colart. Minimálna hodnota objednávky je 150,- € bez DPH. V prípade objednávok vo vyššej než minimálnej hodnote sa účtuje poplatok za dopravné a balné vo výške 15,- €. V prípade objednávok nad 285 € bez DPH sa dopravné a balné neúčtuje. Všetky ďalšie náklady na dopravu či poistenie hradí vždy kupujúci. Opakujúce sa objednávky podľa už spracovaných objednávok sa vždy považujú za samostatnú objednávku.
Expedícia zo skladu prebieha na náklady a zodpovednosť kupujúceho. Akúkoľvek škodu alebo stratu zásielky je kupujúci povinný neodkladne nahlásiť prepravcovi. Podľa dostupnosti tovaru je spoločnosť Colart oprávnená objednávku rozdeliť do viacerých čiastočných zásielok.
4. Platba
Platba musí byť zadaná najneskôr 30 dní od vystavenia faktúry. Úroky za oneskorené platby sa budú účtovať vo výške 8 % z príslušnej základnej ceny. Ďalej si vyhradzujeme právo nárokovať vyššiu náhradu ujmy spôsobenej pochybením kupujúceho. Platby šekom neprijímame.
Ak nie je dohodnuté inak, vyhradzujeme si právo primerane upraviť cenu z dôvodu odlišných miezd, nákladov za materiál a distribúciu v prípade zásielok tovaru dodávaných 3 mesiace a neskôr od uzavretia kúpnej zmluvy.
5. Dodanie
Dodanie sa bude realizovať v najkratšom možnom termíne. Presný pevný čas dodania musí byť dohodnutý písomne. Podmienkou stanovenia dodacej lehoty tovaru je včasné a náležité splnenie všetkých záväzkov súčinnosti a povinnosti kupujúceho, ktoré nastali pred dodaním. Vyhradené pre prípad neplnenia zmluvných povinnosti.
V prípade pochybenia pri prijati zásielky alebo iného narušenia hladkej spolupráce zo strany kupujúceho je kupujúci povinný vykompenzovať spoločnosti Colart všetky vzniknuté škody, vrátane dodatočných nákladov, ako napríklad nákladov za uskladnenie tovaru. V tomto prípade je riziko za náhodnú stratu či poškodenie objednaného tovaru prenesené na vrub kupujúceho podľa času prijatia alebo podľa času neplnenia povinnosti dlžnej strany. Štatutárne práva spoločnosti Colart v prípade pochybenia pri prijati zásielky či neplnenia povinnosti dlžnej strany zostávajú nedotknuté.
6. Výhrada zachovania vlastníctva
Spoločnosť Colart zostáva majiteľom dodaných položiek až do úplného uhradenia celkovej pohľadávky kupujúcim, vrátane všetkého skôr dodaného tovaru (rozšírená výhrada vlastníctva). Kupujúci je aj naďalej výslovne oprávnený na ďalší predaj daného tovaru v rámci svojich obvyklých komerčných aktivít. V tomto prípade je kupujúci povinný vopred vyhradiť z hodnoty tohto predaja čiastku zodpovedajúcu výške pohľadávky voči spoločnosti Colart, ktorá ju svojím menom prevezme (rozšírená výhrada vlastníctva). Z bezpečnostných dôvodov nie sú zástava ani prevod vlastníctva tovaru, na ktoré sa vzťahuje výhrada vlastníctva, povolené.
Kupujúci smie tovar dodaný spoločnosťou Colart distribuovať len v neporušenom originálnom obale (vrátane štitkov) spoločnosti Colart a so svojimi následnými kupcami dohodne, že ak nejde o koncového používateľa, budú tento tovar ďalej distribuovať tiež v rovnakom originálnom obale, pričom túto povinnosť zaistia aj u ďalších prípadných zákazníkov v dodávateľskom reťazci, pokiaľ tito nie sú koncovými spotrebiteľmi.
7. Vzhľad produktov
Kupujúci nie je oprávnený meniť vzhľad produktov a tovaru dodaného spoločnosťou Colart. Okrem toho nie je kupujúci bez predchádzajúceho písomného súhlasu spoločnosti Colart oprávnený používať produkty, tovar a jednotlivé položky dodané spoločnosťou Colart v inej forme, s inými položkami, spolu s iným tovarom atď. Všetky oznámenia či zverejnené materiály používajúce ochranné známky alebo logá spoločnosti Colart tiež podliehajú vopred udelenému písomnému súhlasu spoločnosti Colart.
8. Oznámenie o chybách
Kupujúci je povinný informovať spoločnosť Colart o chybách neodkladne, najneskôr 48 hodín po prijati objednaného tovaru. Na chyby, ktoré nie sú zjavné, sa táto lehota nevzťahuje. Tieto chyby musia byť oznámené najneskôr do roka od začiatku premlčacej lehoty. V prípade podloženej chyby, ktorá existovala ešte pred prevodom rizika, spoločnosť Colart objednanú položku zdarma vymení. Toto však neplati v prípade, že bola objednaná položka kupujúcim vymenená, poškodená alebo opatrená iným obalom. Neskoršie žiadosti kupujúceho o kompenzáciu budú zamietnuté. Oznámenie o chybách udáva nárok na preplatenie len ceny poškodenej časti objednaného tovaru.
9. Vrátenie tovaru
Zrušenie objednávky kupujúcim je možné len s predbežným písomným súhlasom spoločnosti Colart. Ak nie je dohodnuté inak, môže spoločnosť Colart naúčtovať poplatok za spracovanie do max. výšky 20 % a poplatok za vytvorenie nového produktu. V prípade zrušenia je kupujúci povinný vrátiť objednaný tovar do centrálneho skladu Colart najneskôr do 10 dní, bezplatne. Kupujúci smie vracať tovar, ktorého objednávka bola zrušená, len s predbežným súhlasom spoločnosti Colart. V prípade, že zákazník napriek tomu zašle späť ďalší tovar, nie je spoločnosť Colart povinná mu cenu tohto tovaru preplatiť, ani ho zaslať zákazníkovi späť.
10. Zodpovednosť
Všetky práva plynúce zo záruky sú platné pod podmienkou, že kupujúci riadne plní všetky povinnosti týkajúce sa inšpekcií a v súlade s predpismi podľa § 377 nemeckého Obchodného zákonníka (HGB).
Reklamácie chýb sa považujú za premlčané 12 mesiacov od dodania objednaného tovaru spoločnosťou Colart kupujúcemu. Štatutárna doba obmedzenia sa vzťahuje na oznámené chyby spôsobené úmyselným konaním alebo hrubou nedbalosťou, vrátane smrteľných zranení, úrazov a zdravotných následkov vzniknutých v dôsledku zámerného alebo nedbalostného porušenia povinnosti spoločnosťou Colart. Ak nedôjde k hrubej nedbalosti alebo k život ohrozujúcemu zraneniu, k úrazu či zdravotným následkom tak vplyvom úmyselného, ako aj z nedbalosti plynúceho porušenia povinnosti spoločnosťou Colart, nesie spoločnosť Colart zodpovednosť len za zranenie osôb a za majetkovú ujmu. Zodpovednosť za druhotné škody, vrátane ušlého zisku, strát a poklesu úspor, je v tomto prípade výslovne vylúčená. Colart nenesie zodpovednosť za škodu, ktorá mohla byť spôsobená nesprávnym používaním produktov dodaných spoločnosťou Colart alebo manipuláciou, ktorá je v rozpore s produktovými informáciami či s návodom na používanie, ktoré vydala spoločnosť Colart.
Okrem prípadov úmyselného konania, hrubej nedbalosti či smrteľného zranenia, úrazu či ujmy na zdraví z dôvodu zámerného či nedbalostného porušenia povinnosti spoločnosti Colart bude zodpovednosť pre konkrétny prípad obmedzená do výšky čiastky vyplácanej z poistenia zodpovednosti spoločnosti Colart, s pripočítaním čiastky spoluúčasti spoločnosti Colart podľa zmluvných podmienok príslušnej poistky. Pokiaľ z akéhokoľvek dôvodu poistiteľ čiastku v rámci poistných podmienok nepreplati, bude zodpovednosť spoločnosti Colart obmedzená do výšky čiastky na faktúre za danú zásielku.
11. Zvláštne právo na ukončenie zmluvy a odstúpenie
Colart si vyhradzuje právo v plnom i čiastočnom rozsahu a s okamžitou účinnosťou ukončiť existujúcu zmluvu o predaji bez nároku na kompenzáciu, alebo pozastaviť zmluvné plnenie v prípade, že si kupujúci neplní svoje zmluvné povinnosti, alebo ich neplní správne, dostane sa do úpadku, ukončí svoju činnosť alebo sa ocitne v likvidácii, ak je zbavený právnej spôsobilosti, alebo ak spoločnosť Colart nájde legitimne dôvody pochybovať o platobnej schopnosti či bonite zákazníka. Zmluva nebude ukončená za podmienky, že zákazník preukáže, že za domnelé porušenie povinnosti zákazníkom nesie zodpovednosť spoločnosť Colart. V prípade ukončenia zmluvy či odstúpenia zo strany spoločnosti Colart sú všetky faktúry a súčasné finančné záväzky zákazníka splatné ihneď.
12. Ochrana údajov
Kupujúci súhlasí so spracovaním svojich osobných údajov potrebných na účel zaistenia obchodných transakcií so spoločnosťou Colart. Kupujúci má právo tento súhlas kedykoľvek odvolať.
13. Ďalšie ustanovenia
Prípadné zneplatnenie časti či plného znenia niektorej z kapitol tejto zmluvy nemá žiadne účinky na platnosť ostatných kapitol. V prípade plného či čiastočného zneplatnenia určitej kapitoly tejto zmluvy bude daná kapitola nahradená znením, ktoré bude čo najlepšie zodpovedať obchodnému účelu neplatnej kapitoly.
14. Miesto zmluvného plnenia a súdna príslušnosť
Ak je zákazník registrovaný obchodník alebo ak sídli v zahraničí, miestom zmluvného plnenia je Hanau am Main, rovnako ako výhradná súdna príslušnosť v prípade všetkého tovaru a služieb, a prípadné spory vzniknuté na základe obchodných zmlúv sa budú taktiež riešiť v Hanau am Main.
Obchodná zmluva a všetky vzťahy medzi zmluvnými stranami podliehajú právnemu poriadku Spolkovej republiky Nemecko, s výnimkou ustanovenia Dohovoru OSN o zmluvách o medzinárodnej kúpe tovaru (CISG).
15. Ďalší predaj mimo jednotného európskeho trhu
Tento oddiel sa uplatňuje, ak kupujúci požiadal spoločnosť Colart o dodanie tovaru v Európskom hospodárskom priestore (ďalej len "EHP") a/alebo vo Švajčiarsku (v znení neskorších zmien a doplnení (spolu ďalej len "jednotný európsky trh").
15.1. Kupujúci nesmie tovar ďalej predávať alebo maloobchodne predávať priamo alebo nepriamo (okrem iného vrátane tretich strán, iných subjektov kupujúceho a trhových platforiem, ktoré môžu mať sídlo v EHP), ak sa tovar bude alebo môže ďalej predávať alebo maloobchodne predávať (priamo alebo nepriamo) mimo jednotného európskeho trhu.
15.2. Kupujúci zabezpečí, aby pri akomkoľvek ďalšom predaji alebo maloobchodnom predaji tovaru priamo alebo nepriamo tretim stranám boli s týmito tretimi stranami dohodnuté ustanovenia rovnocenné s ustanoveniami uvedenými v tomto oddiele v náš prospech.
15.3 Kupujúcí berie na vedomie, že práva na priamy a nepriamy ďalší predaj a maloobchodný predaj tovaru mimo jednotného európskeho trhu môžu byť vyhradené a pridelené spoločnosti Colart alebo spoločnosti v rámci našej skupiny spoločnosti alebo tretej strane.
15.4 Kupujúci odškodní spoločnosť Colart za všetky záväzky, náklady, výdavky, škody a straty (vrátane, ale nie výlučne, akýchkoľvek priamych, nepriamych alebo následných strát, ušlého zisku, straty dobrého mena a všetkých úrokov, pokút a právnych a iných primeraných odborných nákladov a výdavkov), ktoré utrpela alebo vznikli spoločnosti Colart v dôsledku alebo v súvislosti s porušením tohto odseku kupujúcim.
Colart Northern Europe GmbH E-Mail: post.pl@colart.com
Gutenbergstrasse 4 Spoločnosť registrovaná na okresnom súde v Hanau pod č. HRB 5983 – DIČ: DE147863059
D-63477 Maintal Generálny riaditeľ: Jake Kersey